bannerbanner
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Полная версия

Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 10

не установит меч и штык.


(Элфсон – само был удивленье:

как так шотландец извиненья

приносит в пользу англичан?)


[Уильям]

– Для блага мы обеих стран

собрались здесь.

[Посол]

– Для обсужденьяусловий стран объединенья!На мирных, верьте мне, правах.[Уильям]– Ах, мистер Элфсон, всё – не просто:у вас – один закон, в горах —другой. Процентов девяносто,что тот союз не благо, – крахнавлечь на две страны способен.Закон равнинный чужеродендля горцев. Вспыхнет новый бунт.[Посол]– Растёт число разбойных хунту вас в Шотландии. Из черниони все выходцы. Но знать(уверен я) подобной сквернекогда не будет потакать,мы наведём порядок общий.И вам и нам так будет проще.[Уильям]– Так вы хотите, сэр, сказать,что мы восстаньям потакаем?Я вас уверю: это – ложь.Но ваш порядок нашим краемне будет править всюду сплошь…[Посол]– Мы только помощь предлагаеми вас ни в чём не обвиняем.Поверьте мне: из года в годк объединенью всё идётдля блага наших экономик…Учтите, внешний долг велик.Восстанье – этому виновник.А вы – из тех, кто уж давно вникв дела. Войны ведь страшен лик![Уильям]– Я мир отстаивать намерен.Без распрей новых, я уверен,мы можем сделку заключить,что стать приемлемой способнадля стран обеих.[Посол]– Что угодновам будет, герцог, предложить?[Уильям]– Я предлагаю не спешить.Возможно наших стран сближенье,проникновение культур,в грядущем даже без сраженья.Но ныне крепнет чересчурнародное сопротивленье.Поскольку ваш король прислалгвардейцев ваших и немало.[Посол]– Поскольку вы для нас – вассалы,а ваш король обман избрал.[Уильям]– Закона нас связуют нити.Закона вы и я вассал.Гвардейцев ваших накажите,что беззакония творят.[Посол]– Да, мы прислали к вам отряд,иначе не заставить скороисполнить наши договоры.Шотландцы ваши из лесовгвардейцев наших атакуют.Наверно, ваш приказ таков.Предвижу скорую войну я.[Уильям]– Не наш! К чему слова угроз?Насилье ваши совершают,а горцы мстят, а не прощают.И так исконно повелось![Посол]– Вы нам не платите налоги.[Уильям]– Казна бедна, и денег нет.[Посол]– Вас обязал вассалитетнайти. Мы просим с вас немного.[Уильям]– Для вас – немного, нам казныне хватит, верно, уже скоро,чтоб отплатить все ваши сборы.И в этом нашей нет вины.[Посол]– А ваш король не знал тогда ли,что вам не хватит средств казны,когда ему престол вверяли?Вы знали то, что подписали.И выполнять теперь должны![Уильям]– Вы суммы нам не сообщали.Мы платим вам, и каждый разберёте более вы с нас.[Посол]– Вы отказались подчиниться!Гвардейцев наших вы опятьхотите дерзостно изгнатьиз вашей бунтовской столицы.[Уильям]– Они жестоки чересчур!И восстаёт и знать, и челядьпод игом новых диктатур.[Посол]– А что предложите вы делать?[Уильям]– Я предложу солдат арест,кто учинили беззаконье.Вы не изъявите протест,законно это![Посол]– Чту закон я![Уильям]– Вот, подпишите![Посол]– Наделён ятем полномочием. Но, сэр,ответно требую я мердля наказания шотландцев,кто на гвардейцев нападал.[Уильям]– Впишите в договор!(И вкратцепосол условья дописал).[Посол]– И вам кладу виновных опись.Под компромиссом ставим подпись?[Уильям]– Я, сэр, не изъявлю протест!Он подписал, и отдал сразуперо послу, промолвил фразу:– Посол, война из наших местлюдскую ненависть и мщеньеизгнать не сможет. А людейсвободных, кто порабощеньяне знал, в союзников скорейвы обратите.[Посол]– Не поспорю.(Поставил подписи посоли отложил перо на стол)[Уильям]– Война и беззаконье – горедля вас и нас.[Посол]– Согласен, сэр.Но не принять мы должных мерне можем.[Уильям]– Верно! Ожиданьеспособно с вашей стороны:здесь укрепить своё влиянье,но избежать притом войны;смирить народное роптанье;не вызывать людскую месть.[Посол]– Нам ожиданье предпочесть?[Уильям]– С войной вторгаться – не корректно,войны ведь короток эффект.Мятеж последует ответно.[Посол]– Да, герцог, верен ваш проект.[Уильям]– Прошу: подумайте вы триждыпред тем, как действовать.[Посол]– Мы, выждав,решенье примем. Общий мирнам будет на руку, конечно.[Уильям]– Я очень рад, что столь успешнопереговоры без рапир6мы завершили.[Посол]– Да, пожалуй,в уступке мы сойдёмся малой.И руку он послу пожал.[Уильям]– В честь перемирия на баля приглашаю вас сегодня.[Посол]– Спасибо! Очень благородно!И Кэмпбелл это услыхал,за стенкой в комнате шпионя.Подумал: «Вот глупец на троне!И он с докладом в тронный залк монарху входит важно.– Сир7,я сообщить вам об изменесейчас намерен. Новый мирнам с англичанами не ценен,поскольку это (я слыхал) —без боя Англии уступки.МакЛелланд родину продал!Такие скверные поступкитеперь искупит только казнь![Король]– Не стоит вашу неприязньк нему переливать в угрозыстране.[Кай Кэмпбелл]– Останемся мы босы,под игом наших палачей.Увы, но будет слишком поздно.Нам сдаться, не скрестив мечей?Я – ваш доверенный советник.Вы мне не верите… Как быть?Как мне отчизну защитить?МакЛелланд, верьте, ради денегготов и честью, и странойплатить. Любой, любой ценой![Король]– Ты обвиненье возлагаешьвесьма серьёзное. Но онвсегда отстаивал закон.[Кэмпбелл]– Ему посол наобещал уждовольно золота и стодругих (немалых) привилегий![Король]– Не верю![Кэмпбелл]– Он предатель![Король]– Что?!.[Кэмпбелл]– Как мало чести в человеке!Судите сами в остальном.Поговорите, допросите…Не откажите нам в защите!Я вас прошу![Король]

– Свободен, Кай!

[Кай Кэмпбелл]


– Слова обдумайте!

[Король]


– Ступай!

– Мне срочно герцога найдите! —Сказал король слуге.[Слуга-страж]– Он тут.О милости аудиенцийвас просит.[Король]– Пропусти. Мне лгутиль правда может здесь иметься?– МакЛелланд! – Кэмпбелл выходя,сказал. – Готовься объясниться.Уильям отвечал, шутя:– В чём объясняться должен я?– Узнаешь! – Молвил тот с ехидцей.Вошёл Уильям в тронный зал.– Итак… – Ему король сказал. —…Хочу услышать объясненье!Что вы с послом решили здесь?[Уильям]– О, я пошёл на изощренье(ведь англичан громадна спесь).Я обещал для стран сближенье,чтоб время выиграть. Войнатеперь от нас отдалена.То – не уступки, и не планынас в подчинение отдать.Мы будем попросту играть,те – ожидать, но воеватьтеперь не будут больше страны.– С чего решил ты?– Как стратег.Я знаю то, что человек,и, в том числе монарх английский,на то лишь падок, что емужеланно и стремленьям близко.– Я всё же смысла не пойму.– Милорд, поверьте, нужно время,его и выиграем мы.Те ждут. Мы ищем ключ к проблеме.Найдём союзников. С зимыиль даже раньше, словом, – скоро,с Парижем мы переговорыначнём.– Считаешь, быть войне?– Возможно. Помощь нам французыокажут скоро. Дружбы узыи общий враг теперь вполнеобъединяют нас.– Когда тыфранцузов известишь?– О, надосказать: я известил их. Какприедут только двое: ЖакАтье и Август де Шарон – мынайдём решенья.– Вы знакомы?– Друзья мои то.– Де Шарон…Откуда мне знакомо имя?С делами связано какими?..Француз или шотландец он?– Со мною Август, пансионокончил здесь. И, верьте, онсчитает наше государствосвоею родиной.– Второй?..– Одной единственной!– Прекрасно!Не обойдёт он стороной,надеюсь, наши интересы.Твои знакомства нам полезны.– Милорд, служу стране мечом,душою, жизнью и умом.***А Кэмпбелл, лестницей спускаясь,идёт к дворцовому крыльцу.С прошеньем тихо обращаясь,промолвил слышно чуть гонцу:«Письмо, прошу, вот передайте.Желаю видеть я посла.И чтобы тайна в том была!Кто я – послу не открывайте».

Глава 7

С оглядкой частою назадспешит на встречу Кэмпбелл, в сад.Тянулись тучи к горизонту,и грома слышен был раскат.Одетый Кэмпбелл в плащ до пят,идёт к пруду. А близ – ротонда.8Стоит посол среди колонн,смотря на пруд. Промолвил он:– Вдали от светского бомонда,секретен будет ваш доклад?Кто вы?.. Молчите? Говорят,так скрытны графы иль виконтыу вас, шотландцев![Кэмпбелл]– Сэр Элфсон,среди интриг и войн повсюдупусть титул будет утаён.Я называть себя не буду.Я изложу вам только суть.Переговоров ход известенмне был. Хочу упомянуть:хитёр МакЛелланд и бесчестен.Да-да, тот самый, джентльмен,что с вами вёл переговоры.Спешил «уладить он раздоры» —обманом речь покрыл взамен.Себя он вёл как суверен,9и полномочья взял он выше,чем полагалось, не привыкшик разоблаченью мерзкой лжи!Он – против стран объединенья,он – только за обогащенье.Поднимет лично мятежи,чтоб только Англии влияниене допустить нигде в Шотландии.Пока вы ждёте без войны,он заключит союз с Парижемобманом, как всегда, бесстыжим!Не для народа и страны!Увы! Он вас и нас обманет;богаче сам вдвойне он станет,а мы останемся бедны.Войной вы, мы поражены,а он, конечно же, уедеттуда, война где не страшна.– Как вы докажете?– Однанам только будущность ответит:был прав ли я. Но поздно ужтам, верно, будет. Только взвесьте:что вам шотландцы, кроме местиготовить могут? Главарю жвосстанья – сотни привилегий.Захватит власть МакЛелланд![Посол Элфсон]– Экийподлец!..[Кэмпбелл]– Коварный он игрок!Он горд умелым вероломством,а также деланым притворством.Никто с ним справиться не мог!Он обманул вас. Предлагаюсвои услуги. В этом краезакон кровав, закон суров.Я слать вам вести обещаю… —Тут юркнул кто-то из кустов,в тумане скрылся.[Кэмпбелл]– Вот проклятье![Посол Элфсон]– Не смогут с вами нас узнать, – яуверен полностью.[Кэмпбелл]– Прошу,посол, вас дольше задержаться.Я – проследить, вы – разобратьсяполучше сможете. Спешутеперь нагнать того шпиона,кто нас подслушал вероломно.«Каков туман вокруг, а онкак будто в ветре растворён. —подумал Кэмпбелл. – Ни следа, никоня… Хотя, в таком туманеискать его напрасный труд,хоть был назад минуту тут».

Глава 8

Уильям шёл по Эдинбургу.Людей на площади фигуркитуда-сюда сновали. Тишьв местах окрестных нарушаласькаретным скрипом. Раздаваласьигра дождя, и глянец крышсверкал под бело-серым небом.С востока ветер дул свирепо.И дождевые тучи гнал.Уильям их не замечал.Взойдя на северный причал.он наблюдал за кораблями.В тумане порт горел огнями.Он размышлял и вдруг…

– Милорд,

я слышал вот что… – Молвил парень,

что подбежал к нему.

– Уорд,

тебе за весть я благодарен.


Ты говоришь: в саду они

договорились?

– Да.

– Храни,

беседу в тайне. Знай: так надо!


Возьми вот пару золотых. —

Ты эту заслужил награду.


– Бегу, порадую родных.

Служить вам, сэр, – всегда отрада. —

Он, крикнув, убежал.

Зажёг

сигару Вильям, отстранённо

взглянул на мачты и знамёна,

когда фрегат причалил в док.


– Bonsoir, monsieur!10 Какая встреча!

Раздался чей-то голос вдруг. —


Узнал Уильям эти речи.

и обернулся. Лучший друг

его стоял, сойдя с фрегата,

тот самый Август де Шарон.


[Август]


– Какая встреча – это ж надо!

И друга тут же обнял он.


[Уильям]

– Давно не виделись с тобою.

[Август]

– Уильям, не поверишь, что я

там пережил: был моряком.

Затем судьей, теперь – послом.


Тебе поведать обещаю

как вёл в Бургундии дела я,

Париж покинул и Марсель.

Но вот – страна моя родная,

и я по ней скучал досель…


Блондином был зеленоглазым

красавец Август де Шарон.

Отважен был и весел он

но вздорным нравом наделён.


Носил он брошь с большим алмазом.

Собой гордился напоказ.

Давал он волю едким фразам.

И дрался за себя не раз.

(Уильям знал не по рассказам).


Он по-французски был одет.

В камзол военный как всегда, но

и в треуголку капитана

с пером, что волосам под цвет,

хвостом присобранных. Немного

он был к тому же загорел.


И меч придерживая сбоку,

он на сундук вещей присел.


Слегка казался он пиратом

по поведению, но он

изысков знати не лишён

был утончённым и богатым.

И титул по отцу «барон»

Носил почётно де Шарон.


[Август]

– Ты – короля уже советник, —

я слышал.


[Уильям]


– Верно, Август, да.

[Август]– Уилл, богатый ты наследник,а я – ловец удач всегда.С чего печаль? С чего невесел?[Уильям]– Я расскажу позднее. Друг,ты мирно прибыл в Эдинбург?[Август]– О, да! На первый бриг в Кале сел,когда письмо я получил.[Уильям]– Спасибо, Август! Ты здесь кстати![Август]– Ты официально пригласилменя как Франции посла. Я —за что мне честь сия – не знаю!И рассмеялся лишь Уилл.– Да, верно я писал по службетебе.– Могу помочь по дружбе.

Заметил я: ты говорил

На пирсе с кем-то. Дело чести?


– О, нет, скорей дурные вести!

Не к спеху это. Мы потом

Поговорим с тобой о том.


– Увы, не дремлет неприятель.


– Пустое! Я спросить забыл:

Дела в Париже как?

– Уилл,

заменят Франции края те ль

отчизну? Нет! Конечно нет!

Ступил на берег с корабля я.

И, воздух родины вдыхая,

я счастлив. – Друг сказал в ответ,

смеясь.

– А мне вот – не до смеха…

– Что, много дел и нет успеха?


сказал ему Уильям.

– Эх,

придёт нежданно мой успех!


– Неужто, правда, всё – прескверно?


Тогда давай зайдём в таверну

И там расскажешь обо всём.


– Да, кстати вечером сегодня

в особняке моём приём,

а после – бал.

– Гостей – бессчётно,

наверно, прав я?

– Де Шарон,

придворный каждый приглашён.

Придёшь?

– Конечно да! Охотно!

В кругу друзей – всего милей.

– На семь сегодня.

– О, прекрасно!

– Но, если честно, средь гостей

врагов побольше, чем друзей.

– Так что? Их общество не властно

твои успехи пошатнуть.

С тобой тягаться ль им?

– Отнюдь!


***


Уильям другом де Шарона.

давно был: с детства, с пансиона11.

Но, если честно, называть

с натяжкой можно де Шарона

французом. Стоит рассказать…


Он из шотландского был рода —

МакГрэгор. Дед его в Марсель

бежал, лишившись тут земель.

Ведь он однажды до восхода

кровопролитную резню

устроил против клана Кэмпбелл,

Не пожалев его родню,

но лучшим другом прежде с тем был.


Переходил он горный склон

когда-то в полночь, в непогоду.

И был в именье приглашён

он старшим Кэмпбеллом. К восходу

убил для мести многих он.


Он мстил, что Кэмпбеллы владенья

его отняли с позволенья

монарха. (Отнята земля

была подделкой документов).

Но Кэмпбелл всё ж для короля

нашёл довольно аргументов,

чтоб оправдать вину свою

и обелить себя в бою.


Монарх считал: правдивы слухи,

что клан МакГрэгоров жесток,

к мольбам о милости те глухи,

как воры все с больших дорог.


Запретно стало называться

«МакГрэгором» иным шотландцам. —

Междоусобных войн боясь,

король издал такой указ.

Землёй дано распоряжаться

отныне Кэмпбеллам, а тем —

пришлось в бесславии скитаться.

Гоним опальным бытием,

угрозой казни и позора,

бежал за море Грэгор скоро,

сменил он имя в тот же год.

(А кто беднее был из клана,

тот стал разбойником, – не странно.)


Отец же Августа почёт

снискал во Франции на войнах.

В года сражений беспокойных

баронский титул заслужил,

в Провансе земли получил.


Не собирался возвращаться

под стягом чуждого герба

в страну родную. И шотландцем

навек отрёкся называться.


Но сына, Августа, судьба

в края Шотландии вернула,

когда сраженье захлестнуло

две третьих Франции. Война

тогда велась с английским троном.

Была победа невидна.


Не жил он в беспорядке оном.

Дабы окончить пансион,

в Шотландию на обученье

приехал. Старший де Шарон,

отец, вёл за освобожденье

просторов Франции сраженья.

И от шотландцев был далёк,

чего сказать нельзя о сыне.

За независимость, как мог,

боролся он страны родимой.


Себе поставил Август цель:

вернуть владения земель

себе МакГрэгоров. Но милость

судьбы ли стоит ожидать?

Его изрядно сторонились,

о том, что Грэгор он, узнав

притом боясь за дикий нрав.

Они с Уильямом сдружились.

Уильям дружбу с тем избрал

назло советам. Дух бунтарский

его советы презирал.

Считал, он: древний род шотландский

МакГрэгор жертвой козней пал.


А дальше жизнь свою в разъездах,

окончив университет,

вёл Август. Много разных мест, ах,

сменил за прошлые 5 лет.

То жил в Бургундии, то снова

в роли французского посла

он вёл в Шотландии дела.


Он был прекрасно образован.

Судьёй военным и прево12

он был во Франции. Во флоте

служил шотландском. Каково,

когда заслуги все – ничто те.

Он был под подозреньем сплошь

среди Шотландии вельмож.

Глава 9

Закат горел. Уже смеркалось.Кружили птицы над водой,где блик терялся золотой.В каретах общество съезжалосьна бал в прибрежный особняк.Уильям с другом из тавернына бал приехал позже.[Уильям]– Жак!Сказал, увидев друга. – Как,и ты здесь?! О, я рад безмерно![Жак]– Merci! Уилл! Смотри: посоланглийский с Кэмпбеллом пришёл.С весёлым нравом был брюнетомфранцузский граф Жак де Атье,богато также разодетым.[Уильяму]– Смотрю, уже собрались все.[Жак]– А что же, праздника хозяин,на бал опаздываешь ты?Заметил Кэмпбелл:– О, не странентакой поступок! Нет бедыже в опоздании на бал свой,когда к монарху и послуопаздывает герцог часто.[Уильям]– О, я принадлежу к числуодних из первых в государстве —меня простят. «Но, не иных,кто уличает всех в коварстве,но пунктуальнее других». —Сказал Уильям, тон понизив.[Кэмпбелл]– Давно ли здесь вы, де Шарон?Смотрю, любитель вы круизов.Моряк, кто страхов всех лишён!Таким загар – не моветон. —От темы уклоняясь ловко,сказал он Августу с издёвкой.[Август де Шарон]– Давней, чем вы. – Ответил он.Кай Кэмпбелл поднял бровь.– Посколькумой клан тут правил испокон. —Заметил тихо де Шарон.[Кай Кэмпбелл]– Барон, снимите треуголку!Тут бал, но бал не маскарад.Иль вы, месье, уже – пират? —Расхохотался он притворно.С презреньем Август бросил взглядна Кая. – В орденах наряд.[Август де Шарон]– Скажите, ныне не зазорноносить отцовы ордена?[Кай Кэмпбелл]– Я горд своим происхожденьем.Моя семья честна, знатна.И ни одной порочной теньюНе омрачила честь она.Мне – не зазорно, ведь разбоемне промышляли мы в лесах.Горжусь: камзол мой в орденах.Мы за державу честным боемнаграды заслужили сплошь.Мы, как иные, не присвоимчужих алмазов. – Он на брошьс алмазом глянул де Шарона.– О ком вы это? – Церемоннопромолвил де Шарон. – Я могбы расценить такой намёккак оскорбленье! Но кого же?Тут нет воров с больших дорог,кому за краденные брошиубить болтливых невтерпёж.Не правда ли? – Он вынул ножи к горлу Кэмпбелла приставил.[Кай Кэмпбелл]– Ха-ха. – (Умело скрыл он дрожь). —А убедительны вы всё ж!И хватку де Шарон ослабил,и отпустил его.[Кай Кэмпбелл]– Я рад,что в этом зале нет пиратов,а – общество аристократов.Барон, а правду говорят,что вы играть любитель в карты. —И, провоцируя скандал,с ехидцей Кэмпбелл продолжал. —Сыграем?[Август де Шарон]– Я лишён азарта.За стол игорный не садясь,стоял, к стене он прислонясь,в руке с дымящейся сигарой,не изменив привычке старой.[Август де Шарон]– Здесь не игорный дом, а бал.[Кэмпбелл]– И не таверна! – Не курите![Август де Шарон]– Хозяин дома разрешал.А в карты – даму пригласите![Кэмпбелл]– Я сторонюсь подобных дам,каких я здесь, частенько видел.Я – лёгких нравов не ценитель.(Не будь в обиду всем гостям.)Но как-то нужно развлекаться.К чему скучать? Ведь всё же бал.Хотите, чтобы рассказал,Одну историю я вкратце? —Спросил гостей он. – Речь пойдёто клане Грэгоров. На счёттого послушать не хотите?Забавно будет![Посол Элфсон]– Расскажите![Кэмпбелл]– А вдруг французской то элитенелестно будет слушать? – (Онвзглянул тогда на де Шарона). —…Или шотландской?[Август де Шарон]– О, шаблоннырассказы ваши. Граф, пардон,кто ими будет развлечён?Тут рассмеялись: Фитцджеральд иМакКэй, МакТавиш.– Всех созвал тынепримиримых. – Де Шароншепнул Уильяму. А онему ответил:[Уильям]– Я люблю так.Мне скучен дружеский покой.[Август де Шарон]– С меня твоих довольно шуток!Под крышей с Кэмпбеллом одной —не место мне. Прощай![Уильям]– Постой![Кай Кэмпбелл]– Итак, начну рассказ я свой.Одна известная семейкамне проиграла и давненько,вернее, клану моему.Узнать хотите почему?[Посол Элфсон]– Да, расскажите![Кай Кэмпбелл]– Непременно!Сказать по правде, откровенно, —непредприимчивость ума.[Посол Элфсон]– Причина скверная весьма!(Расхохотались все тут хором.)И Август, сжавши кулаки,шепнув Уильяму:– Позороммой род покрыли.[Уильям]– Вопрекивсему молчи, ведь все тут гостисчитают: вы, месье, – француз.Себя не выдай![Август]– Я от злости(коль не уйду) за меч возьмусь.[Уильям]– Не время, Август. Всех проучим,но методом намного лучшим.[Август]– Я вас оставлю, господа![Посол Элфсон]– Занятный разговор! Кудаспешите?[Август]– Верьте, мне пришлось терассказы слушать много раз![Кай Кэмпбелл – Августу]– Тогда сыграйте с нами в кости,наскучил если мой рассказ.Удаче вызов не угодновам бросить?[Август]– Брошу и охотно![Кай Кэмпбелл]– Игры ли помните вы суть?[Август]– Не сомневайтесь в том ничуть!Взглянул Уилл слегка с насмешкой. —[Уильям]– Лови удачу, Кай! Не мешкай!Она ведь может упорхнуть,как птичка. – Сделал жест рукамиУильям. Рассмеялись все. —Бросайте первым, а за вамипусть бросит кости наш месье. —Взглянул Уилл на де Шарона,подбросил кости над собой.И Август их словил рукой.– Так, ваши ставки? – Церемонноспросил МакТавиш. И сказалРэй Фитцджеральд (он был кузеномМакКэю) громко на весь зал:– Ха-ха, известно в большинстве нам,кто посещает оный бал:Обычно кто бросает костивторым (как прямо Август наш),вернётся первым за Ла-Манш.– Правдивы слухи все небось те… —Шептались гости у стола. —– …что Грэгор он?– …Фортуна зла!

Итак, бросает Кэмпбелл кости.


– Три-пять, сэр Кэмпбелл. Август, бросьте!


– Пять-шесть. О, выигрыш здесь ваш,

мсье де Шарон.

[Кай Кэмпбелл]

– За мной – реванш!


– Вас, Кай, постигла неудача!

Вы проиграли всё. – Уилл

с улыбкой Кэмпбеллу заметил.

Тот помрачнел и не ответил.

и неохотно заплатил.


[Уильям]

– Вот жизнь – коварная игра!

К одним – скупа, к иным – щедра.

Но лишь меняется удача —

беднеет тот, кто был богаче…


Посол был мрачен, Кэмпбелл – зол.

Вокруг веселье, хохот громкий.

Покинут был игорный стол.

Уильям с Августом в сторонку

отходят.

[Уильям]

– Видел, Август? Так-то!

Играют с подлыми без такта!

[Август]

– Ты кости, что ли, подменил? —

– Да, верно, друг. – Сказал Уилл

и рассмеялся. – «Первым бросьте»

и – voi là!13 Хорош намёк?

Преподнесём ему урок…

Судьба играет в те же кости.


Тут дама в комнату вошла.


[Уильям]

– О, дорогая Джулиана!

Там скучно? Ты – не весела! —


[Джулиана]

– В игорный зал ушли нежданно

от нас вы. Танцы не начать.

Лениво сплетничает знать.

И в зале скучно несказанно.


Уильям, мы все просим вас:

сыграйте нам на клавесине!

Она присела в реверанс.

Целует руку он графине.


Оркестра звуки серебристо

лились из зала.

– Джул, игру

я посвящаю вам.

(Альтисты

смычки подняли вверх со струн.)


Коснулся лишь Уильям клавиш,

и все заслушались.


[Кай Кэмпбелл]


– Сэр, есть

для вас одна сегодня весть.


[Посол Элфсон]

– Как это общество оставишь

сейчас? Мы – во втором ряду!

[Кай Кэмпбелл]

– Оставьте церемонность ту!

[Посол Элфсон]


– Сейчас уйти недопустимо!


Они шептались. Наблюдал

за ними Вильям, но незримо.

Не глядя в ноты он играл.


[Кэмпбелл]

– Талант игры ему не дан-то.[Посол Элфсон]– Вы не имеете ушей,иль досадил он вам? Скорейсклонюсь к второму варианту.«Уильям, браво, браво! Бис!»Аплодисменты раздались.[Кэмпбелл]– Посол, идёмте на веранду!Гостям по нраву «бенефисартиста», мне же он – противен![Посол Элфсон]– Приличья ради даже выне рукоплещете?[Кэмпбелл]– Увы,И без меня гул непрерывенрукоплесканий. Надо ли?И Элфсон с Кэмпбеллом ушли.[Гости]– Одну из трёх своих элегийсыграйте, Вильям! Просим вас!Он им с задумчивостью некой:– Простите, но не в этот раз…– Ах, отчего вы не хотите?[Уильям]– Нет нот… Искать иду листки те.Пока сыграет Жак Атьена арфе. Просим вас, месье!Уилл прошёл к веранде. Волнывели, как будто, с ветром спор,сливаясь с арфой в дивный хор.Он стал за ближнею колонной.С веранды нёсся приглушённый,едва чуть слышный разговор.[посол Элфсон]– Итак, какие ваши вести?[Кэмпбелл]– Монарху вашему письмо.Прочтёт – решится всё само.[Элфсон]– Когда там – ложь, тогда не грезьтео нашей милости![Кэмпбелл]– Ничутья не желаю обмануть.[Элфсон]– Не уличаю вас в обмане,но коль ведёте вы игру…[Кэмпбелл]– Нечестных путь не изберу!..«Письмо у Элфсона в кармане!» —Украдкой Вильям увидал.[Элфсон]– Тогда на вас надеюсь я, сэр…(Он пару слов не разобрал.В саду шумел от ветра явори волны бились о причал).Спустя минуту услыхал:[Кэмпбелл]– Имею к вам, посол, я дельце,ведь с вами мы – почти друзья.[Элфсон]– И что же может разуметьсяпод «дельцем»?[Кэмпбелл]– О, признаюсь я:оно – из ряда щепетильных.Весьма непрост, пожалуй, стиль в них…[Элфсон]– Скажите прямо, не тая![Кэмпбелл]– Весьма я, мистер, озадаченбесчестных пламенной удачей.[Элфсон]– И вы решили, стало быть,что я помог бы проучитьтакого «чина» господина?[Кэмпбелл]– Усильем общим мы б смогли.Желанье мстить у нас едино…[Элфсон]– И он – Уильям, не так ли?[Кэмпбелл]– Да, верно, граф. Его стараньем,вы в Англию бы привезлилюбезность, только в сочетаньес обманом подлым всей страны…[Элфсон]– И что я должен?..[Кэмпбелл]– Не должны,но я прошу вас об услуге:назначить с герцогом дуэль.(Признаться, Элфсон был в испуге).[Кэмпбелл]– Я вас уверю, то – лишь трюки.Проста возмездия модель.Вам драться ним и не придётся.Уильям – просто жалкий трус.От ссор и драк он увернётся.Он только смело мечет туз.Вы рассудите: невозможнопринять ваш вызов…[Элфсон]– Например?..[Кэмпбелл]– Когда клинки покинут ножны —война объявлена.[Элфсон]– Ах, сэр,вы – мастер этаких афер!Как это будет?[Кэмпбелл]– Оскорбитеего, как будто невзначай.Осмейте! Все его пускайпозор увидят, и смотрите:как он уладит с вами спор.Ему страна всегда важнее.Снесёт за родину позор.А с вами бой – к чему затея?Себе подпишет приговор!Дуэль с послом – то разжиганьевойны. МакЛелланд – патриот.И вывод наш: его тут ждётостатка чести поруганье![Элфсон]– Зачем мне риск? Я не пойму![Кэмпбелл]– Как, сэр? Услуга – за услугу!Я вам донёс…[Элфсон]– А… посему…Ну будь по-вашему! – Жмёт руку.«Какой занятный диалог!» —Уильям нотный взял листоки отошёл оттуда вбок,к гостям обратно, за порог.«Ну что же, Кэмпбелл, – размышлял он, —твой вызов дерзок и отчаян.Моё задумал осмеянье? —Своё получишь поруганье!»К гостям подходит Вильям. Тамего все ждали.[Гости]– К песне нотынашли вы?[Уильям]– Грустной, как назло, – да.Весёлой – нет. А жаль! Я драмведь не люблю, но часто драмыгвоздём являются программы.[Гости]– Да, верно, сэр! Сыграйте нам!Он улыбнулся.– Непременно!Восторженные взоры дамловил он. Кэмпбелл шёл надменно;а с сбоку – Фитцджеральд, посол —за ним. МакКэй поодаль шёл.– А вдруг Уильям будет драться?Промолвил Фитцджеральд. – Тогдамы – секунданты, господа!МакКэй шепнул сквозь гул оваций:друзьям. – Какая чепуха![Кэмпбелл]– Уильям струсит! Ха-ха-ха![Посол]– А вдруг он примет вызов?– В планесловесном. – Хохотнул один.Уильям сел за клавесини улыбнувшись Джулиане,запел:«Хочу признаться вам,что вас люблю уже давно я.Я чувства оного не скрою,взаимность видя по глазам!»– Как ненавижу я мерзавца!Элфсону Кэмпбелл прошептал.Она – моя невеста. Зало том весь знает. Как признатьсяон смел? Помолвлены мы с ней.Он знает это! Перед всемитакой позор в такое время,а свадьба – через пару днеймоя с «прекрасной» дамой сей.Её семья – в долгах по уши!Я их собрался уплатить!Но, может, слово я нарушу![посол Элфсон]– Она распутна, стало быть…Звучали ноты уж финала,скрипичный аккомпанемент.Толпа опять рукоплескалаи Джулиана в тот момент.Кричали «Браво» гости: «Петьсяне может лучше сей куплет!Скажите, для кого он спет?»И приложивши руку к сердцуУильям молча всем кивнулвместо поклона. Грянул гуловаций вновь, а после – в залеопять все гости танцевали.А Кэмпбелл вышел тут же вонв игорный зал и был взбешён.Подходит Вильям к Джулиане.– Не откажите в чести: с вамимне танцевать, ma belle madame.14Он поклонился ей.– Всегда мнето лестно. Я признаюсь вам,что восхищаться не устануталантом вашим.– Очень рад,что вам моё по нраву пенье.– Чудесный голос! Говорят,стихи те – ваше сочиненье.– Моё, ведь вы – мне вдохновенье!Танцуют гости котильон.Вот реверанс, затем поклон.Как только смолкли звуки танцаему сказал с усмешкой Жак:– Посол успел мне проиграться.[Уильям]– А ты везуч![Жак]– Да-да… И как![Уильям]– Схитрил, как видимо, дружище?[Жак]– Да нет, тут шулерство излишне.В «один и тридцать» и «бассет»15,как помнишь ты, мне равных нет.[Уильям]– И мне пора с послом сразиться…Игра – забавная вещица![Жак]– Щедра Фортуна к нам! Идём!Сидят за карточным столомЭлфсон и Фитцджеральд. С МакКэемКай Кэмпбелл шепчется:– …Сумеем!Клянусь: поплатится нахал.К столу приблизиться посмей он —при всех же будет он осмеян. —Обрывок фразы услыхалУилл, вошедши.[Кэмпбелл]– Как вы кстати!Мы уж закончили![Уильям]– Чей счёт?[Кэмпбелл]– Посол опять реванш берёт.[Уильям]– Со мной угодно ли?[посол Элфсон]– К растратеигра вас, герцог, приведёт.[Уильям]– Исход вы знаете, похоже?Вокруг игорного столастояли дамы и вельможи.Вниманье фраза привлекла.[Уильям: ]– Прошу, посол, от вас я милость:в дальнейшем карт в рукав не класть,а то, когда исход известен,азарт нисколько не уместен, —и я к игре теряю страсть.(Но тот не жульничал на деле)[Посол]– Да как, МакЛелланд, вы посмелименя в лукавстве обвинять?Судили вы не по себе ли?(Посол готов был меч достать.)Сказал Уильям громким тоном,что был безапелляционным:– Любезный! Вы за рукоятьмеча берётесь не спонтанно!А коль расстрою ваши планы,и вызов ваш дерзну принять?[Посол: ]– Вы добиваетесь дуэли?..[Уильям: ]– Хотите драться в самом деле?[Посол: ]– Лишь в карты, герцог![Уильям: ]– Да как знать!«К чему от герцога нападкида на посла? – Шептались вдруг.И так условья мира шатки.»«Мир с англичанами? Ах, друг!Что значит Англия для горца? —Мы с нею призваны бороться!»Заходит Август де Шарон.– Что тут?– Дуэль, вот-вот затеет. —Ему шепнул Жак.[Кэмпбелл: ]– Ха, пардон,уверьтесь, шутка всё скорей!– Нет! —Сказал Уилл, повысив тон.– Присядьте, герцог! Что кичитьсясвоею смелостью, точнейеё отсутствием. – С ехидцейЭлфсон заметил.[Уильям: ]– Извинитьсяпридётся вам, посол![Посол: ]– Моейвины здесь нет. Вы оскорбленьемне первым нанесли. Взамен – я.[Уильям: ]– Отлично, сэр! Коль вы – не трус,(сумел я в чём засомневаться)и с честью хоть остаток узу вас имеется, – вы дратьсясо мною будете.[Посол: ]– Вот как?А что вы предали свой флаги обещали мне украдкойнедавно родину продать —вы не хотите рассказать?[Уильям: ]– Не слышал худшего вранья! —Бросает на пол он перчатку. —Была задета честь моятри раза в сей короткий вечер.Умрёте Вы, иль смерть я встречу![Посол: ]– Готов я вызов ваш принять.Перчатку можете забрать.[Уильям: ]– Отлично, сомневался уж я,что вы – не трус![Посол: ]– Оставьте, сэр,Свой оскорбительный манер!Какое выберем оружье?Шотландский, думаю, палаш…[Уильям: ]– Но лучше меч английский ваш.Я одинаково владеюи тем, и тем. Но я скореевам предоставлю авантаж.16[Посол: ]– К чему такое благородство?[Уильям: ]– Посол, любое неудобствовлечёт дуэли саботаж.Я не уйду без сатисфакций.[Посол: ]– Не смею я ретироваться.Мы будем драться на мечах.Когда и где?[Уильям: ]– В утра лучах,на скалах, у руин поместья.На семь утра. Поедем вместе![Посол: ]– Кто секунданты ваши?[Уильям: ]– Жаки Август.[Посол: ]– Третий?[Уильям: ]– Брюс. Итак,а ваши?[Посол: ]– Кэмпбелл, Фитцджеральд иМакКэй. Готовы для отваг,когда убитым быть в «награду»вы, герцог, можете быть?[Уильям: ]
На страницу:
4 из 10