bannerbanner
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Полная версия

Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 10

[Уильям]

– И что же?

[Лакей]

– Поторопитесь во дворец!

Туда опаздывать негоже!

[Уильям – слуге]

– Спасибо. А теперь иди!


[Ей]

– Мне нужно ехать, дорогая.

[Камилла]

– До вечера?

[Уильям]

– Меня не жди.

Сегодня в Лондон уезжаю.


– Надолго ли, Уильям?

– Нет.

Я сообщу, когда прибуду.


Твои глаза, как изумруды.

Прими в подарок сей браслет.


Он застегнул ей на запястье

браслет.

– Взгляни и вспомни счастье.


– Уилл, какая красота!

А ты меня ли вспомнишь?

– Да.

Забуду как любовь и страсть я?

До встречи, милая! Адьё! —


Целует руку он её.


[Камилла]

– О как прекрасны камни эти!

Она взглянула на браслет.

[Уильям]

– Под цвет глазам прекрасной леди!

[Камилла]

– Таких, как ты, – на свете нет.

Люблю тебя.

– И я… – В ответ

сказал он ей. И на рассвете

она пошла одна к карете.

Но даже взглядом он её

не провожал в минуты эти.


Не собирался уезжать

конечно он, а просто гостью,

что надоела, отослать.

И врать в минуты довелось те.


Обетам клятвенным назло.

успело много измениться

И в двадцать пять его влекло

не колдовать, а веселиться,

когда родной покинул юг,

сменил Дамфрис на Эдинбург.


Уильям жил теперь в столице

и был придворным короля.

Король, к нему благоволя,

своим советником назначил

его, хранимого удачей.


Уильям был честолюбив,

богат, несказанно красив.


В придворной жизни он годами

дружил с французскими послами.

И был изыскан, как француз,

Голубоглаз и светло-рус.

Спадали волосы волнами

чуть ниже плеч. Черты лица —

красивы. Без тени печали

насмешку часто выражали

его лазурные глаза.


Уильям был высок и строен,

с осанкой гордою отца.

Считался франтом он, не скрою,

И первым был всегда во всём

Он цепким славился умом.


Его блистательная внешность

к сословьям высшим принадлежность

всегда подчёркивала. Да

движений легкая небрежность

была присущею всегда.


Высокомерье и весёлость

В нём сочетались, и боролись

с воспоминаньями тайком.

Изыск и пафос были в нём.

Всего прекрасного при этом

он был ценителем, эстетом.


Сполна успешен, горделив,

он жил давненько на мотив:

«Без карт, балов, любви и песен,

и наслаждений мир мне пресен».


И в двадцать пять неполных лет

молва гналась ему вослед:

«Казны известный расточитель

веселья шумного ценитель». —

Для репутации едва

найдутся лестные слова.


С семьёй почти он не общался,

родной покинувши Дамфрис,

когда отца убили. И с

тех пор туда не возвращался.

И так, – имел во всём карт-бланш.

Тут жизни должное воздашь!


Когда осыпан изобильем

различных почестей, наград,

то клятвы слишком тяготят.

«Они – пусты!» – Решил Уильям,

Глава 6

Он прибыл к замку пополудни.Хоть опоздал, всегда готовсослаться на дела и буднидержавных истовых трудов.От короля – всегда поблажкиему за ум, назло врагам.Итак, приехал он в упряжкеиз вороных коней к вратам.И вышел из кареты гордо.Шептались за спиной лендлорды.Он был шикарно разодет,в расшитый золотом жилет,камзол и белую рубашку,и плащ по моде нараспашку.Прошёлся с важностью Уиллу замка вешними садами.Придворных роскошью затмил,блестя фамильными перстнями —шитьём наряда – в тон кудрям,что рассыпались по плечам,на тёмный плащ копной спадая.И герцогская перевязь,камней огранкою светясь,наряд венчала, золотая.Её расшитая парчадержала ножны для меча.Парфюмам лишь не изменяя,вот так наш выглядел эстет,ловя придворных взоры вслед.Дорога через сад лежалаего к монаршему дворцу.Он, подойдя уже к крыльцу,увидел даму. Собиралаона цветы. Он поспешилК ней подойти.– День добрый, Джулли!Прекрасна, как всегда!– Уилл,ты, как всегда, сегодня мил.На нас все смотрят, ах!– Вину лиимеем мы, тут говоря?И в чём бы нас не упрекнули,они стараться будут зря.Он улыбнулся. – Их ли дело?Она внезапно покраснела.– О нас болтают.– Графы те ль?Я вызову их на дуэль.– Ах, не рискуй!– Пустяк!– Ну что ты!Я ведь волнуюсь за тебя![Уильям]– Приятна мне твоя забота.Ведь так заботятся, любя?..Она взглянула на Уилла.И покраснела снова лишь.[Джулиана]– Её Величество просиламеня зайти.[Уильям]– О, ты спешишь?[Джулиана]– Не будет двух сегодня фрейлин.В отъезде обе – Мэри, Эйлин…[Уильям]– Могу минут хотя бы пятьс тобой прогулки ожидать?[Джулиана]– Конечно да. Была бы радаоставить дольше я дела.Поговорим под сенью сада.Под руку Джул его взяла.Алели розы у ограды.Они прошли в беседку. Тишьздесь нарушали птицы лишьи плеск фонтанного каскада.Ирландкой рыжею былаона. Красива и мила.Цветы душистого жасминавенчали волосы венком.Стояла в платье голубомона с накидкою-плащом,Держа в руках цветов корзину.[Уильям]– Хотел признаться я давно,что я люблю тебя. Могу лия ожидать взаимность, Джулли?[Джулиана]– Давно тебя люблю я, но…[Уильям]– Ты сомневаешься?[Джулиана]– Посколькумне сомневаться довелось.Позволь задать один вопрос:о слухах о тебе.[Уильям]– Я толькоо них не знаю. Да, всерьёз.И улыбнулась та стыдливо,взглянув вокруг на сад, на ивы.[Джулиана]– О, как спросить?[Уильям]– Смотря в глаза,любимая, не в небеса.[Джулиана]– О, слухи те про женщин многихтвоих…[Уильям]– Видать, придворный люддоносит много пересуд:порой смешных, порой жестоких!Уильям рассмеялся тут.[Уильям]– Но я! О нет! Я – нравов строгих.[Джулиана]– Да, о тебе, наверно, лгут:«Казённых денег расточитель,веселья шумного ценитель?» —Для репутации едванайдутся лестные слова.Её обнял он.[Уильям]– Очень странно:ты слухам веришь? Джулиана!Целует он, её обняв.[Уильям]– Себе должна ты верить только,А нрав чужих людей лукав!(На землю падает заколкас её волос).Её подняв,незримо подошёл к ним графвоенной выправки, с усами,хотя в сраженьях не бывал.Камзол поправил с орденаминебрежно, будто шёл на бал;пригладил волосы рукамии, дважды кашлянув, сказал:– Весьма, конечно, извиняюсь,что я в «беседу» к вам вторгаюсь.Но вас, графиня, королевав своих покоях заждалась.Король же – вне себя от гнева:посол английский прибыл. Васо том, МакЛелланд, известили?[Уильям: ]– Не сомневайтесь в этом, граф![Граф: ]– Но ждать заставить в вашем стилесебя иных? Иль я неправ?[Уильям: ]– Трактуйте так, как вам удобно!Ведь, мистер Кэмпбелл, это вамя право, несомненно, дам.Тут Кэмпбелл глянул косо-злобно:[Граф: ]– Второй советник я! С посломпровёл бы сам переговоры![Уильям]– О чём тогда все наши споры?Ведите, только с королёмвсё согласуйте![Кэмпбелл]– Я б провёл, но…[Уильям]– Вам не доверили то?[Кэмпбелл]– Полно!Не в полномочии в моём!Вы сами знаете подробно!И, правда, спорим мы о чём?[Уильям]– Вести иные не способныпереговоры. – Вот о чём![Кэмпбелл]– Способны. Только утверждаласьвсегда одна повсюду наглость!И званье «лучший дипломат»её приспешникам вручат.Но петь советы кто им солопозволит, став вблизи престола?[Уильям]– Простите, слушать недосуго пользе скромности потуг.Ещё злобнее исподлобьятут Кэмпбелл глянул на него.[Кэмпбелл]– Вы откровенны![Уильям]– Большинствопоймёт, лукавством речи сдобь я?Смышлёных мал, увы, процент —поставить нужно всем акцент.[Кэмпбелл]– Довольно, герцог! Берегитесь!Почёт и слава – всё момент.Успех изменит! – Убедитесь!На том поставлю я акцент.[Уильям]– Merci, за ценную услугу!Сыскать ли нам, как вы, «светил»?Постигнуть мудрости наукубез вас ли?!. Я совсем забыл! —Я вас на бал не пригласил!На семь сегодня.[Кэмпбелл]– Славно то, чтовы вспомнили. Приду, возможно.[Уильям]– Merci![Кэмпбелл]– У вас французский стиль —уже во всём? Признайтесь ну ка!Таких же взглядов и подруга?Их Кэмпбелл смерил взором. – …Ильв одних приветствиях и только?И протянул он ей заколку,что, подходя, поднял с земли. —Считаю, как и большинство, я:приличий вы не соблюли,уединяясь под листвою.[Уильям]– Намёки ваши столь грязны,что быть отплачены должны!– Мне дурно! – Девушка сказала.[Уильям]– Дуэль – отплаты той цена.На чести дамы нет пятна![Кэмпбелл]– Я верю вам. Крови немалои так за войны пролилось.Я извиненье приношу вам.Уладим мирно мы вопрос?[Уильям]– Как дама скажет![Джулиана]

– Я прощу вам,

сэр Кэмпбелл, дерзость вашу.

Онс ухмылкой сделал ей поклон.[Уильям]– Вы – дуэлянт, сэр Кэмпбелл, «честный»,настолько «доблестью» известный,что меч не исцарапан вашв боях. Их три-четыре аж,пока сдавали вы экзамен.Когда б учитель – не брат мамин,вы долго фехтовальный плацбы обходили, как паяц,с поклоном всем на пересдачах,доверясь «пламенной удаче».Услышал Кэмпбелл их смешок.От злости он затрясся дрожью.[Кэмпбелл]– Видать, на клоуна похож я?[Уильям]– О, кто сказать такое мог?Кто вас дерзнёт назвать паяцем, —в дуэли с вами будет драться!И Кэмпбелл, сжавши кулаки,ушёл, краснея шутовски.[Уильям]– Вослед острить ему бы стань я,когда бы он ловчее был?[Джулиана]– О чём же это ты, Уилл?[Уильям]– Да граф неловок в фехтованьи.С него все пять учебных летсмеялся университет.Ах да… часы пробили полдень.И в замке ждёт меня посол.Хоть день для встречи превосходен,и я б остаться предпочёл,но я от миссий несвободен:служить стране, как, впрочем, ты…[Джулиана]– Трудны всегда часы разлуки.В браслетах белых её рукидержали жёлтые цветы. —От легкого дневного бризаих аромат под стать духамповсюду разносился там.Мои любимые – нарциссы.И королева любит их.[Уильям]– Но ты достойна роз одних!Он протянул ей розу.[Джулиана]– Как жекрасиво![Уильям]– О, цветку с тобойсравнится ль красотой простой?[Джулиана]– Спасибо! Я безмерно рада! —Вдохнула сладость ароматаона цветка.[Уильям]

– Сегодня бал

даю на семь. И первой гостьей

тебя бы видеть я желал.

[Джулиана]

– Я буду там!

– Но что стряслось? – Ей

Сказал он, увидав печаль.


[Джулиана]


– О, всё в порядке! Только жаль,

что Кэмпбелл будет там…

[Уильям]

– Пустое!

Ты будешь танцевать со мною.

Мне обещаешь танцы?

[Джулиана]

– Да.

[Уильям]

– Merci! До вечера тогда!


[Джулиана]


– До встречи!

И, обняв подругу,

целует Вильям её руку.


Он обернулся снова к ней

и удалился в сень алей.


Стояли дамы и вельможи,

у замка стен и во дворце.

Они с почтеньем на лице

ему раскланялись, по позже

спешат злословить поскорей,

но кроме искренних друзей.


– Уильям! Ты страною правишь? —

Его окликнул старый друг.


[Уильям]

– Неужто? Старина МакТавиш!

Когда вернулся в Эдинбург?

[Брюс МакТавиш]

– Совсем недавно. – (В синем килте

он шёл, на поясе с мечом.

И в шляпе с брошью и пером)


[Брюс МакТавиш]

– Я б годы хоть не проводил где,

но манит родина назад.


(Он франтом был, смешливым, рыжим

И в замечаниях – бесстыжим).


– Смотрю, английский ты наряд

Уильям, носишь. Позабыл то,

что коль шотландец и без килта, —

не патриот он. Я ль предвзят,

иль ты – изменник?

[Уильям]

– Патриотом

я остаюсь.

[Брюс МакТавиш]

– …С одним расчётом? —

Он рассмеялся с этих слов.


[Уильям]

– Да нет! Встречаю я послов.


Советник короля таков,

что должен на переговорах,

берёт участие в которых,

чужую сторону слегка

принять, а не патриотизмом,

как красной тряпкой для быка

махать.

Взглянул со скептицизмом

на друга тот.

[Брюс МакТавиш]

– Да я шучу.

Советник – важная особа.

Он хлопнул друга по плечу.

И рассмеялись тут же оба.


– Спешу! И так я опоздал. —


Сказал Уилл ему с террасы. —


Да! У меня сегодня бал

На семь. Ты будешь?

– Я ни разу

не пропускал ещё балы!

Я буду! Леди там милы.


***


Не быстрым шагом, а степенным,

Уилл поднялся по ступеням

где парапеты оплетал

зелёный плющ, в вазонах – розы.

Вели ступени в тронный зал.

Народ на лестнице стоял.

Кто кланялся, кто смотрит косо,

шепча друзьям на ухо: «Вот,

за что ему такой почёт?!»


Убранства роскошь золотая,

цветы, портреты, роспись ваз,

и знать на лестнице террас,

его никак не занимая,

служили фоном для дворца.

Уилл походкой гордеца

прошёл, одних не замечая,

питая к оным неприязнь,

других – насмешливо смеряя

недолгим взглядом, не боясь

мм показать пренебреженье.

И так довольно окруженья,

кому выказывать почёт;

враги и сплетники – не в счёт.


Смотрели все лишь на Уилла.

Не лишь придворных и вельмож —

монарха роскошь та затмила.

Шептали все: «С отцом он схож,

но был отец его скромнее!

– И был порядочен, а сын,

весьма беспечный господин!»

Ему открыли дверь лакеи.


Вошёл Уильям в тронный зал.

Пред ним с поклоном расступались,

придворные, кто здесь стоял.

Одни завистливо шептались,

иные мило улыбались.


Манеры Вильяма, пожалуй,

опишем, как не описать!

Прошедши он роскошной залой

мог впечатленье оставлять,

что он – монарх и трон его.

А чьи-то козни – шутовство.

Им в обличенье – довод веский

бросал он всем в присуще резкой

манерой высмеять врагов.


В одежде роскошь превышала

наряды, верно, короля,

а может так его считала

толпа придворных, веселя

его подчеркнутым вниманьем.

Конечно, видом, одеяньем

он так подчёркивал влиянье

и власть, что держит он в руках.


Шептались двое, став в дверях:


– Смотри, явился в полдень в замок.

– МакЛелланд тот ещё нахал!

– С твоей невестой он стоял,

не соблюдав приличья рамок,

уединился с ней в саду.

Такое часто – на беду.


– О, проучить его бы Я мог!

– Ведь ты же – Кэмпбелл, граф Аргайл! —

Один второму прошептал.


– Прошу! – Уильяму сказал он,

Как подошел Уилл к дверям.

[Уильям]

– Зачем любезничаешь, Алан?

[Алан МакКэй]

– К чему вражда, Уильям, нам?

Уильям, усмехнулся только,

на них не глядя. И сказал:

– Я враждовать не помышлял.

[Алан]

– Вражда – пуста, в ней нету толку.


Вошёл Уильям в тронный зал.


Король его не замечал,

а за столом переговоров

стоял у окон и читал.


У входа – пару жарких споров

вели Кай Кэмпбелл, граф Аргайл

с МакКэем Аланом, кто титул

«граф Сазерленд» носил тогда.


О чем же спорят господа?


Аргайл Англии в защиту

МакКэю что-то говорил.

МакКэй парировал сердито.


Король в то время взял чернил,

топографическую карту

перед собою разложил;

и наступленье арьергарда

пытался просчитать опять

английских батальонов, если

те вскоре будут наступать.

Теперь сомненья все исчезли:

он собирался воевать.


Король в накидке был до пола

и в килте. Пояс украшал

его сверкающий кинжал.

Поверх неброского камзола

была отделка из мехов.

Белели в волосах седины,

хотя он не был стар. Картинно

он был спокоен, но покой

его, казалось, напускной.


– Уильям, наконец явился!

К полудню! – Ты не торопился! —


Сказал король, поднявши взгляд

от документов.


[Уильям]


– Виноват!

Ему Уильям поклонился,за опозданье извинился,и оправдался, что «дела,которых важность не мала,претили ранее явиться».И как, скажите, возмутиться,на столь весомый аргумент?Король тотчас распорядился,чтоб граф Аргайл и Сазерленд,и стражи вышли даже, ибоу них – секретный разговор.Итак, все вышли в коридор.[Король]– Присядьте, герцог.– Да, спасибо. —Сказал Уильям королю.– Взволнован я. – Монарх продолжил. —Пусть я до лет преклонных дожил,но Англии не уступлю.Они присели у каминанапротив, за большим столом,В бумагах стол наполовину.[Король]– Итак, с чего же мы начнём?Я разговор имел, не скрою,сегодня с Англии послом.Мои советники, те двое,кто были здесь: Алан МакКэй —граф Сазерленд и Кэмпбелл всейсвоей усердностью не в силахпомочь мне. Да, они умны,но нету пользы для страны.И зря я саном наделил их.Итак, касательно посла.Беседа с ним у нас была…Уильям, тайна то большая.Её тебе я доверяю,как я доверил бы, Уилл,и твоему отцу. Служилон верно мне…[Уильям]– Упоминая,Вы причиняете мне боль.– Прости меня. – Сказал король.[Уильям]– Не найдены те негодяи,его убившие.[Король]– Тщетнывсе были поиски найти их.[Уильям]– Они из нашей ли страны?[Король]– В столице, на перифериях, —везде искали. Нет следов.Отец твой был мне другом лучшим.Несносен гнёт потерь таков.[Уильям]– Мы все о прошлом много тужим…Но про английского послахотели вы поговорить?..[Король]

– Я

хочу пересказать событья

тебе, дабы тебе была

теперь претензия понятна

всех англичан к Шотландии.

Я провинился сам изрядно. —


Он перешёл на шёпот и

сказал:

– Уилл, не выполняем

мы свой вассальный договор

перед английским вражьим краем.

Я молод был, в решеньях скор,

и подписал одну бумагу

на право Англии владеть

страною нашей. Страшно ведь

признать такое: не для блага

страны, а, чтоб трон взойти.

Такое, правда, – не в чести.


С английским королём на сделку

решился я, и он помог

мне королём стать. – Низко, мелко

всё это, но мой рок – жесток.


Я клятву дал: отдать страну им, —

но их желал перехитрить.

Недаром мы сейчас бунтуем.

Война в державе может быть.

Читаю письма я ночами,

что мне король английский шлёт.

Развяжет он войну вот-вот.


Напоминает: англичане

мне помогли мой трон занять,

а я затем их смел предать.


Но знаешь: раз даём мы клятвы.

Я клялся наших защищать.


Готов поклясться я опять…


[Уильям]

– Обет не ставьте в один ряд выврагу и Родине своей.[Король]– Я защищать клянусь людейсвоих, но здесь заметить надо:мне это делать не дадут.В стране – английские солдаты.От них простой страдает люд.[Уильям]– Вы стали королём шотландским,чтоб нас, шотландцев, защищать.Кто держит графскую печать,иль сыном кто рожден крестьянским, —на вас надежды возложил.Мы все, шотландцы, на защитувашу надеемся.[Король]– Уилл,давал я клятвы англичанампредать своих, но перед темсвоим в защите клялся. Чемпридётся жертвовать?[Уильям]– Обманом![Король]– Ты прав, крепка обмана нить.И переходит много знатикороне Англии служить.[Уильям]– За то расплатятся сполна те,кто предал нас. Для англичанне будет ценен подлый клан![Король]– Признаться, я не ждал ответатакого! Я боялся, чтовоздал ты Лондону обеты.Но ты нам верен, как никто.А я правления по фактулишён теперь. Интриги сплошь.Тебе доверился я. Что ж,предположу, оценишь как тытакую правду, что узнал:ты, как Шотландии вассалменя, наверно, презираешь?Как патриот, – ты осуждаешь?[Уильям]– О нет, конечно нет, милорд!Мы все – в оковах обстоятельствНад нами – бремя обязательств.Но принцип чести – прав и твёрд![Король]– Желаю я шотландцам блага,Но не уверен я, однако,что к благу новая война. —(На карте наступленья стрелкион начертил) —Смотри, сполнамы проиграем, коль мы сделкине заключим опять с врагом.Законно будет всё притом,ведь мы для Англии – вассалы.Шотландцев верных…[Уильям]– … нет, не мало!А вы считаете, странасдаваться Англии должна?Но это – хуже приговора.Мы все не вынесем позора![Король]– Несносен Англии шантаж,но принял я сейчас решенье:пускай войной, но край мы нашосвободим! Ты клятву дашьостаться верным ли шотландцам?[Уильям]– Могу я сотню раз поклясться!И вам клянусь![Король]– О, я неправберя с тебя обет вассала!Я предавал своих немало.А ты – ни разу![Уильям]– Клятву дав:«служить стране и вам», – смиренноза вас, коль нужно, я умру!(Уильям преклонил колено)Вся жизнь, – как пламя на ветру,но клятва родине – не ложна.(Он положил на стол меч в ножнах)[Король]– Ценна твоя, Уильям, жизнь.Возьми свой меч. Лишь ты – хозяинего, ведь твоего отца он.Прошу, Уильям, поднимись.(Он руку протянул ему)[Уильям]– Вася чту, и Вам я повинуюсь!Свободна станет вновь землявсей нашей родины: усильемнарода нашего.[Король]– Уильям…[Уильям]– Мы в бой пойдём за короля![Король]– Отец отстаивал страну твойвсегда, как ты, когда кругом —враги и козни. Поприсутствуйна разговоре здесь моёмс Элфсоном, Англии послом.Он много говорил, затронувшотландцев жизнь и честь. Указпривёз он новый на сей разна размещенье гарнизонованглийских здесь, средь наших гор.И раз он получил отпорна размещение гвардейцев.Жестокость Англии солдат —для нас – беда, народу – ад.Но никуда теперь не деться:теперь иль мы – подчинены,иль нам не избежать войны.[Уильям]– Могу с послом наедине япоговорить? – Ах нет, не смеюо том просить…[Король]– Поговори.Он ожидает тут с зари.Твердит о стран объединеньи,как неизбежности. Терпетья дальше это не желаю!Уже я выбор сделал ведь —его тебе я оглашаю:чем сдаться Англии – так смертьуж лучше будет.[Уильям]– Обещаюуладить всё.[Король]

– В том зале он.

Граф Дорсет, Джереми Элфсон.


***

Посол ходил в камзоле красном

по залу, нервничав слегка.

Движеньем быстрым однообразным

листы бумаг его рука

перебирала. То, читая,

готовил речь, то наблюдая

за стрелкой быстрою часов.

Казалось, в мыслях повторял он

всю важность тех прочтённых слов.

Он был типичный англичанин,

не скажешь: «лондонский он франт»,

скорее просто пуританин.

Русоволосый хвост на бант

был сколот сзади. На камзоле —

без украшений были полы.


Как видно, был он средних лет.

Оборки тонкие манжет,

на коих лент и кружев нет,

как будто были дополненьем

к тем строгим, сдержанным движеньям,

когда в который раз листы

перебирал он с напряженьем.

Лица неброские черты —

бледны. Усталостью с сомненьем

глаза его омрачены.

Решимость на лице читалась,

но всё же верх брала усталость.


И думал он: «Труды тщетны.

Теряю время я часами.

Что говорить мне с дикарями?

Теперь не избежать войны.

Сулят всё те же результаты

и предстоящие дебаты.

Теряю время. Объяснить

что-либо им? Да невозможно!

Король и тот – чуть что – за ножны.

А от вассалов ожидать

тогда чего? Безумцев рать!»


Открылись двери. Во мгновенье

его былое выраженье

лица сменило удивленье.

То был король, а то – вассал?

Вошёл Уильям гордо в зал

не в килте, – в светлом одеяньи

что стоит, будто, состоянье.

Наряд брильянтами блестит,

златыми нитями расшит.


Элфсон невольно поклонился.

Сдержал улыбку Вильям. Да,

эффектом власти он гордился.

и руку протянул тогда,

назвавшись герцогом Роксбургским.


Спросил с участием посла:


– Скажите: в замке Эдинбургском

как должно приняли вас?


[Посол]


– Как

того заслуживает враг!

[Уильям]

– Я сожалею, сэр. Помочь я

хочу враждебность устранить

и вас в обратном убедить.

Переговоров полномочья

мне делегировал монарх.


[Посол]

– О, я – в растерянности. Ах,

признаться честно, я уж думал,

меня с конвоем из страны

король ваш выставит. Всю сумму

негодования должны

сносить послы? Я уваженья

прошу к себе! И так вдвойне

я терпелив, чем должно мне.


[Уильям]

– Я приношу вам извиненья

за то монарха нетерпенье.

Надеюсь, общий мы язык

отыщем на переговорах.

А правоту в подобных спорах

На страницу:
3 из 10