Полная версия
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
[Уильям]
– И что же?
[Лакей]
– Поторопитесь во дворец!
Туда опаздывать негоже!
[Уильям – слуге]
– Спасибо. А теперь иди!
[Ей]
– Мне нужно ехать, дорогая.
[Камилла]
– До вечера?
[Уильям]
– Меня не жди.
Сегодня в Лондон уезжаю.
– Надолго ли, Уильям?
– Нет.
Я сообщу, когда прибуду.
Твои глаза, как изумруды.
Прими в подарок сей браслет.
Он застегнул ей на запястье
браслет.
– Взгляни и вспомни счастье.
– Уилл, какая красота!
А ты меня ли вспомнишь?
– Да.
Забуду как любовь и страсть я?
До встречи, милая! Адьё! —
Целует руку он её.
[Камилла]
– О как прекрасны камни эти!
Она взглянула на браслет.
[Уильям]
– Под цвет глазам прекрасной леди!
[Камилла]
– Таких, как ты, – на свете нет.
Люблю тебя.
– И я… – В ответ
сказал он ей. И на рассвете
она пошла одна к карете.
Но даже взглядом он её
не провожал в минуты эти.
Не собирался уезжать
конечно он, а просто гостью,
что надоела, отослать.
И врать в минуты довелось те.
Обетам клятвенным назло.
успело много измениться
И в двадцать пять его влекло
не колдовать, а веселиться,
когда родной покинул юг,
сменил Дамфрис на Эдинбург.
Уильям жил теперь в столице
и был придворным короля.
Король, к нему благоволя,
своим советником назначил
его, хранимого удачей.
Уильям был честолюбив,
богат, несказанно красив.
В придворной жизни он годами
дружил с французскими послами.
И был изыскан, как француз,
Голубоглаз и светло-рус.
Спадали волосы волнами
чуть ниже плеч. Черты лица —
красивы. Без тени печали
насмешку часто выражали
его лазурные глаза.
Уильям был высок и строен,
с осанкой гордою отца.
Считался франтом он, не скрою,
И первым был всегда во всём
Он цепким славился умом.
Его блистательная внешность
к сословьям высшим принадлежность
всегда подчёркивала. Да
движений легкая небрежность
была присущею всегда.
Высокомерье и весёлость
В нём сочетались, и боролись
с воспоминаньями тайком.
Изыск и пафос были в нём.
Всего прекрасного при этом
он был ценителем, эстетом.
Сполна успешен, горделив,
он жил давненько на мотив:
«Без карт, балов, любви и песен,
и наслаждений мир мне пресен».
И в двадцать пять неполных лет
молва гналась ему вослед:
«Казны известный расточитель
веселья шумного ценитель». —
Для репутации едва
найдутся лестные слова.
С семьёй почти он не общался,
родной покинувши Дамфрис,
когда отца убили. И с
тех пор туда не возвращался.
И так, – имел во всём карт-бланш.
Тут жизни должное воздашь!
Когда осыпан изобильем
различных почестей, наград,
то клятвы слишком тяготят.
«Они – пусты!» – Решил Уильям,
Глава 6
– Я прощу вам,
сэр Кэмпбелл, дерзость вашу.
Онс ухмылкой сделал ей поклон.[Уильям]– Вы – дуэлянт, сэр Кэмпбелл, «честный»,настолько «доблестью» известный,что меч не исцарапан вашв боях. Их три-четыре аж,пока сдавали вы экзамен.Когда б учитель – не брат мамин,вы долго фехтовальный плацбы обходили, как паяц,с поклоном всем на пересдачах,доверясь «пламенной удаче».Услышал Кэмпбелл их смешок.От злости он затрясся дрожью.[Кэмпбелл]– Видать, на клоуна похож я?[Уильям]– О, кто сказать такое мог?Кто вас дерзнёт назвать паяцем, —в дуэли с вами будет драться!И Кэмпбелл, сжавши кулаки,ушёл, краснея шутовски.[Уильям]– Вослед острить ему бы стань я,когда бы он ловчее был?[Джулиана]– О чём же это ты, Уилл?[Уильям]– Да граф неловок в фехтованьи.С него все пять учебных летсмеялся университет.Ах да… часы пробили полдень.И в замке ждёт меня посол.Хоть день для встречи превосходен,и я б остаться предпочёл,но я от миссий несвободен:служить стране, как, впрочем, ты…[Джулиана]– Трудны всегда часы разлуки.В браслетах белых её рукидержали жёлтые цветы. —От легкого дневного бризаих аромат под стать духамповсюду разносился там.Мои любимые – нарциссы.И королева любит их.[Уильям]– Но ты достойна роз одних!Он протянул ей розу.[Джулиана]– Как жекрасиво![Уильям]– О, цветку с тобойсравнится ль красотой простой?[Джулиана]– Спасибо! Я безмерно рада! —Вдохнула сладость ароматаона цветка.[Уильям]– Сегодня бал
даю на семь. И первой гостьей
тебя бы видеть я желал.
[Джулиана]
– Я буду там!
– Но что стряслось? – Ей
Сказал он, увидав печаль.
[Джулиана]
– О, всё в порядке! Только жаль,
что Кэмпбелл будет там…
[Уильям]
– Пустое!
Ты будешь танцевать со мною.
Мне обещаешь танцы?
[Джулиана]
– Да.
[Уильям]
– Merci! До вечера тогда!
[Джулиана]
– До встречи!
И, обняв подругу,
целует Вильям её руку.
Он обернулся снова к ней
и удалился в сень алей.
Стояли дамы и вельможи,
у замка стен и во дворце.
Они с почтеньем на лице
ему раскланялись, по позже
спешат злословить поскорей,
но кроме искренних друзей.
– Уильям! Ты страною правишь? —
Его окликнул старый друг.
[Уильям]
– Неужто? Старина МакТавиш!
Когда вернулся в Эдинбург?
[Брюс МакТавиш]
– Совсем недавно. – (В синем килте
он шёл, на поясе с мечом.
И в шляпе с брошью и пером)
[Брюс МакТавиш]
– Я б годы хоть не проводил где,
но манит родина назад.
(Он франтом был, смешливым, рыжим
И в замечаниях – бесстыжим).
– Смотрю, английский ты наряд
Уильям, носишь. Позабыл то,
что коль шотландец и без килта, —
не патриот он. Я ль предвзят,
иль ты – изменник?
[Уильям]
– Патриотом
я остаюсь.
[Брюс МакТавиш]
– …С одним расчётом? —
Он рассмеялся с этих слов.
[Уильям]
– Да нет! Встречаю я послов.
Советник короля таков,
что должен на переговорах,
берёт участие в которых,
чужую сторону слегка
принять, а не патриотизмом,
как красной тряпкой для быка
махать.
Взглянул со скептицизмом
на друга тот.
[Брюс МакТавиш]
– Да я шучу.
Советник – важная особа.
Он хлопнул друга по плечу.
И рассмеялись тут же оба.
– Спешу! И так я опоздал. —
Сказал Уилл ему с террасы. —
Да! У меня сегодня бал
На семь. Ты будешь?
– Я ни разу
не пропускал ещё балы!
Я буду! Леди там милы.
***
Не быстрым шагом, а степенным,
Уилл поднялся по ступеням
где парапеты оплетал
зелёный плющ, в вазонах – розы.
Вели ступени в тронный зал.
Народ на лестнице стоял.
Кто кланялся, кто смотрит косо,
шепча друзьям на ухо: «Вот,
за что ему такой почёт?!»
Убранства роскошь золотая,
цветы, портреты, роспись ваз,
и знать на лестнице террас,
его никак не занимая,
служили фоном для дворца.
Уилл походкой гордеца
прошёл, одних не замечая,
питая к оным неприязнь,
других – насмешливо смеряя
недолгим взглядом, не боясь
мм показать пренебреженье.
И так довольно окруженья,
кому выказывать почёт;
враги и сплетники – не в счёт.
Смотрели все лишь на Уилла.
Не лишь придворных и вельмож —
монарха роскошь та затмила.
Шептали все: «С отцом он схож,
но был отец его скромнее!
– И был порядочен, а сын,
весьма беспечный господин!»
Ему открыли дверь лакеи.
Вошёл Уильям в тронный зал.
Пред ним с поклоном расступались,
придворные, кто здесь стоял.
Одни завистливо шептались,
иные мило улыбались.
Манеры Вильяма, пожалуй,
опишем, как не описать!
Прошедши он роскошной залой
мог впечатленье оставлять,
что он – монарх и трон его.
А чьи-то козни – шутовство.
Им в обличенье – довод веский
бросал он всем в присуще резкой
манерой высмеять врагов.
В одежде роскошь превышала
наряды, верно, короля,
а может так его считала
толпа придворных, веселя
его подчеркнутым вниманьем.
Конечно, видом, одеяньем
он так подчёркивал влиянье
и власть, что держит он в руках.
Шептались двое, став в дверях:
– Смотри, явился в полдень в замок.
– МакЛелланд тот ещё нахал!
– С твоей невестой он стоял,
не соблюдав приличья рамок,
уединился с ней в саду.
Такое часто – на беду.
– О, проучить его бы Я мог!
– Ведь ты же – Кэмпбелл, граф Аргайл! —
Один второму прошептал.
– Прошу! – Уильяму сказал он,
Как подошел Уилл к дверям.
[Уильям]
– Зачем любезничаешь, Алан?
[Алан МакКэй]
– К чему вражда, Уильям, нам?
Уильям, усмехнулся только,
на них не глядя. И сказал:
– Я враждовать не помышлял.
[Алан]
– Вражда – пуста, в ней нету толку.
Вошёл Уильям в тронный зал.
Король его не замечал,
а за столом переговоров
стоял у окон и читал.
У входа – пару жарких споров
вели Кай Кэмпбелл, граф Аргайл
с МакКэем Аланом, кто титул
«граф Сазерленд» носил тогда.
О чем же спорят господа?
Аргайл Англии в защиту
МакКэю что-то говорил.
МакКэй парировал сердито.
Король в то время взял чернил,
топографическую карту
перед собою разложил;
и наступленье арьергарда
пытался просчитать опять
английских батальонов, если
те вскоре будут наступать.
Теперь сомненья все исчезли:
он собирался воевать.
Король в накидке был до пола
и в килте. Пояс украшал
его сверкающий кинжал.
Поверх неброского камзола
была отделка из мехов.
Белели в волосах седины,
хотя он не был стар. Картинно
он был спокоен, но покой
его, казалось, напускной.
– Уильям, наконец явился!
К полудню! – Ты не торопился! —
Сказал король, поднявши взгляд
от документов.
[Уильям]
– Виноват!
Ему Уильям поклонился,за опозданье извинился,и оправдался, что «дела,которых важность не мала,претили ранее явиться».И как, скажите, возмутиться,на столь весомый аргумент?Король тотчас распорядился,чтоб граф Аргайл и Сазерленд,и стражи вышли даже, ибоу них – секретный разговор.Итак, все вышли в коридор.[Король]– Присядьте, герцог.– Да, спасибо. —Сказал Уильям королю.– Взволнован я. – Монарх продолжил. —Пусть я до лет преклонных дожил,но Англии не уступлю.Они присели у каминанапротив, за большим столом,В бумагах стол наполовину.[Король]– Итак, с чего же мы начнём?Я разговор имел, не скрою,сегодня с Англии послом.Мои советники, те двое,кто были здесь: Алан МакКэй —граф Сазерленд и Кэмпбелл всейсвоей усердностью не в силахпомочь мне. Да, они умны,но нету пользы для страны.И зря я саном наделил их.Итак, касательно посла.Беседа с ним у нас была…Уильям, тайна то большая.Её тебе я доверяю,как я доверил бы, Уилл,и твоему отцу. Служилон верно мне…[Уильям]– Упоминая,Вы причиняете мне боль.– Прости меня. – Сказал король.[Уильям]– Не найдены те негодяи,его убившие.[Король]– Тщетнывсе были поиски найти их.[Уильям]– Они из нашей ли страны?[Король]– В столице, на перифериях, —везде искали. Нет следов.Отец твой был мне другом лучшим.Несносен гнёт потерь таков.[Уильям]– Мы все о прошлом много тужим…Но про английского послахотели вы поговорить?..[Король]– Я
хочу пересказать событья
тебе, дабы тебе была
теперь претензия понятна
всех англичан к Шотландии.
Я провинился сам изрядно. —
Он перешёл на шёпот и
сказал:
– Уилл, не выполняем
мы свой вассальный договор
перед английским вражьим краем.
Я молод был, в решеньях скор,
и подписал одну бумагу
на право Англии владеть
страною нашей. Страшно ведь
признать такое: не для блага
страны, а, чтоб трон взойти.
Такое, правда, – не в чести.
С английским королём на сделку
решился я, и он помог
мне королём стать. – Низко, мелко
всё это, но мой рок – жесток.
Я клятву дал: отдать страну им, —
но их желал перехитрить.
Недаром мы сейчас бунтуем.
Война в державе может быть.
Читаю письма я ночами,
что мне король английский шлёт.
Развяжет он войну вот-вот.
Напоминает: англичане
мне помогли мой трон занять,
а я затем их смел предать.
Но знаешь: раз даём мы клятвы.
Я клялся наших защищать.
Готов поклясться я опять…
[Уильям]
– Обет не ставьте в один ряд выврагу и Родине своей.[Король]– Я защищать клянусь людейсвоих, но здесь заметить надо:мне это делать не дадут.В стране – английские солдаты.От них простой страдает люд.[Уильям]– Вы стали королём шотландским,чтоб нас, шотландцев, защищать.Кто держит графскую печать,иль сыном кто рожден крестьянским, —на вас надежды возложил.Мы все, шотландцы, на защитувашу надеемся.[Король]– Уилл,давал я клятвы англичанампредать своих, но перед темсвоим в защите клялся. Чемпридётся жертвовать?[Уильям]– Обманом![Король]– Ты прав, крепка обмана нить.И переходит много знатикороне Англии служить.[Уильям]– За то расплатятся сполна те,кто предал нас. Для англичанне будет ценен подлый клан![Король]– Признаться, я не ждал ответатакого! Я боялся, чтовоздал ты Лондону обеты.Но ты нам верен, как никто.А я правления по фактулишён теперь. Интриги сплошь.Тебе доверился я. Что ж,предположу, оценишь как тытакую правду, что узнал:ты, как Шотландии вассалменя, наверно, презираешь?Как патриот, – ты осуждаешь?[Уильям]– О нет, конечно нет, милорд!Мы все – в оковах обстоятельствНад нами – бремя обязательств.Но принцип чести – прав и твёрд![Король]– Желаю я шотландцам блага,Но не уверен я, однако,что к благу новая война. —(На карте наступленья стрелкион начертил) —Смотри, сполнамы проиграем, коль мы сделкине заключим опять с врагом.Законно будет всё притом,ведь мы для Англии – вассалы.Шотландцев верных…[Уильям]– … нет, не мало!А вы считаете, странасдаваться Англии должна?Но это – хуже приговора.Мы все не вынесем позора![Король]– Несносен Англии шантаж,но принял я сейчас решенье:пускай войной, но край мы нашосвободим! Ты клятву дашьостаться верным ли шотландцам?[Уильям]– Могу я сотню раз поклясться!И вам клянусь![Король]– О, я неправберя с тебя обет вассала!Я предавал своих немало.А ты – ни разу![Уильям]– Клятву дав:«служить стране и вам», – смиренноза вас, коль нужно, я умру!(Уильям преклонил колено)Вся жизнь, – как пламя на ветру,но клятва родине – не ложна.(Он положил на стол меч в ножнах)[Король]– Ценна твоя, Уильям, жизнь.Возьми свой меч. Лишь ты – хозяинего, ведь твоего отца он.Прошу, Уильям, поднимись.(Он руку протянул ему)[Уильям]– Вася чту, и Вам я повинуюсь!Свободна станет вновь землявсей нашей родины: усильемнарода нашего.[Король]– Уильям…[Уильям]– Мы в бой пойдём за короля![Король]– Отец отстаивал страну твойвсегда, как ты, когда кругом —враги и козни. Поприсутствуйна разговоре здесь моёмс Элфсоном, Англии послом.Он много говорил, затронувшотландцев жизнь и честь. Указпривёз он новый на сей разна размещенье гарнизонованглийских здесь, средь наших гор.И раз он получил отпорна размещение гвардейцев.Жестокость Англии солдат —для нас – беда, народу – ад.Но никуда теперь не деться:теперь иль мы – подчинены,иль нам не избежать войны.[Уильям]– Могу с послом наедине япоговорить? – Ах нет, не смеюо том просить…[Король]– Поговори.Он ожидает тут с зари.Твердит о стран объединеньи,как неизбежности. Терпетья дальше это не желаю!Уже я выбор сделал ведь —его тебе я оглашаю:чем сдаться Англии – так смертьуж лучше будет.[Уильям]– Обещаюуладить всё.[Король]– В том зале он.
Граф Дорсет, Джереми Элфсон.
***
Посол ходил в камзоле красном
по залу, нервничав слегка.
Движеньем быстрым однообразным
листы бумаг его рука
перебирала. То, читая,
готовил речь, то наблюдая
за стрелкой быстрою часов.
Казалось, в мыслях повторял он
всю важность тех прочтённых слов.
Он был типичный англичанин,
не скажешь: «лондонский он франт»,
скорее просто пуританин.
Русоволосый хвост на бант
был сколот сзади. На камзоле —
без украшений были полы.
Как видно, был он средних лет.
Оборки тонкие манжет,
на коих лент и кружев нет,
как будто были дополненьем
к тем строгим, сдержанным движеньям,
когда в который раз листы
перебирал он с напряженьем.
Лица неброские черты —
бледны. Усталостью с сомненьем
глаза его омрачены.
Решимость на лице читалась,
но всё же верх брала усталость.
И думал он: «Труды тщетны.
Теряю время я часами.
Что говорить мне с дикарями?
Теперь не избежать войны.
Сулят всё те же результаты
и предстоящие дебаты.
Теряю время. Объяснить
что-либо им? Да невозможно!
Король и тот – чуть что – за ножны.
А от вассалов ожидать
тогда чего? Безумцев рать!»
Открылись двери. Во мгновенье
его былое выраженье
лица сменило удивленье.
То был король, а то – вассал?
Вошёл Уильям гордо в зал
не в килте, – в светлом одеяньи
что стоит, будто, состоянье.
Наряд брильянтами блестит,
златыми нитями расшит.
Элфсон невольно поклонился.
Сдержал улыбку Вильям. Да,
эффектом власти он гордился.
и руку протянул тогда,
назвавшись герцогом Роксбургским.
Спросил с участием посла:
– Скажите: в замке Эдинбургском
как должно приняли вас?
[Посол]
– Как
того заслуживает враг!
[Уильям]
– Я сожалею, сэр. Помочь я
хочу враждебность устранить
и вас в обратном убедить.
Переговоров полномочья
мне делегировал монарх.
[Посол]
– О, я – в растерянности. Ах,
признаться честно, я уж думал,
меня с конвоем из страны
король ваш выставит. Всю сумму
негодования должны
сносить послы? Я уваженья
прошу к себе! И так вдвойне
я терпелив, чем должно мне.
[Уильям]
– Я приношу вам извиненья
за то монарха нетерпенье.
Надеюсь, общий мы язык
отыщем на переговорах.
А правоту в подобных спорах