Полная версия
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
– Я
своих решений не меняю.[Посол: ]– Позору противостоя,нужна ли жертва вам такая?[Уильям: ]– Позор искупит ваша смерть,а нет – готов я умереть.– Он там, на месте, извинится. —Кай Кэмпбелл на ухо сказалпослу.[Уильям: ]– Для нас окончен бал. —Друзей встревоженные лицаУилл увидев, хохотал.[Кэмпбелл: ]– Смотри, как весел он! Пред смертьюбывает разве так? Игра![Посол: ]– Ах, даром всё! Жалею впредь я![Кэмпбелл: ]– Напрасно! Едем! Нам пора!До места два часа галопомпо тем лесным окольным тропам.А на часах – уж пять утра.[Посол: ]– …Никак на труса не похож он.Напрасно я ввязался в спор.А этот бой, что мне предложен,похож на мой теперь позор!Не извинится он, так дратьсяна смерть, ещё и на скале?[Кэмпбелл: ]– Посол, есть время отказаться![Посол: ]– Чтоб я в трусливых был числе?Глава 10
Светало. Тусклою лампадойсветило солнце сквозь туман.Лесистый путь – росист и мшан.Прохладно было. Кавалькадойони минули старый лес.Копыт затихнул громкий цокот.Услышав волн бурлящий рокот,они все спешились. Отвесскалы, врезающейся в моребыл крут, высок и каменист.[Посол: ]– Уильям, вы – авантюрист.Но я скажу вам: априори,пусть вы бесстрашный дуэлянт,к сраженьям пусть у вас талант,но страх владеет тем, кто споритсо смертью, здесь дерясь.[Уильям: ]– Ах, граф,уловки ваши – бесполезны.Мы драться будем![Посол: ]– Здесь у бездны?[Уильям: ]– Да нет! Зачем? – Поодаль став!Я вам сраженье предлагаю,не смерть случайную у края.[Посол: ]– А вы – беспечны. Я неправ?За ними высились руиныв туманной дымке бледно-синей.С насмешкой Вильям поднял бровь:– Мне риск подчас волнует кровь.[Посол Элфсон: ]– А быть убитым – не досадно?[Уильям: ]– Отвечу как, пока я жив?Клинок он выхватил внезапно.Элфсон, с испугом отразивудар, слегка назад отпрянул.Его глаза слепила сталь.Спиною к солнцу Вильям стал,Элфсон позицию же занял —лицом к рассвету, а спиной —к ревущей пропасти волной.Они дрались, с секундой каждой,ступая ближе к краю. С жаждойкипел прибой, и веял бриз.Скатился первый камень в пропасть.[Уильям: ]– Поаккуратней! Здесь легко пасть!Элфсон со страхом глянул вниз.[Уильям: ]– Дерись – с оглядкою не мешкай!Уильям выбил меч с насмешкой,врага ударом ранив в кисть.Оружье кануло в пучину.[Посол: ]– Убьёшь меня теперь бесчинно?[Уильям: ]– Смотри, Элфсон, не поскользнись!Врага Уилл слегка толкает,но в тот же миг его хватает, —посол над бездною повис.[Посол: ]– Увидел смерти лик в сей день я!Но я прошу вас… Нет, молю!Исправьте это положенье!О том доложат королю,что я, посол, был безоружен…Убить меня – ли ваша цель?[Уильям: ]– На смерть, вы помните, дуэль?Причин назвать хоть сотню дюжинсейчас вы можете, Элфсон,но я был слишком оскорблён.[Посол: ]– Что вам угодно?[Уильям: ]– Извиненьеот вас услышать![Посол: ]– Каюсь в том,что я нанёс вам оскорбленье!Он руку протянул. Кругомбелело марево тумана.Уилл заметил: из карманаписьмо торчит одним углом.[Уильям: ]– Иль вы судьбой весьма любимы,иль я сегодня милосерд…[Посол: ]– Как высоко! Невыразимо!Оглядка вниз – и тот конвертУильям вытащил незримодля всех вокруг, пока послаопасно бездна отвлекла.[Уильям: ]– Вы крепче за руку держитесь!И на камнях не оступитесь![Посол: ]– Как скользки валуны! – Былаодна секунда: оглянулсяпосол назад на пропасть ина склоне тут же поскользнулся,когда солёных брызг роиподнялись снова от удараприбоя о скалу.Уиллписьмо к себе переложил,сказав: «Прибой грохочет яро.[Посол: ]– О как страшна стихии власть![Уильям: ]– Я не позволю вам упасть!И не смотрите вниз! – С испугомпосол взглянул наверх. – За рукудержитесь крепче, а второйхватайтесь за утёс крутой!Итак, на склоне очутилсяПосол опять, едва дыша.– Вы – благородная душа!Я знал, я знал: вы – не убийца! —Обнял Уильяма посол.[Уильям]– Хоть удалось нам примириться,брататься с вами не годится!Уильям быстро отошёлна шаг, дабы Элфсон пропажуникак не заподозрил даже.С насмешкой глянул на посла.Подходят к нашим дуэлянтамс боков обеих секунданты.[Фитцджеральд: ]– Дуэль окончиться могланесчастным случаем![Жак: ]– У краябывает часто мировая![Уильям: ]– Нет, я посла от смерти спас,ведь он принёс мне извиненье.[Посол: ]– Признаюсь честно, при всех вас,на вашу честь, Уильям, тень ябросать на бале не хотел![Уильям: ]– Случайно бросили, похоже,но, искупила всё дуэль.Я, сатисфакцию обрётши,теперь свою достигнул цель:оспорить мерзкое названье,что, дескать, я, МакЛелланд – трус;что, мол, плачу бесчестью дань яи поединков устрашусь. —Взглянул на Кэмпбелла – глаза тототвёл, скрывая неприязнь.[Уильям]– Я трусом не был отродясь,но, странно: мир на слухи падоки верит подлости догадок.Но опровергнуты они!За слухи те кто может грош дать?Прощайте, джентльмены! – ИУилл седлал гнедую лошадь,пустив её галопом.[Август]– Бравпоступок твой! Весьма искусно![Уильям]– Я казни Кэмпбелла добьюсь! Но!Коня пришпорил он. – Нагнавего едва, друзья-французы,опять остались позади.[Уильям]– Всегда клевещут много трусы.Но что с того мне?[Жак]– Погоди![Уильям]– У вас не лошади, а клячи![Август]– Да нет, на крыльях ты удачи!Уилл смеялся впереди.Глава 11
Они лесной скакали чащей,где крон вздымался обелиск.В камнях блестел поток журчащий.Поднявши тучу водных брызг,Уильям дёрнул за поводьяконя и спрыгнул у ручья.Виднелись за лесом угодья,редела дымки кисея.Но ветер продолжал ерошитьвсё так же гривы лошадей.К воде подвёл Уильям лошадь,присел на крупный из камней.Друзья, последовав примеруего, все спешились с коней.[Жак]– Уилл, затеял ты аферу!Дуэль с послом![Уильям]– Дружище, Жак,я знал, что делал![Август]– Ты без мерырискуешь, право![Уильям]– Да пустяк! —Письмо он вынул. «Превосходно!» —Прочтя, сказал Уильям.[Август]– Что?[Уильям]– Мои друзья, вам знать угодно? —Смеялся он. – Но знанье досвершенья действа обличеньяиспортить может торжество!Возвышен снова на ступень янад всеми кознями.[Брюс]– Кого?[Уильям]– Того, кто к своему несчастьюоклеветал меня. Отчастия сам того не ожидал,насколько Кэмпбелл низко пал.[Август]– Откуда это взял письмо ты?[Уильям]– А что, вам, правда, – невдомёк? —Сложил он наскоро листок. —Как секунданты вы заботыимели кроме, как следитьза ходом боя. Да, вот так-то!Вы всё сумели пропустить!Подчас играю я без такта…Письмо то Кэмпбелл передалЭлфсону вечером на бале.Дуэль затеял я у скал,чтоб то письмо отнять. Едва лив таком тумане разглядишькак я из Элфсона карманаего стащил.[Август]– Как провисишьнад бездной – оного обманаи не заметить! Ха-ха-ха![Брюс]– Затея правда неплоха![Август]– Посол был жутко перепуган!Уильям спрыгнул с валуна.[Уильям]– Во всём торжественность важна!Я «оскорблён» – к моим услугам —дуэль.[Август]– Отличный вышел фарс![Уильям]– Я все свои дела за развполне уладил.[Жак]– Остроумно![Уильям]– Иначе был бы я – не я![Август]– Твои проделки снова шумнообсудят.[Уильям]– О, мои друзья,втройне грядущее способнозатмить минувшую молву![Август]– Да, о тебе клевещут злобно![Уильям]– Опять мерзавцем прослыву…Из-за кустов раздался шорох.[Уильям]– Слыхали? Что-то здесь не так.
– Не дело ли в бандитских сворах? —
Ответил по-французски Жак.
[Уильям]
– На лошадей! Пригнись к седлу!
И тут свисавшую верёвку
перерубил Уильям ловко,
затем отбил мечом стрелу.
Скатился кубарем разбойник
к ногам его, бросая брань.
«Сдавайся, либо ты покойник,
француз!» – Кричал одетый в рвань.
Со всех сторон взметнусь луки.
Раздались скрипы тетивы.
«Француз не больше я, чем вы!» —
По-гэльски крикнул Вильям.
– Трюки!
Не проведёшь ты нас, богач!
[Уильям]
– Роксбургский герцог перед вами!
А я – и милость, и палач —
в моих руках закона знамя.
Со мной – МакГрэгор и МакГи.
Прошёлся шёпот: «Тан17 МакГрэгор?»
[Уильям]
– Когда вам жизни дороги,
вы нас пропустите. В шатре гор
у вас – разбойничий приют.
Когда пропустите нас тут,
тогда и вас никто не тронет.
А нет, – тогда весь клан казнён
ваш будет, как велит закон!
Приказ напишет ли перо, нет
«казнить» вас – выбор ваш.
– Нам дан
ли выбор, досточтимый тан?
Наш клан МакГрэгор – здесь без славы
набеги должен совершать,
ибо изменников печать
на нас лежит.
– Вы славу вправе
себе вернуть. – Сказал Август. —
Вы это слышите из уст
потомка Кеннета18, кто Албы
правитель первый был в часы,
когда жилось славней в разы.
И я вам слово чести дал бы,
принять в ближайшем манифест:
вернуть вам земли этих мест
и отменить на всех гоненья,
кто скрыт сейчас лесною сенью, —
в обмен на вольный наш проезд.
Сказал разбойникам Уильям:
– Покончим с ложью и насильем!
И вот начало всех удач,
когда судить по вашим меркам. —
Подкинул деньги фейерверком
Уильям. Вон оттуда вскачь
друзья умчали в тень лесную.
А шайка тут же – врассыпную —
монеты стала собирать
и не пыталась их догнать.
[Август]
– Когда б не Франция – такую
пришлось бы мне жизнь коротать.
[Уильям]
– Твои собратья-бедолаги
от новой жизни в полушаге. —
Смеялся Вильям. – Короля
прощенье – им, тебе – земля.
[Август]
– Уилл, о чём ты?
– Будет время
я расскажу. Не перед всеми. —
Шепнул он другу.
[Август]
– Понял я.
***
Элфсон в то время с «вражьей свитой»
дорогой, травами увитой,
скакал в объезд, минуя лес.
Вдали сверкала моря кромка.
Каким-то лоскутом порез
(его назвать раненьем – громко)
руки небрежно замотав,
молчал он полпути. Вдруг начал:
– Меня ваш вызов одурачил!
Я, вашу сторону приняв,
позор имею! Измышленье
меня вот так повергнуть грязь
когда родилось? Как у вас
хватило низости душевной?
[Кэмпбелл]
– Вы нечто спутали, посол!
За что укор мне речью гневной?
МакЛелланд низость изобрёл!
Нанёс он первым оскорбленье,
вы – защищались!
[Посол]
– Не его,
но ваше мерзкое стремленье
меня к дуэли привело!
Вы, честь свою бесчестьем спасши
моим, решили мстить? И как!
Письмо куда девалось ваше?
Сочли вы, верно: я – дурак?
[Кэмпбелл]
– Посол, не допускали мысли:
злосчастный выпал тот листок,
когда над пропастью повисли!
[Посол]
– Смешны вы! Выпасть он не мог.Сейчас мне думается: самивы то устроили![Кэмпбелл]– Мой Бог!Не замышлял я сей подвох.Да, я виновен перед вамив дуэли с ним. Пускай весьма!Но вот отсутствие письма!..[Посол]– То дело ваших рук! Глупец я!Такое «дельце» разуметьсяу вас и может, сэр, ко мне!Шотландцы – мерзостное племя!Нещадны будем мы в войне!И вдевши ногу глубже в стремя,он поскакал от них вперёд.[Фитцджеральд]– Ну что, признаешь свой просчёт?– Войны и так не избежать нам. —Промолвил Кэмпбелл, как посолиз виду скрылся. – Всё учёля. И давайте о приятном.Прошёл МакЛелланда триумф.Теперь доложим о дуэли —и мы почётом овладели.МакКэй, – сумеешь?Натянувповодья тот остановился.[МакКэй]– Ты сам затеял это, нЕ мы,и сам докладывай. Проблемыне надо мне. Он будет чист,а я оплёван перед всеми.По козням ты – специалист.Но кто сплетает сеть паучью, —её подвержен злополучью.Не по пути мне с вами![Кэмпбелл]– Трус![МакКэй]– Слова подкупят лишь наивность![Кэмпбелл]– Не люди, – сборище медуз.Какая жуткая пассивность! —МакКэю крикнул он вослед. —А ты что скажешь? – Фитцджеральдаспросил он. Тот ему в ответ:– Игру опасную избрал ты.Таких искуснейших задир,как герцог наш, не видел мир.Не выну я победный жребий.[Кэмпбелл]– Играй же сцены раболепийтогда пред ним. Ему служакне будет мало как-никак.[Фитцджеральд]– В твоих словах так много желчи,что слушать гадко эти речи. —И на коне он ускакал.«Ну что же, – Кэмпбелл размышлял, —Мозги имеют оба птичьи:тот трус и этот зубоскал.Мы б трое обрели величье,о поединке донеся.Но справлюсь я, конечно, сам. Изачем делиться с дураками?От них беда исходит вся».Глава 12
Простился зá лесом в предместье
с друзьями Вильям и потом
поехал к своему поместью.
Роскошный дом и сад кругом
и многочисленные ивы
у вод сверкавшего залива —
залиты солнечным лучом.
Уильям к дому прискакал,
остановился на аллее.
Поводья лошади отдал
его встречавшему лакею.
– Милорд, – слуга ему сказал, —
вас гостья ждёт.
– Кто? Незнакомка?
Уильям рассмеялся громко.
– О, я не знаю всех имён.
– Давно ли ждёт?
– Да после бала
она от вас не уезжала.
– И где она?
– Под сенью крон,
в тени деревьев у фонтана.
Вон там, смотрите!
– Джулиана!
Под белым зонтиком она
сидела с книгой на скамейке.
Вся в белое облачена.
Её златых волос копна
вилась по пояс. На аллейке
букет нарциссов брошен был.
Букет цветов поднял Уилл,
к ней подойдя, сказав:
– Грустна ты?
Но отчего, ведь всё кругом —
прекрасно здесь под сенью сада.
Прохладно. Может в дом зайдём?
– Как рада я! Ты здесь, Уильям!
Я волновалась! Досветла
уехал ты. Я не могла
не волноваться. – Без усилья
она вспорхнула со скамьи,
как будто бабочка на крыльях,
движенья невесомы чьи.
Её он обнял.
– Джулиана!
– Я волновалась: что с тобой!
Посла ты звал на смертный бой.
Постой! То кровь! Серьёзна ль рана?
– Храним я, милая, судьбой.
Нет, не моя кровь.
– Дорогой,
так, стало быть, убил посла ты?
– Зачем же? Нет, не убивал,
враги отныне – трусоваты.
Мы с ним дрались у южных скал
и Элфсон в пропасть чуть не пал.
– Но как?..
– От края стал в полшага
и глянул в бездну невзначай, —
и оступился вдруг, бедняга.
Я подал руку. Мирит край
врагов и жалует пощаду
за извинение в награду.
– Я так люблю тебя, Уилл.
– И я люблю тебя, родная!
Подняв, её он закружил.
Она смеялась.
– Знаю, знаю.
С послом ты честно поступил.
Ты проявил великодушье!
– Не будь посол так неуклюж, – я
его бы вряд ли пощадил.
– О, что бы ты не говорил
поступки видятся на деле.
– Тебе видней! Ты так мила!
– Поговорить мы не успели
на бале. Я тебя ждала.
Хочу проститься до отъезда.
– Ты уезжаешь?..
– В Инвернесс19.
Я – лорда Кэмпбелла невеста.
Была помолвка, правда, без
меня. – Она отёрла слёзы.
А сколько бед несёт отказ!
Ведь мой отец в долгах погряз!
– Долги отца – то не вопрос, а —
пустяк. Идём скорее в дом.
Её повёл он за собою,
за руку взяв.
– Я всё устрою.
Он сел в гостиной за столом
и спешно написал пером
распоряженье на уплату
долгов семейства из казны.
– Вот вексель, чтобы не могла ты
засомневаться, что честны
мои намеренья. Покажешь
отцу, уверенность храня.
За Кая ты не выйдешь замуж,
поскольку выйдешь за меня.
– А с Каем как мне объясниться?
Из рода Кэмпбеллов он. Я
боюсь. Что скажет мне семья?
– Поверь мне, всё само решится
в теченье завтрашнего дня.
– Удар отказом нанесу тем,
кто дорог мне. Отец и мать
не смогут выбор мой принять
И как всё будет?
– Мы обсудим.
Уильям подошёл к окну.
И розу, росшую в вазоне,
сорвал.
– Считаешь, не дерзну
я бросить вызов всем? – Дерзну,
ведь я люблю тебя одну.
Священным браком узаконю
свою любовь к тебе.
– Прости,
но мне не верится почти,
ведь репутацию я знаю
твою.
– Не верь, – молва пустая!
Коснулся розой он груди
и расстегнул её накидку.
– Но как мне против всех пойти?
Быть может я, как фаворитка,
тобой на срок любима, и
сбивает только страсть с пути…
– Тебя люблю я! Ты мне веришь?
– Да, самой сильною из вер. Лишь
любовь способна оправдать
для нас такое безрассудство.
– Двоих оправдывает чувство.
– Меня теперь осудит знать,
но я не в силах устоять…
***
Качались слабым ветром шторы.
Виднелись в слабой в дымке горы.
И новый день не разлучил
влюблённых в доме.
– Десять скоро. —
Она сказала. – Нет, Уилл,
остаться было мне не мудро. —
Тот день прошёл и снова утро.
Он ей шептал: «Тебя люблю!
Могу я сотню раз признаться,
но, жаль, пора мне собираться!
На бал сегодня к королю.
[Джулиана]
– О, что подумают родные?..
Меня ты любишь?
[Уильям]
– Да, навек!
[Джулиана]– Но сплетни о тебе?..[Уильям]– …Пустые!Не верь другим, не верь молве![Джулиана]– Но как мне дома объясниться?И Кэмпбелл слухи обо мнепустил и верят им вполне,что я – распутная девица.[Уильям]– Заплатит он за эту ложь.На бал сегодня ты идёшь?– Да. – С грустью девушка сказала.И мне велели после бала,идти за Кая, под венец.– Не будет этого.– Я верю.– Люблю тебя! – Сказал он ей. —Не сомневайся!Тут лакейстучится в запертые двери:– К вам прибыл только что гонец.Велит явиться во дворецЕго Величество вам. Что жемне передать?[Уильям]– Приеду позже.[Лакей]– Незамедлительно ждут вас.Его Величество велеливам доложить о той дуэлис послом.– Скажи, что нет сейчасменя в поместье. Я уехали объясню всё на балу.Причины пояснять – не к спеху.Дуэль – вопрос не мне, – послу.Сейчас желанья не имеюя объяснять. – Сказал он ей.Поправив золото кудрейеё волос, он ей на шеезлатую застегнул камею.Миниатюрный был кулонс её портретом на коралле,Он был изыска не лишён.Портрет алмазы обрамляли.– Пускай подарок – «скромен» мой,зато от сердца.– Дорогой!Уильям, много с первой встречиты мне подарков сделал.– О,пустяк!– Расстаться тяжело,но мне пора домой.– Под вечерувидимся мы на балу!Глава 13
Заката солнце золотое
сияло низко над водою
и отражалось на полу
гостиной замка через рюши
кисейных тюлей. А снаружи
при свете факелов у врат
кареты заезжают в сад.
И дам своих ведут вельможи
на королевский пышный бал.
Сверкают платья, кольца, броши.
В свечах блистает тронный зал.
Простёрты флаги на балконах.
Цветы живые на колоннах
изящно украшают бал.
В камзоле чёрном, златом шитом
Уильям входит. У дверей
смеётся Кэмпбелл средь гостей.
И все хохочут от души там,
в дверях Уилла увидав.
До слуха громко доносилось:
«Забавно, да? Как рок лукав!
Вчера МакЛелланд – горд и прав,
сегодня он попал в немилость!
Дуэль с послом! Ну, господа,
Такое с рук уже не сходит.
Бесчестный! Он пришёл сюда!
Весь в чёрном! Траур, а по моде. —
Смеялись все.
[Кэмпбелл]
– Не долго уж
Ему с монархом рядом править.
Я дам совет: его отправить
из Эдинбурга в ссылку, в глушь.
Смеялись, взорами смеряя
они Уильяма.
[Кэмпбелл]
– Я знаю
как ныне досадить ему.
Ославлю герцога сполна я!
Смотрите, что предприниму!
Ха-ха-ха-ха! – Среди гостей
проходит Кэмпбелл торжествуя.
Смеётся много пар, танцуя.
И угощения лакей
разносит в зале на подносах.
Уильям короля искал.
А бал в веселье утопал,
в брильянтах, свете, алых розах.
И Кэмпбелл громко на весь зал,
окликнув Вильяма, сказал:
– И что вы в чёрном? Герцог, видом
не стоит так уже провал
вам свой подчёркивать! Иль траур
у вас?
[Уильям]
– Да Боже упаси!Лишь так, предчувствие скорбных аурчужого горя…[Кэмпбелл]– О!..[Уильям]– Merci! —Берёт Уилл бокал с подносалакея. – Граф, не выпьем ли?[Кэмпбелл]– Вы яд подсыпали мне? – Косоон глянул.[Уильям]– Нет, вы не учли!..(Уильям деланно хохочет). —…Ваш яд налит в вино надежд.Оно без мер пьянит невежд.Бывает, кубок сей решётчат:лей, лей, – да только вот мечтасквозь сети козней пролита.[Кэмпбелл]– Ах, герцог, вы, смотрю, – философ,но сложно поприще вопросов. —С подноса Кэмпбелл взял фужер. —Так пролита, – как, например,теперь вино на ваше платье? —Он опрокинул свой бокал. —Ах, незадача! Мог ли знать я?Вино надежд… неловок стал.Переоденьтесь! Неопрятно!Гостям небрежность столь видна,когда на внешности она.На репутации же пятна —сложнее будет истереть.Ведь душу как переодеть?Ударил Кэмпбелла наотмашьпри всех Уильям – тот упал.И гости ахнули, весь зал.[Кэмпбелл]– Дуэль поступок повлечёт ваш![Уильям]– Простой дуэли ритуална что мне, граф? Иною местьюплачу за слух, что я – без чести.Камзол лакею он отдал,оставшись в шёлковой рубахе,жилете светлом.[Уильям]– Господа,прошу вниманья! —Все сюдасошлись в смятении и страхе. —Для обличенья – мой черёд!Прошу я паузу, маэстро!Затихла музыка оркестра.И сам король туда идёт —все расступались.[Уильям]– Встаньте, Кэмпбелл!(Фитцджеральд руку подаёт,Но злобно отмахнулся тот)[Уильям]Невольно я – свидетель тех дел,что Кэмпбелл тут с послом ведётСвершил он заговор у тронаПротив страны и короля![Кэмпбелл]– О, эта ложь бесцеремонна![Уильям]– Я докажу! – Посланье длямонарха Англии от графаАргайла-Кэмпбелла.[Кэмпбелл]– Вы, право,словам не верите клевет?Король сказал:– Читайте! Светпора пролить на все сомненья.Уилл письмо достал. Мгновенье —и Кэмпбелл бросился к нему.[Кэмпбелл]– МакЛелланд! Нет! Я не примуиз рук бесчестных обвиненья!Ты оскорбленье мне нанёс!(Все гости ахнули. – ДворянеВедь не бросались с кулаками.)Уилл его ударил в носи молвил:– Стража! На колениего поставить и держать,чтоб он не мог мне помешатьсвершить сегодня обличенье!Предвижу, Кэмпбелл, ваш арест.Итак, письма читаю текст:«Я, граф Аргайл, адресуюськ монарху Англии. Мне внятьпрошу! Я в письмах обязуюсьвас о делах осведомлять,что здесь, в Шотландии, ведутся.Для блага общего двух стран,шотландцев так и англичан,ускорить я объединеньеклянусь ответно на прошеньепосла Д. Элфсона. Сейчасвойну готовят против васвойска шотландцев. Во главе же —французы их. Они союзвозобновят. Но я добьюсьпобольше сведений. Всё режевлияю я на общий ходрешений. Но, король вот-вотумрёт. И я тогда, как регентстраны, совместный с вами пактготов скрепить печатью. Актсвершить мешает сей МакЛелланд —советник первый. Устранитьего клянусь я вскоре. Нитьуже ухвачена. – Терпенье!..Надеюсь на вознагражденье.Отныне верный ваш вассал —Кай Джозеф Кэмпбелл, граф Аргайл».Уильям, дочитав, сказал:«Печать и вензель – узнаёте?»[Король]– Здесь вензель Кэмпбелла. Весь кланего, кто раньше был в почёте,весь род, что славою венчан,с позором изгнан будет. Смелименя предать вы, Кэмпбелл, как?[Кэмпбелл]– Не верьте клевете! Он – враг![Король]– Вы донесли мне о дуэлипосла и Вильяма. Но онза честь страны дрался. Да, герцог?Взглянул на Вильяма король.[Уильям]– Причина может ли иметьсяиная, чтоб рискнуть мне стольстраною?[Король]– Да, ответом вашим,Я ныне удовлетворён.Затем король промолвил страже:– В темницу Кэмпбелла! Казнёнс утра у замка будет он;земля – отобрана.[Кэмпбелл]– Пощадыпрошу вас, сир![Король]– Ведите![Кэмпбелл]– Нет,не верьте мерзостям клевет![Король]– Улики против вас все кряду.[Кэмпбелл]– Письмо – чудовищный подлог.Я – ваш советник! Разве б могя вас предать? Превыше жизни —ценю я службу вам, отчизне.[Король]– Вы доказали мне вполнекороне «верность» и стране![Кэмпбелл]– Но верность доказать вы мне не
даёте шанса! Этот шанс
один сейчас прошу у вас. —
Он опустился на колени.
Связали руки за спиной
ему два стражника.
[Король]
– В темницу!
До казни можете молиться!
[Кэмпбелл]
– Суда не будет надо мной?
Я сразу палачам предстану?
Он взор отвёл на Джулиану,