bannerbanner
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Полная версия

Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 10

стоящую с своей семьёй.

Она – спокойна. Только ужас —

в глазах родителей её.


[Король]

– Нет обстоятельств, обнаружась,

что могут вас спасти. Бежать

я, Кэмпбелл, времени не дам вам,

Как и служить чужим державам.


Виновным тотчас вас признать

велю суду за намеренья:

страну, народ и долг предать,

на государя покушенье

и на советника его.


«Теперь ведите!» – Молвил страже

король. Взмолился Кэмпбелл:

– Я же

не виноват! То – мастерство

бесчестных! Трудно для особ ли

таких как, Вильям?.. Ничего

не стоит им… – С минуту вопли

неслись (за дверью уж) его.


Все гости замка были немы.

В оцепененье – большинство.


[Король]


– Поражены, признаться, все мы…


[Уильям]


– Прошу простить, что торжество

омрачено таким событьем.


[Король]

– Ну что вы, герцог, долг важней.И посему я за раскрытьековарных замыслов (средь днейгрядущих) жалую вам орден.Вы – здесь один его достоин.Уильям поклонился:– Честьпревыше этой вряд ли есть.Благодарю вас! Верьте: малость,я сделал для державы здесь.Король ответил:– Убеждаюсья в вашей скромности не раз.Верны стране вы, не кичась.Услугу сделали большуюкороне вы.– За честь почту яи дальше родине служить.– Сомнений в вас не может быть. —Король промолвил. – Продолжайтеиграть, маэстро. Этот бал,увы, прервали козни, жаль, те.Оркестр снова заиграл.и пары вновь затанцевали,но взоры часто устремлялиони на Вильяма. Шепталикружки собравшихся гостей:«Ах, господа! За что тут орден?Поступок разве благороден? —МакЛелланд должен быть скромней!Изобличают в кулуарах,а не при множестве людей!Зачем при всех такой удар, ах,по чести Кэмпбеллов? Семьёйтеперь не смыть позор такой![Другие гости]– Да это – не изобличенье!Кай пролил на него бокал.И вот за это оскорбленьеон Кэмпбелла оклеветал.Бедняга пострадал невинно.МакЛелланд – тот ещё нахал!То поведенье ль дворянина?Ударил Кэмпбелла при всехи отказался от дуэли.Пускай стыдится! Ведь успех,за счёт беды чужой имелимерзавцы лишь. И это – грех.[Уильям]– Что, господа? Стыдиться мне ли?Те обернулись. За спинойстоял Уильям.[Они]– Нет, ну что вы!С медалью новой наградноймы все поздравить вас готовы.[Уильям]– Благодарю сердечно вас!Как рад я вашим поздравленьям!Он улыбнулся им с презреньемИ отошёл от них, смеясь.И за спиной шептались двое:– Вы видели улыбку ту?Наглец он! Слов я не найду!– Похоже, то – ни что другое,как представленье показное,чтоб видел свет, как он «велик».Тщеславный замысел подвиг(ему не чуждое пристрастье)пред всеми выказать всевластье…«Как носит вот таких земля?» —С одних сторон неслись упрёки.«Как смело спас он короля» —От дам восторженные строкиУильям слышал. И друзейискал по залу средь гостей.Но где-то с кем-то танцевалиони в шумящем полном зале.Взглянул он поверх торжестваИ взором встретился сперваОн со счастливой Джулианой.Подходит к ней. «Могу я васна танец пригласить?»– Сейчасвы, герцог, выходкою даннойпрезренье вызвали моё. —Сказал ему отец её.[Уильям]– Я выполнял свой долг и только:короне и стране служитьи их врагов изобличить.[Её отец]– Король оценит знанье долга.Но я, как вы, людей такихнисколько не ценю. Прославитьне могут грязные дела ведь!Кай Кэмпбелл – дочери женихмоей был. Вы оклеветалиего ещё в таком скандале,при всех![Уильям]– Как смеете вы, граф?[Её отец]– Со мною скрестите мечи ли,чтоб доказать, что я неправ,что вы врага «изобличили»?[Уильям]– Не буду драться с вами я.На вашей дочери женитьсяжелаю!(Побледнели лицаеё родителей).[Её отец]– Семьявся наша против! Вы – бесчестны![Её мать]– И слухи нам о вас известны![Её отец]– О вас молва весьма плоха,но вы, по факту, – много хуже!Вот повод казни жениха, —чтоб Вы теперь ей стали мужем?Скажите, в вас ли совесть есть?Я знаю, многих вы богаче.Но не купить за деньги честь.Но вы считаете иначе…Хотел бы я, чтоб вы скамьюдля подсудимых занимали,не Кэмпбелл; за вину своючтоб, герцог, вы ответ держали.Вы Кэмпбелла оклеветали![Уильям]– Я доказал его вину![Её отец]– Письмо подделали вы сами!В вас нет стыда, как я взгляну!Людьми, как будто бы вещами,распоряжаетесь вы, сэр![Уильям]– Сейчас клевещете вы сами![Её отец]– Да вы – подлец и лицемер![Уильям]– Вы забываетесь, любезный![Её отец]– Ещё скажите: я – неправ.[Уильям]– Я – герцог, вы – всего лишь граф.За те слова, что я – бесчестный,Могу я бросить вас в тюрьму.(В глазах её отца был ужас).[Уильям]– Но я прощу вам, потому,что очень вашу дочь люблю, —и, посему, – я пощажу вас.[Её отец]– Я вдвое старше, герцог, вас!Ко мне имейте уваженье![Уильям]– За то, что вы – в долгах сейчас, —промолвил громко он, смеясь, —и проиграли сбереженья?И обернулись в зале всена них танцующие пары.[Уильям]– Не внявши дочери слезе,решили вы вернуть гектарыземель женитьбой? Только парувы подбирали, стало быть,подумав мало, как при играхгде потерпели бедность и крах.Меня в бесчестье обвинитьХотите, а своё – сокрыть?И гости ахнули тогда же.Таких не видели «картин».Забыли все о танцах даже.[Уильям]– Считали: Кэмпбелл лишь одиндолги покрыть способен ваши?Вот вексель. Всё я уплатил! —Бумагу протянул Уилл. —Именья ваши из долговя также выкупил.[Её отец]– На щедростьподвигло что же вас?[Уильям]– Любовь.

В глазах отца была свирепость.


[Её отец]

– Вы опозорили меня!

За что позор такой под старость?!

Весь зал – свидетели!

[Уильям]

– Не я

Вас опозорил вас, а азартность!


[Её отец]

– Не будет свадьбы никакой!

Не видел я людей подлее,

чем вы. Все гости, всей толпой

Глядят на нас! Пускай своею

вы репутацией вовек

не дорожили, но моею!..


Вы, герцог, – страшный человек!

Развращены своим богатством!

Пускай же Бог за всё воздаст вам!

[Уильям]– Я полагал: должны вы счестьмоё намеренье женитьсяна вашей дочери за честь.[Её отец]– О, есть ли наглости граница?После того, что, герцог, вытворили здесь, своё согласьеЯ никогда не дам![Уильям]– Увы![Её отец]– Не знался с подлым отродясь я![Уильям]– Вы даром так ко мне строги!Но даже в случае отказане возвращу я вам долги.Я оплатил! И я ни разусвоих решений не менял.Вы – вновь богач. Свидетель – зал.Итак, давайте мне согласьена свадьбу, сэр, учтя любовь,ну и конечно то, что спас яименья ваши и готовк тому же дальше.[Её отец]– Нету слов! —Отец её от злости тряссядобавив:– Нет! Согласья вамна свадьбу с дочерью не дам.[Уильям]

– Раз не даёте вы согласья,

Покинуть бал я б попросил

И убираться восвояси!


Когда бы я бесчестен был,

То вас бы бросил я в темницу.

И беспрепятственно жениться

На Джулиане мог бы, но

Я – не подлец, как мыслят ныне.

Я не бросаю заодно

В тюрьму виновных и невинных.


– Уйдём же, дочь моя, скорей. —

Отец промолвил грозно ей.


– О, сжалься надо мною, папа! —

Она промолвила в слезах.


[Её отец]


– Как я хотел бы, герцог, ах,

чтоб с вами не свела судьба бы!


Дурная слава впереди

пойдёт. Под землю б провалиться!

Мы опозорены среди

знакомых. Ныне за границей

нам от позора только скрыться

На нас и Кэмпбелл бросил тень

своим арестом. Жуткий день!

Моя семья – молвы мишень!


– Женой другому я не стану. —

Отцу сказала Джулиана.


– Уйдём скорей отсюда прочь!

– Оставь меня, отец!

– Едва ли!

Не привлекай вниманья дочь!

На нас и так все смотрят в зале!


[Её мать]


– Достоин Кэмпбелл всё ж петли!

Он, нашим вопреки усильям,

те слухи распустил, что Вильям

и наша дочь…

– Скорей пошли! —

Отец сказал жене и дочке.

Уйдёт отсюда без отсрочки!

Мы опозорены и так.

– Отец! – Рыдала Джулиана. —

Позволь!

– Нет, дочка! Никогда!

– Но…

– Забудь! Он – всех приличий враг.


Она на Вильяма взглянула.

И умоляющим был взгляд.

А он среди людского гула

смолчал и отошёл назад.


Гремел оркестр. Гости в зале:

под обсужденья танцевали.

«Отец…» – Промолвила она.


[Её отец]


– Ты позабыть его должна!


Её отец под руку взял и

из зала вывел. Та – рыдала.


Уильям отошёл к стене.

Кто знает что в душе, но с виду

собой доволен он вполне.

С улыбкой, но слегка сердито,

Сказал лакею в стороне.

– Налей мне!

– Виски, сэр?

– Мерси, да.


Подходят к Вильяму друзья:

Сказал задорно Брюс МакТавиш.


– Смотрю, ты – весел, не страдаешь?


[Уильям]


– Не видно разве? Счастлив я!


[Жак]


– Герой молвы и тем доволен!


[Уильям]


– Все судят с разных колоколен.

Мне – всё равно.

– Вот! – Лафайет,

маркиз французский, молвил. – Как-то

я имя доброе на нет,

как Вильям, свёл. И что ж! Де-факто

я не страдаю от того.


[МакТавиш]


– У нас у всех, как у него,

случалось. Но, увы, медали,

Как он, за то не получали!


И все друзья захохотали.


[Уильям]


– О, я молву сносить готов

под грузом новых орденов!


[Август]

– Хотя, имеешь их взамен ты

на имя доброе.


[Уильям]


– Оно

и так – не доброе давно.


[Все друзья]


– Ха-ха-ха-ха. Аплодисменты!


– О! – Руку к сердцу приложил,

Актёрски им кивнул Уилл.


[МакТавиш]


– Да, занял «славы» ты вершину!


[Жак]


– И вновь вокруг тебя скандал!


[Уильям]


– Признаться, к ним я не остыну!


[Август]


– Ура! За оный пьём бокал!


[Август]

– Ты рад, что не пришлось женитьсятебе на милой той девице?[Уильям]– «Безмерно счастлив», – так и знай!Её отец за честь боится,А то, что дочь сочтут блудницей, —Не важно? Гордость – через край!Хотел бы он, чтоб унижатьсяЯ стал перед ним! Но не дождаться!Её отец и все пускайпо правилам моим играют,а нет – проваливают прочь,Когда меня не уважают!– Алистер молвил так, точь-в-точь. —Услышал фразу от гостей он. —Но тот порядочен был хоть,а сыном вновь скандал затеян.Каков позор! Прости, Господь![МакТавиш]– Уилл, признайся, ты расстроен!?[Август]– Держу пари: Уильям знал,Что свадьбе повредит скандал.[Уильям]– Не знал! – Смеясь, махнул рукой он.– И правда «брак – свободы враг»,Смеясь, ему ответил Жак.Но ты расстроен ведь, дружище…Ты – враг теперь серьёзных дам.[Лафайет]– А кто из нас серьёзных ищет,как здесь придворные? Взгляни!Стояло дам семь-восемь рядоми осуждали будто взглядом.– Вот им попробуй объясни!Расхохотались тут они.[Уильям]– Друзья, к вам дело есть.[Лафайет]– Фуроратебе, похоже, мало?[Уильям]– О,То дело – о переговорах,не дам касается оно![Август]– Переговоры? С кем? – Бокалыдрузья с подноса взяли инавеселе уж хохотали.[Уильям]– Доверю планы вам свои.Должны начать переговорыс монархом Франции мы скороИ заключить при том союзмы против Англии с Парижем.Да что такое?! Август, Брюс!Когда я над проблемой бьюсь, —не пить, а слушать![Август]– Слышим, слышим.[Уильям]– Найти союзников в войнешотландцам нужно и французам.[Жак]– Мы победим и так вполне. —Расхохотались Август с Брюсом.[Уильям]– Конечно, если не учесть,Что Франции уже две третиЗавоевали.[Жак]– Что за весть!Подробности, считаешь, эти —В новинку нам? Мы с корабляНедавно. Вести знаем всеПро малодушье короля…[Уильям]– С чего смеётесь вы, месье?[Жак]– Король французский от сраженьяУстал. Желает отступленья.Капитуляции указГотов издать уже сейчас.И, говорят, он – сумасшедший.Его советник бестолков —Виконт Монтгомри, англичанин.[Август]

– Да нет, он – лучший из умов!

[Жак]– Его манер советов странен.[Август]– Да он продать всех нас готовКороне Англии! Круг узкийПридворной знати знает, чтоКороль английский и французский —Родня. И Англия праваИмеет все на земли наши.И наш король не спорит, дажеОн поощряет то.[Лафайет]– Едвали сдаться сын ему позволит.Скорей убьёт он старика,И против Англии войскаОн поведёт. Проведено летНемало им в сраженьях. Он,Им не отдаст французский трон.[Август]– Признайся, Лафайет, зачем тыСюда в Шотландию приплыл?[Лафайет]– Я – как посол.[Август]– Хаха, Уилл,Иного смысла разве нету?Не многовато ли послов?Я, Лафайет и Жак. Без словВизит понятен Лафайета:Он попросту сбежал с войны.Расхохотались все они.[Уильям]– Так вот как доброе ты имяСвоё на «нет» недавно свёл?[Лафайет]– О, все мы не были святыми! —Бокал поставил он на стол.[Уильям]– И кто из вас в Париж поедетПереговоры провести?Корабль завтра на рассвете.[Лафайет]– Я – нет! Счастливого пути!Смеялись все.[Август]– Какие речи![Лафайет]– Приехал я сюда развлечься.[Уильям]– Решайте, но сейчас друзья!В Париж отправитесь вы, илитуда послом поеду я.[Жак]– Чтоб Англию мы победили,союзник нужен нам! ПокаВесьма победа далека.Мои друзья, союз французамконечно нужен. Без негоне победить, скорей всего![Жак]– К монарху Франции пойду сам.[Август]– В твоё я верю мастерство!Захохотали снова.– Тише!Уильям их одёрнул. – Такпоедет кто?[Август]

– Я, Брюс и Жак.

Я проведу переговоры

и отвоюем мы просторы

у англичан шотландских гор,

пред тем же – Франции простор.


[Уильям]


– Переговорами ты, Август

займёшься с вашим королём.

Хоть выбор в доводах не так густ,

Но убедишь его ты в том,

Что сей союз необходимый

Поскольку он непобедимый.

Когда успешен будешь в том,

чтоб заключили мы с Парижем

союз, – свою достигнешь цель:

ты территории земель

вернёшь МакГрэгоров. Царившим

на них был Кэмпбелл, помнишь ли?

Теперь на землях нету тана,

Ведь в ссылке Кай и все из клана.

[Август]– Ради своей родной земликлянусь, что заключу союз я.[Уильям]– Король те земли как французу,тебе подарит за труды,по заключению союза,не зная, что МакГрэгор ты.Не открывай же карты рано, —и будет всё тогда по плану.Тянуть уж более нельзя.Идёмте к королю, друзья!Они с Уильямом пошли всев соседний зал. Король игрална арфе там. Их увидалИ им сказал: «Не помышляля даже о таком сюрпризе:увидеть вас, лишь день спустякак разговор наш состоялсяо вас с Уильямом.»Войдя,те поклонились все.[Король]«Учтя,что наш народ не покорялсяврагам английским, как и ваш,мы цель одну имеем с вами:сраженье с общими врагами.Имеем мы большой багажуже сотрудничества с вами.Шотландцам в прошлые годаВы помогали; и, когдаВойну с английскими войскамиВели мы, ставя жизнь на кон.И низкий вам за то поклон.[Август]– Мы дружим странами веками.[Король]– Мы благодарны вам за то,что нам поддержку оказать вытогда не отказали.[Август]– О,

Мы не нарушим нашей клятвы

Всегда друг другу помогать.


Без дружбы мир – не лишь лукав, – пуст.

Взглянув на Вильяма тут Август.


И преданно смотрел опять —

на короля. – Располагать

вы нами можете; и помощь

не в долг, а в знак лишь дружбы брать.

Мы выйдем против вражьих полчищ

бок о бок с вами. Средь солдат

шотландских выйдут и французы.

А средь французских – ваши.

– Рад,

что нас скрепляют дружбы узы. —

Сказал король. – Решеньем мудрым

нам будет, козням вопреки,

объединить свои полки.


[Август]

– Ваше Величество, мы утром

отплыть готовы за Ла-Манш,

дабы начать переговоры.

И враг повержен будет наш

Мы обретём победу скоро.

Милорд, богатство наших стран —

не достоянье англичан.


[Король]


– О, мир наш с Англией недолог

из-за дуэли с их послом,

и Кэмпбелл лишь виновен в том!


[Август]

– Поверьте, ни в один посёлок

к вам англичане не придут,

пока во Франции воюют.

Немногочисленнен их люд,

который наших атакует.


Мы через месяц привезём

Вам вести о решенье том,

Что вынесет король французов.

Надеюсь, договор союза

мы будем праздновать тогда.


[Король]


– На то надеюсь, господа!


[Август]


– Теперь откланяться пора нам.


[Король]

– Я благодарен буду вам,

Когда отпор дадим врагам

И возвратим свободу странам,

союз военный заключим

и вместе выйдем средь побоищ.


Неоценима ваша помощь!


Они откланялись пред ним.


Друзья спустились в сад к карете.

Оркестр радостно играл,

и продолжался в замке бал.


– Развлечься, Вильям, в сей поре где

у вас? – Спросил де Лафайет.

Корабль утром. До утра-то

ведь скоротать нам время надо.


[Уильям]


– Игорный дом?


[Лафайет]


– Хорош совет!

[Уильям]– Тут близко. Можно без кареты.[Лафайет]– А не боишься в сей поре тыпешком?[Уильям]– Тут нас боятся, друг.Горели факелы вокругсреди туманных длинных улиц.– Красив вечерний Эдинбург.Надеюсь: вражьих не найду лицтуда, куда мы все идём. —Заметил Август.[Уильям]– В этот день яИ бой сочту за развлеченье.Вот! Мы пришли – игорный дом.Уильям жестом театральнымРукой на двери указал.[Лафайет]– Сие навеяло печаль нам!О, что за место? Мрачный зал!А где артисты и спектакль?[Август]– Уилл специально нас позвалСюда, чтоб утром на корабльИз нас никто не опоздал.И каждый тут захохотал.Лакей у вывески железнойСтоял и всех гостей встречал,С улыбкой сдержанно-любезнойВ таверну двери открывал.Известно многим место было,Кто развлекаться там любил.Витые лестницы, перила.И приглушённый свет светил.Столы и люстры – всё из дуба.Не только знатные сугубоНо и купцы, кто не в чинах,Играли в карты при свечахНа стол бросая злато грубо,Девиц обнявши. Второпях,Смеясь разнуздано и глупо,В дыму табачном и густомДевицы ставки принималиВ нарядах пёстрых за столомИ пьяных мотов обнимали,Воруя золото тайком.Вошли друзья и огляделись —Уильям, Август, Лафайет,Затем же Брюс и Жак вослед.[Лафайет]– А что-то лучшее имелосьу вас поблизости? Трактир —игорный дом?[Уильям]– Да, «Ваша Светлость».И не оценят тут мундир.Зато, здесь – полная секретность![Август]– А вот и нет![Уильям]– Как тесен мир!Сидят английские гвардейцыв мундирах красных у окнаКричат трактирщику: «Вина!»Затем, Уильяма увидяс друзьями, говорят: «Смотрите!Сюда французов принесло!»[Жак]– А их немалое число!Уилл, давай уйдём отсюда![Уилл: ]– О, нет! Я уходить не буду.Не мы уйдём, они уйдут.Я не хочу их видеть тут!Трактирщик, принеси мне виски!«Затеет снова он скандал.Друзья, уходим по-английски?» —Жак тихо Августу сказал.Трактирщик протянул бокал.Уильям выпил и сказал:[Уильям: ]– О, по-английски англичанеотсюда пусть уходят, а нешотландцы! – Он захохотал,метнув на пол пустой бокал.– С чего бы здесь взялись французы? —Один гвардеец говорит. —[2й гвардеец]– С войны во Франции как трусысбежали! Богачи на вид![3й гвардеец]– Наверно, войско обокрали.И вот пришли всё проигратьда в Эдинбурге воевать. —Все англичане хохотали.[4й гвардеец]– А позолоту ли на сталимечей они не проиграли?– А вы хотите увидать? —Спросил Уильям, подошедшии обнажил клинок меча.[1й гвардеец]– Француз, не нужно сгорячамахать оружьем. Мы – солдаты.Проблем со знатью нам не надо.[Уильям]– Так убирайтесь все тогдадолой отсюда! Быстро, молча.– До споров, верьте, не охоч я,но это – наглость, господа! —Сказал гвардеец. – Мы французамне подчиняемся, а высдадитесь скоро нам, увы.– Солдат, заплатишь за свою самты наглость! – Вильям произнёс.Клинки сверкнули.«Не вопрос!» —Ему ответил англичанин.Дрались. Трактирщик подбежал.«Вином ваш разум задурманен.Остановитесь!» – Он кричал.Гвардейцев пять, как и «французов».Дрались – один на одного.К дверям всё ближе. – Нету трусовсредь нас.– И средь нас.– Кто кого?[Уильям]– Вам – в ад, иль вон отсюда – выбордаю. – Сказал Уильям, столперевернув. – Пошёл, пошёл. —Гвардейцы выбежали.– Выперты их отсюда, молодец. —Сказал ему один купец,из-за стола. – Ты славно дрался!В трактире многие шотландцырукоплескали. – Наконецкто б выгнал из страны проклятых,как из трактира?[Уильям]– Я готов!

И пол вонзил он меч отцов.


И одобрение во взглядах

вокруг увидел он без слов.


[Август]


– Да, хорошо держал удар ты.


[Уильям]


– А ты прикрыл меня в тылу.


[Август]

– Ну что, Уилл, сыграем в карты?


(Идёт к игорному столу)


Сказал Уильям:

– Отчего-то

играть сегодня я ленив.


И карт рассыпал он колоду.


Под кельтский заводной мотив

девицы танцевали джигу.

Сверкали украшений блики

на декольте.


– А вы, месье,

танцуете по-кельтски? – Дама

одна спросила.

[Август]

– Да, мы сами

шотландцы, а не шевалье.


Он рассмеялся и девицу

обнял, приличья не храня.


[Лафайет]

– О да, идея нам годится.

[Уильям]

– Таких здесь много – знаю я.


Ловя бесстыжих дам улыбки,

Танцуют под мотивы скрипки

они с девицами. Звучат

волынки и аккордеоны.

И распевают баритоны

мотивы пьяно невпопад.


Девицы были все одеты

в корсеты с низким декольте.

Одни танцуют па-де-де,

другие же поют куплеты.


А третьи – слуги лишь. Они

несут к столам гостей бокалы.


– Красавица, не урони! —

Одной, кто виски подавала,

сказал Уильям. Та в глаза

его взглянула, улыбаясь.


[Уильям]


– Вы заняты?

[Она]


– Освобождаюсь

примерно через полчаса.


Смотрел вослед он ей. По залу

носила та заказы блюд,

а после кейли20 танцевала.

Уильям к ней подходит тут.


– Вы будто гордая шотландка

танцуете, не как они.

И только реверансом кратко

она ответила, в тени

стоя весёлая, босая,

рукою тамбурин держа.


Копна волос её златая

была по пояс. Хороша!


Напоминала Джулиану

она ему, но смутно лишь.

Глаза подобны океану,

И нет огня в них, что бесстыж,

Как у девиц, что тут плясали.


Друзья смеялись где-то в зале.

Играл на скрипке де Шарон

И пел какой-то баритон.


– Ах, шум! Покоя здесь кругом нет. —

Сказал Уилл с улыбкой ей. —

Скажите, есть ли пара комнат

у вас для отдыха гостей?


– Коль отдохнуть вам по душе,

то на втором вы этаже

найдёте комнату.

– Спасибо!

– По лестнице наверх. – Она

ему сказала.

– Не могли бы

вы принести туда вина?


– Конечно! Ждите, скоро буду.

Вы поднимайтесь! Я – минуту

и там. – Промолвила она.


Поднялся он наверх. Ступени

к порогу комнаты вели.

И факелы бросали тени

на догоравшие угли.


Что сразу привлекало взоры

туда вошедшего – камин

На окнах бархатные шторы,

И над кроватью балдахин.


И стол. Стояли там бокалы,

И он вина себе налил.

Витали запахи сандала

по комнате. Итак, Уилл

в парадном (как пришёл) наряде

расположился на кровати

Отпив вина, он закурил.


Внизу под звонкую гитару,

он слышал, кто-то напевал.

В одной руке держа сигару

другой руке – вина бокал,

он Джулиану вспоминал.


Он размышлял: « И почему же

Мы часто кажемся снаружи

Не теми, кем мы есть в душе?

Так повелось давно уже,

Что ценят нас не по поступкам,

А по словам и по уступкам

И ждут похвал и лестных слов.

Я на уступки не готов

перед таким, как Джулианы

отец: картёжник, мот, ханжа, —

но о порядочности странно

Твердит, про честь свою визжа.


И недостатки он чужие

Желает обличить, свои

Пытаясь обелить. Благие

не оценил дела мои!

Я зол на их семью ужасно.

Не ту любил, не тем напрасно

На страницу:
6 из 10