bannerbannerbanner
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Полная версия

Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
10 из 10

Французы пьяно хохотали

и пели песни.

– Эй, друзья,

не плохо в дом бы да к камину.

Кто в холод сей подобен финну?

Простите, точно уж не я!


[Жак]


– О, де Шарон уже жалеет,

что он покинул свой Прованс.


[Август]


– Хотя прекрасно и у нас

Но Эдинбург люблю сильнее.


Уилл сказал: «Ну что же? В дом!

Рукой махнул он всем – Идём.


Идя толпою то шутили,

то пели песни, то памфлет

слагали. Ясно, не забыли

сложить язвительный куплет

о нашем Алане МакКэе.

И было зрелище смешнее,

когда бросался в драку он,

а полупьяный де Шарон

хоть кое-как, но уклонялся

от тех попыток. Он лишь дрался

В дуэлях, думав: кулаки —

лишь в ход пускают простаки.


Веселье в доме продолжалось.

И разъезжаться по домам

толпа гостей не собиралась.

Поют, смеются здесь и там.


Расселись у камина гости

погреться, высушить наряд.

Поют, играют в карты, кости,

Смеются, шутят, говорят:


– Друзья, скажите, а Уилл где?

– Не знаю, здесь недавно был.

К гостям Уильям вышел в килте.

– Танцуем джигу или рил?


– И то и то. Сказал Уилл. —

Скрипач, волынщики – играйте.

Сказал скрипач: «Мне ноты дай те.»

На скрипке Август заиграл.

И оживился тут же зал.

Затем волынки заиграли,

затанцевали гости в зале

задорный рил, собравшись в круг.


Средь них МакКэй лишь был не весел,

Не танцевал, как все; и вдруг

промолвил он, поднявшись с кресел:


– А что мы празднуем вообще?

Ведь заключение союза

с Парижем станет нем обузой.

Каков порядок всех вещей?

Мы исполняем договоры,

другие – нет. Мы – вам солдат

своих отправим очень скоро,

но бой окончится – и вряд

ли вы тогда, французы, помощь

свою окажете нам. Что?


Свои покинете шато29

и с нами вместе средь побоищ

вы драться будете, месье?

Вы нас используете все!


– А понял сам, что здесь сказал он? —

Завозмущался Лафайет. —

Друзья не предают ведь, Алан!

Без соглашений нет побед!


[Алан МакКэй]

– Когда окончится война,

уйдёт захватчик с территорий

французских, вы средь плоскогорий

шотландских выйдете? Нужна

нам будет помощь, без сомнений.

Но сила войск истощена

Французских будет средь сражений.

Тогда, что пакты соглашений?

Увидим мы: договора —

односторонняя игра.


[Август]

– Когда не веришь ты французам,

тогда шотландские войска

пускай ведёт шотландец.

– Брюсаодобрите наверняка. —Спросил Уильям:– Брюс МакТавиш,войска шотландцев ли возглавишьв Кале, Париже, а затемты поведёшь французов, чтобыони сражались здесь? Ты всемдоверье заслужил.Особоне сомневаясь, молвил Брюс:– Я новой миссией горжусь!Прошёл по залу слабый шёпот.Переглянулись. И МакКэйсказал: «Конечно вам видней,но почему он? Разве опыт

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Самайн – один из самых важных кельтских праздников порога, обозначающий окончание светлой половины года, лета, и начало тёмной половины года, зимы. Это – кельтский праздник окончания уборки урожая. Самайн – тёмное время, время, когда земля перестает принадлежать человеку, и хозяевами на ней на четверть года становятся духи. Во время Самайна духи мёртвых приходят навестить своих живых родственников. Это время страхов, когда на землю выходят самые разные пугающие существа – призраки, блуждающие огни, тени. На Самайн все миры пребывают в равновесии и равно открыты друг для друга. Мало-помалу Самайн стал Днем Всех Святых, а отголоском почитания духов остался канун праздника, всем известный как Хеллоуин. Отмечается в ночь с 31.10 на 1.11.

2

Глэнстрэ, Глэнко – земли высокогорной Шотландии

3

River Nith (Dumfries) – Река Нисс в Дамфрисе, южная Шотландия

4

каледонский – шотландский. Каледония – историческое название горной северной части Шотландии

5

меч шотландских горцев со сложным корзинообразным эфесом

6

без рапир (шутл.) без кровопролития. Рапира – вид шпаги

7

Сир (фр. sire, англ. sire) – форма обращения к монарху в Британии. Соответствует русскому Ваше Величество, Государь.

8

круглая в плане постройка, обычно увенчанная куполом (здесь имеется в виду открытая постройка такого типа (как беседка) с колоннами)

9

монарх

10

(фр) добрый вечер, месье

11

с университета (университет пансионного типа)

12

Прево́ (фр. prévôt, от лат. præpositus – начальник) – в феодальной Франции XI – XVIII веков королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV века на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью, с XV века выполнял лишь судебные функции.

13

вот (фр.)

14

моя прекрасная мадам (фр.)

15

виды карт. игр

16

преимущество

17

Тан – дворянский титул в Шотландии, либо ув. обращение к вышестоящему по иерархии

18

Король Кеннет I (годы правления 841—858) – первый король части Шотландии, которая называлась Албой, ведёт род от правителей Дал Риады. Клан МакГрэгор имеет прямое родство с первым королём Дал Риады (гэльск. Dál Riata)

19

Город на севере шотландского нагорья

20

вид ирландского танца

21

залив в Эдинбурге

22

Девиз клана МакЛелланд переводится как фразовый глагол «Помни»

23

Анфила́да – ряд последовательно примыкающих друг к другу пространственных элементов (помещений), расположенных на одной оси, что создаёт сквозную перспективу

24

Багатель – небольшая, лёгкая в исполнении музыкальная пьеса, главным образом для фортепиано.

25

Прево́ (фр. prévôt, от лат. præpositus – начальник) – в феодальной Франции XI – XVIII веков королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV века на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью

26

тут импровизационная пьеса

27

Добро пожаловать на берег!

28

Валлийский язык – распространён в западной части Британии – Уэльсе

29

Шато́ (фр. Château) – фр. зАмок

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
10 из 10