Фьорелла. Закон любви. Часть 2
Фьорелла. Закон любви. Часть 2

Полная версия

Фьорелла. Закон любви. Часть 2

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
17 из 20

27

Имеется в виду басня «Лисица и виноград» (франц. Le Renard et les Raisins, Жан де Лафонтен, кн. III, басня XI). В басне лисица видит спелый виноград, но не может до него дотянуться и, утешая себя, объявляет плоды «слишком зелеными». В европейской традиции XVIII века этот сюжет стал устойчивым образом желания, которое ясно осознается, но остается недоступным — ситуации, близкой к русской пословице «видит око, да зуб неймет».

28

Исповедоваться без остановки — ироничный эвфемизм XVIII века, намекавший на мастурбацию. В христианской морали эпохи эта практика считалась тяжким грехом (лат. peccatum solitarium), требующим регулярной исповеди и покаяния. Именно поэтому образ «непрерывной исповеди» иронически намекал на повторяемость проступка и на необходимость вновь и вновь очищать совесть перед духовником.

29

Усеченная надпись, характерная для гравировок на обручальных кольцах. В целом читается так: (Ego sum) tuus corpore et anima. — (Я есть) твой телом и душой.

30

Знать, с какой стороны у хлеба масло (неап. Sapè addó ’o pane tene ’o burro) — неаполитанская идиома, означающая понимать, где выгода, разбираться в собственных интересах, действовать расчетливо и себе на пользу.

31

Как собака дяди Пеппи́но: и на мессу не идет, и дома не остается (неап. Comme ’o cane d’ ’o zi’ Peppino: né va a’ messa, né resta ‘ncasa) — старое неаполитанское присловье о человеке, которому всё по нраву и который нигде не находит себе места.

32

Не устраивай театр! (неап. Nun fa’ ’o teatro!) — неаполитанская идиома со значением «не разыгрывай сцен», «не драматизируй».

33

В XVIII веке суда уходили в плавание на долгие месяцы, а то и годы, и моряки, вынужденные томиться без женского общения, могли удовлетворить естественные потребности разве что во время редких остановок в портах. Появление на борту женщины неизбежно вносило в ряды «изголодавшихся» матросов смуту, поэтому даже красивых наложниц морские завоеватели на борт предпочитали не брать. Именно поэтому среди моряков было довольно широко распространено плотское самоудовлетворение.

34

Прибегать к иезуитским уловкам (исп. Recurrir a las llamadas artes jesuíticas) — устойчивое выражение XVIII века, означающее лукавство, казуистику и попытки оправдать предосудительные поступки (в этом случае — мастурбацию). Термин стал популярным после изгнания ордена иезуитов из Испании в 1767 году.

35

Una debilidad vergonzosa (исп.) — постыдная слабость.

36

Кора́цца (итал. corazza, от лат. coriacia, от corium — кожа) — кираса, броня, общее название элементов исторического нательного защитного снаряжения, состоящего из грудной и спинной пластин (иногда — только из грудной), изогнутых в соответствии с анатомической формой груди и спины человека.

37

Mi delicia (исп.) — моя услада.

38

Tontuela (исп.) — ласковое «глупышка».

39

Mi bella (исп.) — моя красавица.

40

Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта», действие второе, явление третье (слова Ромео). Перевод Аны Менски.

41

Жизнь моя… Ты — мое небо и моя маленькая вселенная. Когда я смотрю на тебя, всё остальное перестает существовать. Только рядом с тобой я живу по-настоящему. Если я теряю себя — то в тебе; если нахожу — то лишь в твоем взгляде. Будь со мной всегда, любовь моя. Без тебя я — ничто, с тобой — я обретаю всё (исп.).

42

Банья́н (порт. banian ← араб. ِبنيان — торговец) — просторный халат, мужская и женская домашняя одежда, распространенная в европейской моде в XVII–XVIII веках. Появился в подражание японским кимоно, привезенным в Европу Голландской Ост-Индской компанией в середине XVII века.

43

Пу́тти (мн. ч. от итал. putto, лат. putius — маленький мальчик, малыш, младенец, крошка) — художественный образ маленького мальчика, встречающийся в искусстве Ренессанса, барокко и рококо.

44

Шоколатье́р (франц. chocolatière) — специальный сосуд с ручкой и носиком, использовавшийся во Франции и остальной Европе XVIII века для подачи горячего шоколада.

45

Муссуа́р (франц. moussoir — сбивалка) — деревянная мешалка, которой шоколад взбивали до однородной и пенной консистенции.

46

Кассона́д (франц. cassonade) — мелкозернистый нерафинированный тростниковый сахар, слегка увлажненный и негранулированный, характерного янтарно-коричневого оттенка. В XVIII веке широко использовался во Франции и Италии, особенно в приготовлении горячего шоколада, кофе и сладких соусов; ценился за мягкую сладость и способность легко растворяться в горячих напитках, не оставляя кристаллов на поверхности.

47

Мине́стра (итал. minestra) — общее название жидких супов в итальянской кухне; в XVIII веке это была повседневная еда, часто на курином бульоне, с овощами или мелкой пастой.

48

Пасти́на (итал. pastina) — мелкая паста (зернышки, крошечные трубочки и т. д.), традиционно добавлявшаяся в супы; считалась легкой пищей для больных, детей и беременных.

49

Биско́тти (итал. biscotti) — традиционное итальянское сухое печенье, дважды запеченное, благодаря чему долго хранится и имеет твердую, хрустящую текстуру. В Неаполе XVIII века его часто подавали к горячему шоколаду, кофе или молоку, макая в напиток перед едой.

50

Decoctum (лат.) — декокт (устар.), отвар из лекарственных растений.

51

Ро́кко Анто́нио Ари́че (вторая половина XVIII века) — неаполитанский хирург-акушер, автор фундаментального труда Saggio sull’arte ostetricia (1782). Один из реформаторов медицины Неаполитанского королевства, стремившийся поставить акушерство на научную основу. Его деятельность в госпитале Санта-Мария-дель-Пополо-дельи-Инкурабили способствовала превращению помощи роженицам в строгую хирургическую дисциплину.

52

Комплекс Инкура́били (итал. Santa Maria del Popolo degli Incurabili) — «Госпиталь Неисцелимых» — являлся центральным звеном неаполитанской медицины. В XVIII веке он объединял функции госпиталя, медицинского факультета и школы хирургии, где внедрялись передовые для того времени методы оперативного вмешательства и анатомических исследований.

53

Лауда́нум (итал. laudano, лат. Laudanum) — спиртовая настойка опия, широко применявшаяся в Европе XVIII века как обезболивающее, седативное и кровоостанавливающее средство.

54

Квасцы́ (итал. allume; лат. alumen) — минеральное вещество с выраженными вяжущими и кровоостанавливающими свойствами, широко применявшееся в медицине XVIII века, в том числе в акушерской практике для остановки кровотечений и обработки тканей.

55

Доктор-драгу́н (неап. duttóre-dragóne) — ироничное неаполитанское название лекаря XVIII века, который одновременно исполнял роль врача и аптекаря. По аналогии с драгунами («ездящей пехотой»), способными сражаться и в конном, и в пешем строю, такой медик считался специалистом «двойного назначения», совмещающим кабинетную науку с ручным изготовлением лекарств.

56

Ве́ста (итал. veste da camera) — роскошный домашний халат аристократа XVIII века. Носился в частных покоях поверх рубашки и кюлотов; часто шился из дорогих привозных тканей (дамаста, атласа) и позволял хозяину сохранять представительный вид, не облачаясь в тесный парадный камзол.

57

Невье́ра (итал. neviera) — подземное хранилище льда и снега, распространенное в Италии XVII–XVIII веков; использовалось для хранения льда, который применяли в быту и медицине.

58

Акони́т (лат. Aconitum) — ядовитое растение, известное с античности. Использовалось как смертельный яд и в малых дозах — как лекарственное средство. В Средние века аконит нередко применяли для тайных отравлений из-за его быстрого и труднораспознаваемого действия; считалось, что он «охлаждает кровь» и парализует сердце.

59

Тисифо́на, Але́кто и Меге́ра — эри́нии (фурии) древнегреческой мифологии, богини мщения. Каждая из них олицетворяла разные аспекты кары за преступления: Тисифона (др. — греч. Τισιφόνη) — возмездие за убийства, Алекто (др. — греч. Ἀληκτώ) — неутолимую ярость и преследование, Мегера (др. — греч. Ἀληκτώ) — зависть и разрушительную ревность. Они почти всегда упоминаются как единая триада. В переносном смысле «три фурии» обозначают воплощение беспощадной, неукротимой злобы.

60

Мише́ль де Монте́нь (1533–1592) — французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор книги «Опыты».

61

В Неаполитанском королевстве XVIII века знатная женщина могла быть помещена в монастырь по воле семьи или супруга под формальным предлогом «духовного уединения» (итал. ritiro spirituale). На практике это часто служило формой изоляции, наказания или устранения семейного скандала. Калабрия в то время считалась одной из самых удаленных и суровых областей Неаполитанского королевства. Расположенные там монастыри строгих орденов нередко использовались для фактической ссылки женщин знатного происхождения, утративших покровительство семьи. Для неаполитанской аристократки отправка в калабрийский монастырь означала изоляцию, утрату влияния и почти полное исчезновение из общественной жизни.

62

Диоскори́диум (итал. dioscoridio, лат. dioscoridium) — сложный опиумный препарат, распространенный в европейской медицине XVI–XVIII веков. Использовался как болеутоляющее, седативное и противосудорожное средство; состав варьировался, но обычно включал опиум, пряности и вяжущие вещества. В XVIII веке подобные препараты нередко входили в состав «семейных лекарств» и могли назначаться даже детям, что соответствовало медицинским представлениям эпохи.

63

Териа́к (итал. teriaca; лат. theriaca, от др. — греч. θηρίον — животное, зверь) — сложный многокомпонентный лекарственный препарат, известный с античности и широко применявшийся в европейской медицине вплоть до XIX века. Содержал опиум и десятки растительных, минеральных и животных ингредиентов; считался универсальным противоядием, средством от «заражения соков», лихорадок и внутренних ядов. В Неаполе XVIII века входил в стандартный набор уважаемого врача.

64

Бо́люс (итал. bolo, от лат. bolus — шарик) — лекарственная форма в виде плотной пасты или шарика, приготовляемой из порошков, смол и жидкой основы (вино, уксус, сироп). В медицине XVII–XVIII веков болюсы широко применялись как кровоостанавливающие, вяжущие и «укрепляющие соки» средства, в том числе при маточных кровотечениях.

65

Драко́нова кровь (итал. sangue di drago; лат. sanguis draconis) — смолистое вещество красного цвета, получаемое из некоторых тропических растений (в частности, рода Dracaena и Daemonorops). В медицине XVII–XVIII веков использовалась как вяжущее и кровоостанавливающее средство, входила в состав болюсов, порошков и пластырей при кровотечениях и «разрыхлении соков».

66

Витрио́ль (франц. vitriol) — медный купорос (сульфат меди), вещество, широко применявшееся в медицине вплоть до XVIII–XIX веков. В гинекологической практике применялся для прижигания (каутеризации) тканей, в том числе влагалища после выкидыша, с целью остановки кровотечения, «очищения» и ускорения заживления ран. Считалось, что антисептические свойства медного купороса помогают предотвратить инфекции, однако его лечебная эффективность была ограниченной, а риск токсических и побочных эффектов — высоким. В условиях недостатка безопасных и действенных методов лечения прижигание оставалось одним из немногих доступных медицинских вмешательств того времени.

67

Орли́ный камень (итал. pietra dell’aquila, от греч. aetós — орёл) — аэтит — мифический и одновременно природный камень, известный в античной и средневековой традиции. Бурый железняк глинистого происхождения, обычно эллипсоидальной или шарообразной формы, с полостью внутри. Название связано с легендой о том, что орлы использовали этот камень для защиты своих гнезд. В магических и медицинских представлениях Европы и Ближнего Востока аэтит применялся как талисман, способствующий зачатию и благополучным родам: ему приписывали способность предотвращать выкидыши и преждевременные роды, а также облегчать и сокращать родовые схватки. Согласно популярной легенде, подобный камень носил Юлий Цезарь — якобы найденный в печени орла амулет даровал ему защиту и победу в сражениях.

68

Порошок До́вера (лат. Pulvis ipecacuanhae opiatus, Pulvis Doveri) — порошкообразный лекарственный препарат XVIII–XIX веков, содержащий опиум и корень ипекакуаны с добавлением калиевой соли; пропорции могли варьироваться. Применялся как седативное, обезболивающее, снотворное и потогонное средство, особенно при горячке и сильных болях. Назван по имени английского врача Томаса Довера (1660–1742), предложившего рецептуру в 1730-х годах.

69

Порошок иезуи́тов, или иезуи́тский порошок (итал. polvere dei Gesuiti; лат. pulvis gesuiticus) — лекарственное средство из высушенной и истолченной коры хинного дерева с резко горьким вкусом. Применялся в XVII–XVIII веках как жаропонижающее средство при лихорадках, особенно перемежающихся, включая малярию. В Европу был завезен из Южной Америки испанскими монахами-иезуитами, откуда и получил свое название; выделенный химически хинин (лат. chinino) появился значительно позже.

70

Орвиэта́н (итал. orvietano; лат. orvietanum) — многокомпонентный лекарственный препарат-противоядие, широко применявшийся в Европе XVII–XVIII веков. Считался средством для «обезвреживания ядов» и лечения последствий отравлений; состав варьировался от девяти до 57 компонентов. В классических рецептурах наиболее часто встречались следующие ингредиенты: дягиль лекарственный, аконит волчий (в минимальных дозах), родильница лекарственная, горец змеиный, чертополох поникший, горечавка желтая, козлобородник черный, валериана лекарственная, диттани критский, германдер, ягоды лавра, ягоды можжевельника, корица, гвоздика, а также белое вино и мед; в отдельных вариантах добавлялись животные компоненты.

71

Митрида́т (лат. mithridatum; итал. mitridato) — многокомпонентный лекарственный препарат, широко применявшийся в европейских аптеках с античности и до XVIII века. Состоял из множества ингредиентов, включая опиум, мирру, агарик, шафран, имбирь, корицу, мускатный орех, ладан, кастореум, перец, горечавку и другие вещества; состав варьировался. Считался «сердечным» средством, обезболивающим, потогонным и универсальным противоядием.

72

Куртбульо́н (франц. court-bouillon) — легкий рыбный бульон, традиционно использовавшийся в европейской медицине XVII–XVIII веков на этапе выхода из тяжелых заболеваний. Считалось, что он «укрепляет соки», не раздражает желудок и легко усваивается ослабленным организмом. Рыбный бульон рекомендовался как наиболее желательная пища после горячки, отравлений и кровопотерь.

73

Кордиа́л (франц. cordial, от лат. cor — сердце) — историческое название укрепляющего и стимулирующего средства, применявшегося для поддержания сердечной деятельности, повышения жизненного тонуса и общего укрепления организма. Кордиалы традиционно изготавливались на основе растительных экстрактов, пряностей, сахара и/или спирта и использовались как вспомогательное средство при истощении, слабости, нервных расстройствах и в период выздоровления. Иногда в них добавляли такие ценные ингредиенты, как золото, жемчуг и коралл. Считалось, что они оживляют дух и защищают от болезней.

74

Оксиме́ль (греч. oxу́ — кислый, méli — мёд) — традиционный лечебный напиток на основе меда и уксуса, известный с античности и широко применявшийся в народной и ранней врачебной практике. Использовался как противовоспалительное и антисептическое средство, для поддержания иммунных сил организма, улучшения пищеварения и работы желудочно-кишечного тракта. Оксимелю также приписывались общеукрепляющие и антиоксидантные свойства.

75

Веспе́тро (итал. Vespetro) — ароматический травяной ликер итальянского происхождения, относящийся к категории кордиалов и дижестивов. Традиционно настаивается на смеси лекарственных и пряных растений, в том числе аниса, дудника (ангелики), цитрусовой цедры и других трав, на спиртовой основе. Использовался как общеукрепляющее и пищеварительное средство, а также для согревания и восстановления сил. В исторических и литературных текстах упоминается как лечебный настой или эликсир, применявшийся в малых дозах.

76

Пуля́рка (от франц. poularde) — жирная, откормленная кастрированная курица. Ее мясо отличается особой нежностью.

77

Mi vida (исп.) — жизнь моя.

78

Пасита моя… отдыхай. Я буду оберегать твой сон и хранить твое дыхание. Ты — моя тихая гавань, мое безмолвное небо, мой маленький мир. Пока ты дышишь — и я буду жить. Пока ты жива — я буду жить тобой. Не бойся… я здесь. Всегда с тобой (исп.). [Pacita mía (исп.) — от pace — покой, мир. Дословно: мой маленький покой, мое маленькое умиротворение. Это поэтическое, почти интимное, обращение, встречающее в испанской литературе XVII–XVIII веков. Оно звучит очень мягко и глубоко, выражая высшую степень нежности по отношению к женщине].

79

Электуа́рий (лат. electuarium) — лекарственная форма, распространенная в медицине XVIII века: густая паста из меда, сиропа или варенья с добавлением растительных порошков, масел и пряностей.

80

В современной интерпретации такой состав можно назвать общеукрепляющим, успокаивающим и адаптогенным, с выраженным психоэмоциональным эффектом — что особенно уместно после физической и душевной травмы.

81

Белая мазь (лат. Unguentum album) — мазь из церуссы (лат. Cerussa — оксид свинца, т. н. «свинцовые белила») была стандартным ингредиентом аптечных мазей в Неаполе 1771 года и широко применялась для смягчения ожогов, «охлаждения» воспаленной кожи, уменьшения экссудации и ускорения заживления волдырей, в том числе вызванных препаратами кантаридина. Несмотря на токсичность свинца, подобные мази считались безопасными и особенно рекомендовались пациентам из аристократических кругов.

82

Трохи́ски (итал. trochisci, множ. ч. от trochiscus) — лекарственная форма, употреблявшаяся в медицине XVII–XVIII веков: небольшие спрессованные лепешки или таблетки из растительных порошков (часто с добавлением камеди), которые перед применением растирали или разводили водой, розовой водой или маслом и накладывали наружно в виде пасты; использовались, в частности, для лечения ожогов и воспалений кожи.

83

Лоделава́нд (франц. l’eau de lavande) — ароматическая вода, получаемая путем перегонки лаванды. В XVIII веке вечерние обтирания ею были обычной и изысканной практикой: прохладная, тонко пахнущая вода освежала тело, снимала дневное утомление и успокаивала нервы, способствуя спокойному сну, особенно в душных спальнях аристократических домов.

84

Багате́ль (итал., франц. bagatelle) — пустяки, безделицы; в культуре XVIII века обозначало изысканные мелочи (ленты, миниатюры, табакерки, флаконы для духов), характерные для галантного быта и куртуазных отношений.

85

Меде́я (др. — греч. Μήδεια, от μήδεα — мысль, намерение, замысел) — героиня древнегреческого мифа и одноименной трагедии Еврипи́да; в порыве мести и отчаяния она убивает собственных детей, рожденных от Ясона. В этом контексте образ Медеи используется как символ крайней вины, самоосуждения и разрушительной силы страсти.

86

Болезнь Сату́рна, сатурни́анская меланхо́лия (лат. morbus Saturni, melancholia saturnina) — понятие, восходящее к античной и средневековой астрологии и медицинской традиции. Сатурн считался планетой печали, созерцательности и тягостных размышлений; «сатурнианский темперамент» связывали с глубокой меланхолией, склонностью к внутренним терзаниям и духовной тяжести.

87

Кьез́а-ди-Са́нта-Софи́я-ди-Беневе́нто (итал. Chiesa di Santa Sofia di Benevento) — одна из древнейших и наиболее значимых церквей Беневенто, основанная около 760 года лангобардским герцогом Арехисом II. В Средние века и Новое время служила палатинской церковью правителей и считалась главной церковью города по престижу. В XVIII веке оставалась важнейшим религиозным и символическим центром города.

88

Аттенде́нте (итал. attendente) — в итальянской военной и административной практике XVII–XVIII веков солдат или младший чин, прикрепленный к офицеру для личных и служебных поручений: сопровождения, передачи распоряжений, поддержания порядка и исполнения повседневных обязанностей. Функционально соответствует ординарцу; в отличие от курьера (итал. portaordini), находился при офицере постоянно и не ограничивался лишь доставкой приказов.

89

Обладатель белого пера (исп. el poseedor de una pluma blanca) — иносказательное обозначение человека «нечистокровного», незаконнорожденного или происходящего не из полностью признанной линии. Образ восходит к традициям испанского петушиного боя: у бойцового петуха (исп. gallo de pelea) наличие белого пера считалось признаком отсутствия «чистоты крови». Эталонными признавались петухи с золотистым, красным, черным и медным оперением; белые экземпляры встречались редко и выбраковывались из-за устойчивых предрассудков, связанных с происхождением и традицией.

90

Будто выплюнул изо рта (неап. pare scetato ’a vocca soja) — неаполитанское разговорное выражение, обозначающее поразительное внешнее сходство сына с отцом; употребляется, когда хотят подчеркнуть очевидность родства и «узнаваемость крови». Образ грубоватый, народный, характерный для южноитальянской устной речи XVIII–XIX веков.

91

Джу́лио Виско́нти Борроме́о Аре́зе (1664–1750) — итальянский государственный, военный и дипломатический деятель, граф Пьеве ди Бреббиа. Вице-король Неаполя с 1733 по 1734 год.

92

Правило мужской примогениту́ры (итал. La primogenitura) — наследственный принцип, согласно которому все основные титулы, майорат и неделимые родовые владения переходят к старшему законному сыну; младшие сыновья, включая узаконенных внебрачных, могли получать лишь те права и имущества, которые были специально оговорены в актах пожалования или завещаниях и не затрагивали целостности рода и титула.

93

На страницу:
17 из 20