
Полная версия
Фьорелла. Закон любви. Часть 2
191
Портанти́ни (portantini, множ. число от portantino) — носильщики портшезов и паланкинов (итал. portantina). [Портшез (франц. от porter — носить, и chaise — стул) — небольшие носилки, в форме стула; род паланкина].
192
Факки́ни (итал. fachini, множ. ч. от fachino) — носильщик тяжестей в Италии.
193
Французская болезнь (итал. mal francese) — распространенное в Неаполе XVIII века народное и медицинское название сифилиса. Болезнь была широко распространена в портовых городах Южной Италии и нередко оставляла заметные следы на лице и теле, что делало ее зримой приметой нищеты, тяжелых условий жизни и социального дна.
194
Джарди́но (итал. Giardino) — сад.
195
Параплю́й (франц. parapluie) — зонтик от дождя.
196
Мо́рра (итал. morra) — игра на пальцах: камень, ножницы, бумага.
197
Локандье́ра (итал. locandiera) — хозяйка харчевни, содержательница гостиницы или комнаты для найма.
198
Качокава́лло (итал. Caciocavallo) — традиционный южноитальянский сыр из коровьего или овечьего молока, обладающий плотной текстурой и оригинальной формой в виде капли или мешочка. Название буквально переводится как «сыр на лошади», что связано со старинным способом созревания: головки связывают парами и подвешивают для просушки на горизонтальные перекладины, словно переметные сумки через спину коня. С возрастом вкус этого сыра меняется от нежного молочного до достаточно острого и пикантного.
199
Ма́мма Скьяво́не (неап. Mamma Schiavone, также Schiavona; традиционно толкуется как «славянка» или «чужеземка», в народном восприятии также «темная») — почитаемая чудотворная икона Девы Марии в святилище Монтеве́рджине (итал. Montevergine), Кампания. Икона известна также под названиями Мадонна из Монтеверджине (итал. Madonna di Montevergine), Черная Мадонна (итал. Madonna Nera), а также Мадонна де́лле Брачче́лле (итал. Madonna delle Braccelle, от braccelle — рукава мантии), по характерной композиции иконы, где фигура Богоматери (форма мантии и жест укрывания) словно образует защитный покров.
200
Праздник Введения Пресвятой Богородицы во храм (итал. Presentazione della Beata Vergine Maria) — православный и католический праздник, отмечаемый в Италии 21 ноября (по новому стилю). В народной традиции он связан с началом зимы, паломничествами и обетами, символизирующими очищение и обновление.
201
«Турн-и-Та́ксис» (нем. Thurn und Taxis, итал. Corriere di Thurn e Taxis) — европейский почтово-курьерский дом, обслуживавший в XVII–XVIII веках государственную и частную корреспонденцию, а также перевозку пассажиров в почтовых каретах по установленным маршрутам в Священной Римской империи, Итальянских государствах, Франции, Испании и Нидерландах (включая Австрийские Нидерланды). Представители аристократического рода Турн-и-Таксис владели европейским почтовым учреждением с 1490 по 1867 год.
202
Нати́льяс (исп. Natillas, от исп. nata — сливки) — десерт из заварного крема в Испании. По своей консистенции, это жидкий льющийся крем, а не загустевший. Обычно подается как десерт в чашках, посыпанный корицей.
203
Э́тна (итал. Etna) — действующий вулкан на острове Сицилия, в XVIII веке считавшийся самой высокой горой Королевства двух Сицилий (ок. 3300 м). В сознании современников служил привычным образом непомерной, подавляющей тяжести.
204
Una donna fa per sette diavoli — итальянская поговорка.
205
Здесь использована неаполитанская поговорка: Chi tene ’a mugliera a lato, sta sempe tribbulato.
206
Инсе́нья (итал. insegna) — вывеска, обычно в виде расписной или кованой металлической таблички, указывающая на ремесло хозяина дома. Выражение vivere sotto l’insegna della testa di donna (жить под вывеской женской головки) — едкая неаполитанская идиома XVIII века. Она означала позорное для дворянина положение, при котором в доме главенствует женщина, а мужчина лишен права голоса и воли.
207
Мифи́ты (лат. mephitis) — ядовитые испарения из земных трещин и вулканических зон Кампании; в переносном смысле — тлетворное, отравляющее дыхание или влияние.
208
Аве́рна (лат. Avernus, от греч. ἄορνος — лишенный птиц) — адская бездна у древних римлян. Образовано от названия вулканического кратера недалеко от античного города Кумы к западу от Неаполя, считавшееся входом в подземный мир; употреблялось как образ места гибельного, проклятого, откуда нет возврата.
209
Юридическое разделение a mensa et thoro (лат. Divortium a mensa et thoro — разделение от стола и ложа) — юридическая форма раздельного проживания и имущественного разделения в Королевстве Неаполь XVIII века; супруги прекращали совместную жизнь и хозяйство, оставаясь формально в браке, поскольку развод католическим правом не допускался.
210
Аккоммодаме́нт (франц. accommodement) — примирение, соглашение.
211
Ламента́ции (лат. lamentatio, итал. lamentazione) — жалобные причитания, плаксивые излияния чувств; в речи XVIII века слово употреблялось с оттенком презрения или насмешки, особенно в устах того, кто отвергал демонстративную женскую чувствительность. В прямом смысле — жалобная песнь на слова пророка Иеремии, исполняемая на страстной неделе при католическом богослужении.
212
Кази́но (итал. casino) — в XVIII веке в Италии загородный дом или сельское подворье зажиточного владельца; не игорное заведение в современном смысле.
213
Ccà nce coverchia la gatta (неап.) — буквально: здесь кошка что-то зарыла; устойчивое неаполитанское выражение XVIII века, означающее скрытый умысел, тайну или обман; по смыслу близко к русскому «тут дело нечисто», «здесь есть подвох».
214
Chi aspetta senza guardà, perde pure ‘o tiempo — неаполитанская поговорка.
215
'O pariente è comm'o stivale: cchiù è stretto и cchiù te fa male — неаполитанская поговорка.
216
Chi dorme se scorda ‘a jurnata pesante — неаполитанская поговорка.
217
‘A matin’ è mamma d’ ‘a pensara fresca — неаполитанская поговорка.
218
Каза́ле-ди-Волла (итал. Casale di Volla) — ныне город в Италии (итал. Volla) в регионе Кампания, в провинции Неаполь. В 1771 году представлял собой каза́ле (итал. casale) — хутор, который служил перевалочным и аграрным пунктом.
219
Ветту́ра (итал. vettura) — устар., в Италии XVIII века так называли любое перевозочное средство; повозка; экипаж, карета.
220
Калесси́но (неап. calessino) — двуколка, кабриолет. Легкая повозка, которая была популярна в Неаполе в XVIII–XIX веках. Она представляла собой небольшой экипаж с двумя колесами, обычно с открытым верхом, предназначенный для перевозки двух или четырех пассажиров. Калессино имело элегантный и изящный дизайн, что делало его символом статуса и благосостояния.
221
Се́рпа (итал. sèrpa) — козлы (экипажа).
222
Камальду́лец (итал. camaldule) — монах католического ордена камальдулов (подразделение ордена бенедиктинцев), основанного в начале XI века в итальянском городе Камальдоли в Тоскане святым Ромуальдом.
223
Каза́ка (итал. casacca) — широкая куртка, которую носили поверх рубахи. В отличие от приталенных дворянских вариантов, городская казака была просторной, часто с капюшоном, защищающим от сырого морского ветра.
224
Корри́коло (неап. corricolo) — двухколесный кабриолет, красноколесная одноколка.
225
Масса́ро (итал. massaro) — фермер.
226
Ми́льо (итал. miglio napoletano) — утвержденная законом 1480 года и действовавшая до введения метрической системы мера длины. 1 мильо — 1851,85 метра. Расстояние от Неаполя до святилища Монтеверджине составляет примерно 55 км.
227
Апу́лия (итал. Puglia, от др. — греч. Ἀπουλία) — область на юго-востоке Италии. Административный центр — город Ба́ри.
228
Долина Кауди́на (итал. Valle Caudina) — долина в Кампании (Италия), территория которой административно разделена между провинциями Беневе́нто и Авелли́но.
229
Ирпи́ния (лат. Hirpinia) — географический и культурный регион Южной Италии. Примерно соответствует современной провинции Авеллино в регионе Кампания.
230
Festa del Santissimo Nome di Maria (итал.).
231
Метре́сса (франц. maîtresse, буквально — госпожа, хозяйка) — устар., любовница.
232
Промена́д (от франц. promenade) — прогулка.
233
Река́ната (неап. recànata, от неап. recanare — нестись, бросаться вниз) — местное название простых двухколесных повозок или саней на колесах, использовавшихся в горных районах Кампании и Ирпинии; во время народных праздников и паломничеств на них устраивали неформальные состязания на спуске. Название и форма могли варьироваться от селения к селению.
234
По́нте-де́лла-Маддале́на (итал. ponte della Maddalena — мост святой Магдалины) — мост на юго-востоке Неаполя, перекинутый через реку Себето, русло которой сейчас проходит по улице Виа Маринелла. На протяжении веков он был одним из въездов в Неаполь с юга, но был снесен в ходе реконструкции города в конце XIX века.
235
Педа́джо (итал. pedaggio) — дорожная пошлина, плата за проезд; часто употреблялось вместе с: pontatico (мостовая пошлина), dazio (общая пошлина), diritto di passo (право прохода/проезда).
236
Скараму́ччо (итал. Scaramuccio, от итал. scaramuccia — стычка, потасовка, мелкая драка) — насмешливое прозвище в Неаполе XVIII века, а также имя маски Скарамучча в commedia dell’arte.
237
Королевские портреты (неап. ’e ritratte d’’o rre) — в неаполитанской разговорной речи XVIII века так шутливо называли монеты с профильным изображением правящего монарха. Деньги нередко обозначали не по номиналу, а по внешнему виду — «голове», «лицу», «портрету», особенно когда речь шла о серебре и золоте.
238
Кьяппарье́лло (неап. ’O Chiappariello, от неап. chiappà — хватать, цапать) — насмешливое прозвище в Неаполе XVIII века со значением «мелкий хапуга, жадный до денег», «тот, кто норовит любую монету прибрать к рукам».
239
Массери́я (итал. masseria) — крупное сельское хозяйство на юге Италии; укрепленный двор с жилыми постройками, стойлами и амбарами, характерный для Кампании и Апулии в XVII–XVIII веках.
240
Каскина́ле (итал. cascinale) — отдельно стоящий крестьянский двор или ферма; менее крупное и защищенное хозяйство, чем массерия, чаще встречавшееся в сельской местности Неаполитанского королевства XVIII века.
241
Испанское седло (итал. la sedia spagnola) — седло в виде кресла.
242
Маккату́ро (неап. maccaturo) — традиционный неаполитанский головной платок простолюдинок XVIII века; кусок льняной или хлопчатобумажной ткани, сложенный и повязанный определенным образом, служивший повседневным женским головным убором и социальным маркером. Он спадал на плечи, иногда покрывал шею и грудь. Для закрепления платка использовались узлы и булавки, что придавало ему дополнительную декоративность и функциональность.
243
Пьяну́ра Кампа́ниа (итал. La pianura campana) — равнинная часть Кампании, простирающаяся от реки Гарильяно до склонов Везувия и гор Латтари, и имеющая в качестве основных центров с севера на юг, Санта-Мария-Капуа-Ветере, Капуя, Казерта, Вилла Литерно, Марчианизе, Аверса, Ачерра, Кайвано, Джульяно в Кампании, Парете, Фраттамаджоре, Казория, Афрагола, Неаполь (северный район), Помильяно-д'Арко, Нола, Помпеи, Скафати и Ночера Инфериоре. Кампа́ния Фели́кс (лат. Campania Felix) — древнее название этого равнинного региона с Неаполем в качестве главного города. В переводе с латинского языка означает «счастливая или удачная Кампания».
244
Палимпсе́ст (от греч. palin — опять и psestos — соскобленный) — древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму. В переносном смысле палимпсест — это культурный слой, созданный на руинах ранее существовавших цивилизаций и вобравший в себя некоторые его приметы. Также палимпсест может обозначать что-то, что было забыто или стерто из памяти, а затем восстановлено или обнаружено вновь.
245
Та́вола-ка́льда (итал. tavola calda, буквально — горячий стол) — закусочная, обед для путников с фиксированным набором блюд и общей сервировкой.
246
Табльдо́т (франц. table d’hôte, буквально — хозяйский стол) — термин, обозначающий тип меню с единой комплексной ценой. В цену включено всё: от закуски до десерта.
247
Паппаро́та (неап. paparotta, от неап. pappo — хлеб) — неаполитанская хлебная похлебка.
248
Кастанья́ччо (итал. castagnaccio) — пирог из каштановой муки с орешками пинии. Представляет собой типичный осенний десерт, приготовленный в духовке из смеси каштановой муки, воды, оливкового масла первого отжима, кедровых орешков и изюма. Местные вариации включают добавление других ингредиентов, таких как розмарин, апельсиновая цедра, семена фенхеля или сухофрукты.
249
Аче́рра (итал. Acerra) — город в Италии, расположен в регионе Кампания, подчинен административному центру Неаполь.
250
Пе́стум (лат. Paestum) — греческая колония, основанная в конце VII века до н. э. в западной части области Лукании (35 км юго-восточнее нынешнего Салерно).
251
Нонне́лла (неап. Nonnella) — ласкательное, просторечное, бабушка.
252
Чую генерала Фу (неап. Sento ’o general Fu!) — разговорное выражение, бытовавшее в Европе XVIII века; связано с анекдотом о якобы существовавшем датском генерале по фамилии Фу, который так напугался противника, что потеряв самообладание, издал непристойный звук. Отсюда междометие «Фу!», употребляемое при неприятном запахе, озвучивалось выражением «чую генерала Фу».
253
Маре́мма (неап. maremma) — в Кампании XVIII века обозначение заболоченной, нездоровой низинной местности с «дурным воздухом», считавшейся опасной из-за лихорадок и малярии; употреблялось как географическое и бытовое название вредных для здоровья мест.
254
Пеппи́но (итал. Peppino) — уменьшительно-ласкательная форма мужского имени Джузеппе.
255
«Глаза́ доро́ги» (неап. ’ll’uocchie ’e strata) — распространенная в XVIII веке дорожная игра пассажиров экипажей. Каждый выбирал свою сторону повозки и по пути считал всё, что попадалось на глаза: людей, животных, всадников, кареты и необычные сцены. За разные объекты начислялись заранее оговоренные очки; выигрывал тот, кто к концу поездки набирал больше.
256
Ре́джи Ла́ньи (итал. Regi Lagni) — система искусственных каналов в регионе Кампания (Италия). Они были построены в XVII веке для сбора дождевых и весенних вод. Переправы через нее — мосты, дамбы и паромные скáфы — находились под постоянным контролем и почти всегда облагались дорожной пошлиной.
257
Понта́тико (итал. pontatico) — налог, взимаемый в Неаполитанском королевстве XVIII века с проезда по мосту.
258
Пи́ния, или сосна итальянская (лат. Pinus pinea) — вечнозеленое дерево семейства сосновых.
259
Падро́не (итал. padrone) — хозяин.
260
Смешение наций (неап. ’o mischione ’e nnazione) — трактирное выражение, обозначавшее смесь всех видов крепких спиртных напитков, имевшихся в заведении: остатки из бутылок и кружек, слитые в одну емкость; дешевое и дурного качества пойло, нередко вызывавшее насмешки и брань.
261
Ла́го-дель-Мате́зе (итал. Lago del Matese) — альпийское озеро ледникового происхождения в регионе Кампания на юге Италии. Расположено в региональном парке Матезе, в провинции Казерта. В XVIII веке считалось одним из самых чистых и высокогорных озер Неаполитанского королевства.
262
Мелкий скот (неап. ’o piccerillo bestiame) — просторечное, насмешливо-брезгливое выражение в Неаполе XVIII–XIX веков, обозначавшее вшей и блох; употреблялось в народной речи по отношению к нечистоплотному или больному человеку, словно «разводящему у себя живность», и подчеркивало презрение и страх перед заразой.
263
О́сте (итал. oste) — хозяин остерии, таверны, постояло двора.
264
Постная фритту́ра (итал. ’a frittura magra) — так в Неаполе XVIII века называли жареное в оливковом масле блюдо без мяса — обычно из овощей, реже из морепродуктов, которое подавали в постные дни и по пятницам.
265
Поле́нта (итал. polenta) — блюдо из кукурузной муки.
266
Инде́йская смо́ква, индейская фи́га, или колючая груша (лат. Opuntia ficus-indica) — плоды кактуса опунции, широко выращиваемые на юге Италии с XVII века.
267
Ценда́до (итал. zendado) — платок, шаль.
268
Масо́ны, франкмасо́ны (франц. maçon, franc-maçon, от франц. maçon — каменщик, строитель) — члены тайного братства, возникшего в Европе в XVII–XVIII веках и быстро ставшего символом загадочности, ритуалов и скрытых обрядов. Их собрания проходили за закрытыми дверями, а сами масоны были связаны клятвами хранить секреты общества и не раскрывать посторонним ни внутренние правила, ни символику, ни цели. Благодаря этому масоны приобрели в народном воображении репутацию людей, окруженных множеством тайн, интриг и даже заговоров.
269
Но́ла (итал. Nola) — коммуна в Италии, располагается в регионе Кампания, в провинции Неаполь.
270
Дитя колеса́ (неап. Figlio d’ ‘a ruota) — дитя из «колеса подкидышей» (итал. ruota degli esposti), куда анонимно подбрасывали младенцев.
271
Главный петух (неап. ’o gallo ’e quartiere) — неформальный лидер уличной компании; самый сильный и опытный драчун района, пользующийся уважением и страхом среди местной молодежи.
272
Кварталы Сан-Лоре́нцо (итал. San Lorenzo) и Пенди́но (итал. Pendino) — административные и социальные районы исторического центра Неаполя в XVIII веке. Сан-Лоренцо охватывал территорию вокруг одноименной базилики и части Виа-дей-Трибунали; считался густонаселенным кварталом ремесленников, студентов и уличной молодежи. Пендино располагался южнее и восточнее, в районе Реал-Каза-дель-Аннунциата и торговых улиц, и граничил с Сан-Лоренцо вдоль оси древнего декумануса. Оба квартала находились в тесном бытовом и социальном соприкосновении, что делало их естественным пространством для уличных соперничеств и неформальных иерархий.
273
Суо́чера (итал. suocera) — свекровь.
274
Пала́ццо Орси́ни (итал. Palazzo Orsini) — исторический дворец знатного римского рода Орсини, который приобрел значительные владения в Кампании (в том числе в Ноле) в Средние века. Дворец был построен в 1461 году. В 1559 году он стал собственностью иезуитов. Позже использовался в военных целях и с 1860 года служил штаб-квартирой Военного округа. Располагается в центре города на современной площади Джордано Бруно (итал. Piazza Giordano Bruno).
275
Ре́джа (итал. règgia) — королевский, царский дворец, царские палаты.
276
Кье́за-дель-Джезу́ (итал. Chiesa del Gesù) — барочная церковь иезуитов в Ноле, построенная в XVII веке на той же площади Джордано Бруно, рядом с палаццо Орсини. Посвящена Иисусу Христу, как и многие иезуитские храмы.
277
Чичеро́не (итал. cicerone, от лат. Cicero — Цицерон) — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей. Чаще всего используется в иронично-шутливом смысле.
278
Остери́я (итал. osteria, от итал. oste — трактирщик, кабатчик) — предприятие общественного питания в Италии без меню с ограниченным набором блюд простой региональной кухни и вином. Соотносится с понятиями «винный погребок», «кабачок» или «траттория».
279
Фаццо́ло (итал. fazzolo) — вид женской одежды в XVI–XVIII веках, вуаль, плащ, который венецианские женщины носили на голове.
280
Ma chère enfant (франц.) — мое дорогое дитя.
281
Авелли́но (итал. Avellino) — город в итальянском регионе Кампания, административный центр одноименной провинции.
282
Ma Chère (франц.) — моя дорогая.
283
Rimandare alle calende greche (итал.) — буквально: откладывать до греческих календ. Выражение происходит от латинской фразы ad Kalendas Graecas, которую, по преданию, часто употреблял римский император Август. В греческом календаре не было «календ» — это был чисто римский термин, обозначавший первый день месяца. Поэтому «греческие календы» — это день, который никогда не наступит. Идиома означает «откладывать дело на неопределенный срок» или «вообще не собираться его выполнять». В XVIII веке это выражение было широко известно в образованных и аристократических кругах Италии и Европы как намек на вечную отсрочку.
284
Мо́сто ко́тто (итал. mosto cotto) — уваренное виноградное сусло, густое, темное и сладкое.
285
Тара́лли (итал. taralli, множ. ч. от tarallo) — хлебобулочное изделие итальянской кухни, схожее с сушками или бубликами. Распространено в южной половине Италии в регионах Апулия, Калабрия, Кампания, Сицилия, Лацио, Молизе, Базиликата.









