Фьорелла. Закон любви. Часть 2
Фьорелла. Закон любви. Часть 2

Полная версия

Фьорелла. Закон любви. Часть 2

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
18 из 20

Таволи́но (итал. tavolino da notte) — ночной столик.

94

Ты — моя сила и моя слабость. Моя надежда и мое отчаяние. Из-за тебя я теряю рассудок, и без тебя я точно так же его теряю. Ты — мое черное безумие и моя сладостная мука. Моя радость и моя печаль. Мой солнечный свет и мое проклятие. Ты — мой рок и всё, что мне необходимо в этой жизни (исп.).

95

Козе́тка (от франц. causette — легкая, непринужденная беседа) — компактный диванчик на двоих, с изогнутой спинкой и мягкими подушками, позволявший полулежать лицом друг к другу в интимной беседе или отдыхе.

96

Диванчик veilleuse (франц.) — буквально: ночник; небольшой диван с низкой спинкой и подлокотниками, предназначенный для дам, чтобы удобно полулежать, облокотившись, во время чтения или дремоты.

97

Шезло́нг à la Turque — турецкий вариант шезлонга (франц. chaise-longue) с изогнутым ложементом.

98

Дюше́с-бризе́ (франц. duchesse brisée) — буквально: разорванная герцогиня; два соединенных диванчика с центральным откидным ложементом, для парного полулежачего отдыха с возможностью дремоты.

99

Дюше́с энбата́н (франц. duchesse en battant) — буквально: герцогиня со створкой; кресло с откидным «бьющимся» крылом, превращающимся в спальное место для дремоты.

100

Tête-à-tête (франц.) — узкий диванчик S-образной формы, где двое сидят полулежа лицом друг к другу, идеален для тихого отдыха или беседы.

101

Канапе́ (франц. canapé) — классический диван с мягкой, откидной спинкой и подлокотниками, позволяющий полулежать и расслабляться.

102

Méridienne (франц.) — буквально: отдых, сон (в полдень); полудиван (типа шезлонга).

103

Mi pecado sabroso (исп.) — мой сладостный (сочный, плотский) грех. В испанском языке XVIII века это слово подчеркивало именно физическое, чувственное наслаждение.

104

Juegos del amor (исп.) — любовные игры.

105

Бланманже́ (франц. blanc-manger) — изысканный холодный десерт (желе из молока с миндалем), распространенный в аристократической Европе XVII–XVIII веков; ассоциировался с мягкостью, сладостью и утонченным вкусом.

106

Бе́тель (лат. Píper bétle) — тонизирующее и возбуждающее средство из листьев одноименного растения, популярное на Востоке. В XVIII веке европейцы приписывали ему свойства мощного афродизиака, вызывающего прилив жара и чувственного восторга.

107

Совокупиться с монахинями (неап. Fà ’ammore cu ’e monache) — идиома, означающая желать невозможного, надеяться на недостижимое, преследовать заведомо тщетную химеру. Употреблялась иронически или с горькой насмешкой, без буквального смысла.

108

Обре́занный гра́но (итал. grano tosato); гра́но (буквально — зернышко) — самая мелкая ходовая монета Неаполитанского королевства XVIII века. «Обрезанным» называли грано, у которого был срезан край ради незаконного изъятия металла; такая монета считалась неполноценной и почти ничего не стоящей. Выражение употреблялось в значении «грош цена», «полная ничтожность».

109

Флажоле́т (итал. flagioletto, от старофр. flageolet — маленькая флейта) — старинный деревянный духовой музыкальный инструмент наподобие маленькой флейты с наконечником. В этом контексте — эвфемизм мужского члена. В Европе XVIII века такие метафоры были обычны в эротической переписке и салонной речи Неаполя (ср. Казанова, «История моей жизни»). «Играть» подразумевает оральный контакт.

110

Са́нта-Катери́на-а-Формье́лло (итал. La chiesa di Santa Caterina a Formiello) — католический храм в Неаполе, в восточной оконечности исторического центра города, на улице Виа Карбона́ра и площади Энри́ко де Нико́ла, недалеко от ворот под названием Порта Капуана.

111

Кардина́л (итал. mantello alla cardinale) — просторный женский плащ с большим капюшоном, вошедший в моду около 1760 года; в Неаполе начала 1770-х годов оставался распространенным предметом осенне-зимнего гардероба, особенно в дорожной и повседневной среде.

112

Соттого́нна (итал. sottogonna) — утепленная нижняя юбка, предназначенная для защиты от холода и сырости; носилась под платьем в осенне-зимний период.

113

Драге́т (дро-) (франц. droguet) — род шерстяной или полушерстяной ткани.

114

Манте́лла (итал. mantella) — женская накидка, распространенная в Неаполе XVIII века; вариант с глубоким капюшоном (итал. con cappuccio profondo) носили в сырую и ветреную погоду.

115

Набережная Кья́йя (итал. Chiaia) — престижная прибрежная часть Неаполя, сложившаяся в XVII–XVIII веках как район аристократических палаццо, гостиниц и мест для прогулок знати.

116

Ви́лла Реа́ле (итал. Villa Reale) — королевский сад и прогулочная зона у набережной Кьяйя (ныне Villa Comunale), популярное место светских прогулок и парадного корсо.

117

Ко́рсо (итал. corso) — традиционная светская прогулка знати, обычно во второй половине дня, с демонстрацией экипажей, нарядов и статуса.

118

Вола́нти (итал. volanti, от volare — летать) — в Неаполе XVIII века специальные слуги или факельщики, бежавшие впереди карет знати по узким и темным улицам, освещая путь факелами и разгоняя толпу.

119

Бо́рго Са́нта-Лучи́я (итал. Borgo Santa Lucia) — в XVIII веке в Неаполе менее престижный квартал у моря, застроенный скромными домами, гостиницами для купцов и жильем простого люда.

120

Лока́нда (итал. locanda) — недорогая гостиница или трактир, предназначенный для купцов, странствующих артистов и путешественников среднего достатка.

121

Фру́тти-ди-ма́ре (итал. frutti di mare) — буквально: плоды моря: общее название морепродуктов (моллюсков, ракообразных и морской рыбы).

122

Вене́рки (неап. vongole) — двустворчатые моллюски семейства венерид; один из самых распространенных и любимых даров моря, употреблявшийся как в простонародной, так и в аристократической кухне.

123

Морские каштаны (итал. fasolari) — народное название крупных съедобных двустворчатых морских моллюсков с плотным, сладковатым мясом, высоко ценившиеся на рыбных рынках Неаполя XVIII века.

124

Морская цика́да (неап. spernocchia, итал. cicada di mare) — небольшое съедобное морское ракообразное с твердым панцирем, с удлиненным телом и сложенными передними ногами, приспособленными для хватания.

125

Рока́йль (франц. rocaille) — элемент орнамента в искусстве XVIII века, основанный на мотиве стилизованных раковин, камешков, свитков.

126

Ла́рго-ди-Касте́лло (итал. Largo di Castello) — площадь Неаполя у крепостных сооружений, важный городской узел, связывавший прибрежные районы с центром.

127

Ви́а Толе́до (итал. Via Toledo) — главная улица Неаполя, заложенная в XVI веке; торговая, административная и социальная артерия города.

128

Персиа́не (итал. persiane) — деревянные ставни с жалюзийными планками, защищающие от солнца и взглядов с улицы.

129

Капуа́нские ворота (итал. Porta Capuana) — восточные городские ворота Неаполя, ведущие в сторону Ка́пуи; окрестности считались одними из самых мрачных.

130

Ви́а Имбреччиáта (неап. Imbrecciata, от breccia — речная галька) — улица в неблагополучной части Неаполя XVIII века, известная антисанитарией и бедностью, а также квартал «красных фонарей», существовавший с XV по XIX века. Он начинался сразу за воротами Порта-Капуана и к середине XIX века был полностью обнесен стеной.

131

Поджореа́ле (итал. Poggioreale) — исторический район Неаполя, расположенный к востоку от старых городских стен. В XVIII веке представлял собой обширную заболоченную низину (отсюда название), где находилось кладбище Фонтане́лле (подземные оссуарии).

132

Реа́л-Ка́са-дель-Аннуциа́та (итал. Real Casa dell’Annunziata) — главный и самый известный неаполитанский приют для подкидышей и незаконнорожденных детей, существовавший со Средневековья и действовавший на протяжении всего XVIII века.

133

Колесо подкидышей (итал. ruota degli esposti) — механизм, позволявший анонимно оставить ребенка в приюте.

134

Ка́рчери-де́лла-Викари́я (итал. Carceri della Vicaria) — одно из тюремных зданий Неаполя XVIII века; публичная демонстрация наказаний была частью городской жизни.

135

Манна́йя (итал. mannaja, от лат. mannaia — топор) — в Неаполе XVIII в. механическое устройство для обезглавливания, предшественник гильотины; использовалось преимущественно для казни дворян.

136

Скаччи́но (итал. scaccino) — церковный сторож и привратник в католической церкви; служитель, отвечавший за ключи, открывание и закрывание храма и порядок у входа.

137

Право фартука (неап. ’o diritto d’ ’o grembiule) — неаполитанское выражение XVIII века, символизирующее власть женщины в доме и семье; неформальное право жены распоряжаться домашним хозяйством и финансами, а также ее решающее влияние на внутрисемейные дела.

138

Пипе́рно (итал. piperno) — камень магматического происхождения, разновидность туфа или игнимбрита, который встречается в районах Южной Италии, пострадавших от взрывной вулканической активности.

139

Ла́рго (итал. Largo) — характерный для Неаполя тип площади. В отличие от парадной «пьяццы», ларго представляло собой естественное расширение улицы или свободное пространство на пересечении дорог, часто служившее достойным обрамлением для фасадов дворцов и храмов.

140

О́кулюс (от лат. oculus, буквально — глаз) — круглое или овальное окно в стене или куполе здания, предназначенное для освещения внутреннего пространства; широко использовалось в античной и ренессансной архитектуре, так называемый «бычий глаз».

141

Аквасантье́ра (итал. acquasantiere) — кропильница; мраморная или каменная чаша со святой водой, установленная у входа в католическую церковь для омовения пальцев и совершения крестного знамения при входе.

142

О́транто (итал. Otranto) — древний портовый город в Апулии на юге Италии, расположенный на берегу Адриатического моря; известен своим кафедральным собором с мозаичным полом XII века и трагической османской осадой 1480 года.

143

Ви́нсент (Вике́нтий) Ферре́р (1350–1419) — католический святой, монах-доминиканец, философ, богослов и величайший проповедник. Канонизирован в 1455 году.

144

Екатери́на Александри́йская (287–305) — христианская великомученица, родом из Александрии, мученическую кончину которой относят ко времени правления римского императора Максимина.

145

Мадо́нна Роза́рия (итал. Madonna del Rosario) — иконографический образ Богоматери «Девы Розария». Согласно преданию, Богородица вручила святому Доминику роза́рий — особые четки, а также наставила в молитвенном правиле, которое стало одной из важнейших католических практик. Розарий традиционно состоит из пяти наборов по десять малых бусин («декад»), разделенных крупными звеньями, и завершается распятием.

146

Екатерина Сие́нская (1347–1380) — святая Римско-католической церкви, доминиканская терциария, мистик и богослов; одна из покровительниц Италии, позднее провозглашена Учителем Церкви.

147

Святой Домини́к де Гусма́н Гарсе́с (ок. 1170–1221) — основатель Ордена проповедников (доминиканцев), проповедник и реформатор церковной жизни.

148

Вода девственниц и прочие адстрингенты (от лат. adstringere — стягивать) — группа сильнодействующих вяжущих средств, широко применявшихся в медицине и «косметике интимного обмана» XVIII века. Сложные составы на основе коры дуба, чернильных орешков (галлов), квасцов и токсичного «свинцового сахара» вызывали резкое сокращение тканей. В Неаполе эпохи Бурбонов эти средства использовались повитухами для остановки кровотечений, а куртизанками и невестами — для создания временной иллюзии девственности за счет имитации узости тканей.

149

Са́нто Са́нгве (лат. santo sangue) — святая кровь.

150

Бра́кко (итал. bracco) — старинная порода итальянских легавых, ценившаяся аристократией XVIII века. Эти собаки славились не только охотничьим чутьем, но и исключительным миролюбием, преданностью и мягким нравом. Сравнение с бракко в Неаполе было высшим признанием надежности и доброй души человека.

151

Карретти́но (итал. carrettino — тележка) — в Неаполе XVIII века простая двухколесная повозка, часто использовавшаяся беднотой в качестве ритуального транспорта для перевозки гроба во время похоронных процессий.

152

Херуви́м (с др. — евр. мн. ka-rubim) — в религиозной мифологии — ангел высшего чина.

153

Каккавéлла (неап. caccavèlla) — неаполитанский музыкальный инструмент, фрикционный барабан, состоящий из цилиндрической звуковой коробки, закрытой сверху натянутой мембраной, с бамбуковой палкой, закрепленной по центру. Он входит в число классических инструментов неаполитанской песни. Другое название инструмента — путипу́ (неап. putipù).

154

Суонатóре (итал. suonatore) — странствующий/бродячий музыкант.

155

Постеджиато́ре (итал. posteggiatóre) — бродячий музыкант в Неаполе, чаще всего играющий на мандолине.

156

Три́ккабалла́кка (неап. triccabballàcca) — традиционный музыкальный инструмент юга Италии, хлопушка, состоящая из трёх ударных молотков, установленных на основании. Два внешних молотка закреплены на шарнирах у основания и перемещаются внутрь для удара по центральной части. Ритмичный звук издается щелчком дерева по дереву и одновременным звуком маленьких металлических дисков, называемых «джинглами», установленных на инструменте.

157

Иерони́м Босх, настоящее имя — Еру́н Анто́нисон ван А́кен (1450–1516) — нидерландский потомственный художник, один из крупнейших мастеров периода Северного Возрождения.

158

Западение носа (седловидная форма носа) у больных сифилисом возникает из-за разрушения носового хряща специфическими опухолями — гуммами.

159

Падула́но (неап. padulano, от padule — болото) — болотник.

160

Себе́то (итал. Sebeto) — ныне исчезнувшая река близ Неаполя, в прошлом протекавшая через низменные, заболоченные земли и впадавшая в Неаполитанский залив.

161

Мерка́то (итал. mercato) — рынок.

162

Сантуа́рио (итал. santuàrio) — святилище, храм.

163

Пиццайо́ло (неап. pizzajuolo) — уличный продавец пиццы и лепешек фока́чча (итал. focaccia).

164

Еттату́ра (неап. jettatura, буквально — сглаз) — понятие, которое существовало у неаполитанцев и некоторых других жителей южной Италии и означало сглаз, порчу, дурной глаз.

165

Курничéлло (неап. curniciello) — красный рог — один из самых известных талисманов удачи в Неаполе.

166

Ма́но корну́та (неап. mano cornuta, буквально — рука-рожки) — вырезанная из красного коралла рука с двумя выставленными рожками, символом защиты от сглаза.

167

Геркула́нум (лат. Herculaneum, итал. Ercolano) — древнеримский город в итальянском регионе Кампания, на берегу Неаполитанского залива, рядом с современным Эрколано. Равно как и города Помпеи и Стабии, прекратил существование во время извержения Везувия осенью 79 года — был погребен под слоем пирокластических потоков.

168

Приа́п (лат. Priapus) — римский бог плодородия; изображался с чрезвычайно развитым и, как правило, эрегированным, половым членом.

169

Гранья́но (итал. Gragnano) — красное вино региона Кампания. Известно с начала XVIII века. Имеет глубокие корни в истории южной Италии, особенно в районе города Граньяно, который находится недалеко от Неаполя.

170

Фья́но ди Авелли́но (итал. Fiano di Avellino) — итальянское сухое белое вино, производимое в провинции Авеллино, в регионе Кампания.

171

Саитéлла (неап. saittella) — отверстие, расположенное по краям тротуара, куда с улиц Неаполя стекала дождевая вода и нечистоты, направляющиеся в канализационную трубу, ведущую к морю.

172

Сопраска́рпе (итал. soprascarpe, буквально — над-обувь) — в Неаполе XVIII века упрощенное название защитной обуви, калоши, мокроступы, надеваемые поверх основной для защиты от грязи и воды. В народной среде Неаполя того времени их также называли scarpe da fango (грязевые ботинки) или scarpe da pioggia (ботинки для дождя). Они изготавливались из грубой промасленной кожи или имели высокую деревянную подошву, позволявшую пересекать сточные канавы и нечистоты на мостовых, не испортив дорогую обувь или чулки.

173

Бе́тола (итал. bietola) — манго́льд, двулетнее травянистое растение; подвид свеклы обыкновенной. Родственен сахарной, кормовой и обыкновенной свекле.

174

Волю́та (итал. voluta, от лат. volutare — катать, закручивать) — завиток, спираль, архитектурный мотив, представляющий собой спиралевидный завиток с кружком («глазком») в центре.

175

Кальдале́ссе (итал. caldalesse, от итал. caldo — горячий и lesso — отварной) — буквально: «горячее варево»; старинное итальянское разговорное название продаваемой горячей еды (отварных каштанов, макарон, бобов, люпина и т. п.). Соответственно, торговка кальдалессе — это продавщица простой горячей еды на вынос.

176

Канталу́па — сорт мускусных дынь; около 1700 года такие дыни были завезены из Армении в Италию и возделывалась в папском имении Канталупо (итал. Cantalupo) близ Рима, отчего и получили свое название.

177

Про́вола (неап. provola) — традиционный неаполитанский округлый сыр из буйволиного или коровьего молока. Из-за своей формы в народном языке часто служил комичным и грубоватым сравнением для пышных женских форм.

178

Скуньи́цци (неап. scugnizzi) — уличные мальчишки, беспризорники из бедных слоев Неаполя XVIII века; выполняли случайные работы, в том числе носили покупки и поклажу за плату, служили посыльными и поденными.

179

Реликва́рий — сосуд или ковчег для хранения святых реликвий; в этом случае — поддельный предмет, выдаваемый за вместилище святыни.

180

Москате́льные товары (от перс. мошк — мускус) — устаревшее название предметов бытовой химии (красок, клеев, технических масел и др.) как предметов торговли.

181

Дзуо́ккеле (неап. zuocchele) — деревянные сабо, распространенная в Неаполе XVIII века повседневная обувь простонародья; носились как мужчинами, так и женщинами, защищали ноги от грязи и влаги узких городских улиц и часто сопровождались громким стуком при ходьбе, ставшим характерной приметой неаполитанского быта того времени.

182

Кастанье́ты (исп. castañetas, от лат. castanea — каштан) — парный ударный музыкальный инструмент, каждая часть которого состоит из двух пластинок-ракушек, соединенных шнурком. Наибольшее распространение получили в Испании, Южной Италии и Латинской Америке.

183

Трафече́ра (неап. Trafechèra) — буквально: та, что ведет traféco (делишки, сомнительные сделки); пренебрежительное название мелкой торговки или посредницы, замешанной в нечестных или полузаконных делах; мошенница, торгашка, спекулянтка.

184

Оседлать ноги — идти пешком. Здесь перефразировано неаполитанское разговорное выражение XVIII века ’ncavallà ’e cosce (оседлать бедра), употреблявшегося в значении отправиться в путь без лошади или повозки, полагаясь лишь на собственные ноги.

185

Гало́ше (итал. galòsce, множ. ч. от galòsca) — в Неаполе XVIII века — калоши, защитные накладки на обувь, изготовленные из кожи или войлока, которые надевались поверх основной обуви для защиты от уличной грязи и влаги.

186

Муначие́лло (неап. 'O Munaciello) — буквально: маленький монашек; персонаж неаполитанского городского фольклора, обычно описываемый как невысокий человечек в монашеской рясе, с непропорционально маленькими ногами (маленькими ступнями), из-за чего его походка кажется странной и шаркающей.

187

Карли́но (итал. Carlino) — название итальянской золотой и серебряной монеты. Впервые она была отчеканена в Неаполитанском королевстве во время правления Карла I Анжуйского (1266–1282), по имени которого и получил свое название. В качестве денежной единицы просуществовала вплоть до объединения Италии и введения итальянской лиры в 1861 году. 1 карлино — 10 грано.

188

Биза́чча (итал. bisaccia, от лат. bisaccium — сумка) — традиционная парная переметная сума, состоящая из двух мешков, соединенных широкой полосой ткани или кожи. Ее перекидывали через плечо или крепили на крупе лошади (осла), что позволяло равномерно распределить вес провизии и вещей, необходимых паломнику в пути. В Кампании такие сумки часто изготавливались из грубого полотна или шерсти.

189

Форестье́ро (итал. forestiero) — иностранец.

190

Веттури́но (неап. vetturino) — в Неаполе XVIII века частный извозчик, предоставляющий услуги перевозки пассажиров и грузов на лошадях. Это был важный элемент городской инфраструктуры, занимавший промежуточное положение между общественным транспортом (который в современном понимании тогда почти отсутствовал) и частным наймом экипажа у знати.

На страницу:
18 из 20