
Полная версия
Фьорелла. Закон любви. Часть 1
40
Хосе́ Моньи́но-и-Редо́ндо, с 1773 г. граф Флоридабла́нка (1728–1808) — испанский государственный деятель, граф.
41
Франсуа́ Иоаки́м Пьер де Берни́ (1715–1794) — французский кардинал и министр Людовика XV, с 1769 французский посланник при папском престоле в Риме.
42
О́бщество Иису́са, они же иезуи́ты (лат. Societas Iesu) — мужской духовный орден Римско-католической церкви, основанный в 1534 году Игнатием Лойолой и утвержденный папой Павлом III в 1540 году.
43
Климе́нт XIV, в миру Лоре́нцо Джова́нни Винче́нцо Анто́нио Гангане́лли (1705–1774) — папа римский с 19 мая 1769 года по 22 сентября 1774 года.
44
Берна́рдо Тану́ччи (1698–1783) — влиятельнейший первый секретарь (премьер-министр) Неаполя. Оставленный Карлом III в качестве регента при его малолетнем сыне Фердинанде IV, Тануччи в 1771 году сохранял абсолютный контроль над внутренней и внешней политикой королевства. В этот период он являлся одним из главных инициаторов изгнания иезуитов и секуляризации их огромных церковных богатств в пользу короны.
45
Вольте́р, имя при рождении Франсуа́-Мари́ Аруэ́ (1694–1778) — французский писатель и философ, один из главных представителей просветительской мысли XVIII века; поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк и публицист.
46
Дени́ Дидро́ (1713–1784) — французский писатель, философ-просветитель и драматург, основавший «Энциклопедию, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел».
47
Секретарь прошений (итал. Segretario delle suppliche) — придворная должность в Неаполитанском королевстве XVIII века; этот чиновник принимал прошения, обращения и петиции, адресованные монарху, а также занимался их рассмотрением и подготовкой к передаче королю.
48
Джустицье́ре (итал. Giustiziere) — в XVIII веке должностное лицо, которое представляло отправление правосудия в определенном территориальном округе.
49
Вене́риум (лат. venereum) — специальная комната в частном доме, в оформлении которой присутствуют эротические мотивы. Такие помещения были обнаружены в некоторых домах в Помпеях.
50
Джова́нна I Неаполита́нская (1326–1382) — королева Неаполя, чье правление было омрачено заговорами и убийствами. В неаполитанском фольклоре она превратилась в одиозную фигуру, которой приписывали нечеловеческую похоть и кровавые ритуалы.
51
Легенда о кобылице — один из самых устойчивых мифов о Джованне, заимствованный народной фантазией из античного сюжета о Пасифае. Подобные слухи в XVIII веке активно поддерживались, чтобы подчеркнуть «испорченность» местной власти.
52
На аристократическом сленге XVII–XVIII веков так именовали обычные кресла. [Claude de Saumaise (1588–1653). Le grand dictionnaire des précieuses ou la clef de la langue des ruelles, 1660]
53
Лорне́тка (от франц. lorgnette) — устар., то же, что лорнет — складные очки в оправе с ручкой.
54
Вуайе́р (от франц. voir — видеть) — человек, получающий удовольствие от тайного наблюдения за интимными или двусмысленными сценами. В XVIII веке качели были излюбленным сюжетом «галантных празднеств» (вспомнить хотя бы знаменитую картину Жана-Оноре Фрагонара): эта забава позволяла дамам демонстрировать стройные щиколотки и подвязки, что считалось верхом эротизма в ту эпоху.
55
Огонь горячей руки (франц. Feu de la main chaude) — популярное светское развлечение XVIII века, в котором один участник с завязанными глазами протягивает руку, а остальные по очереди несильно ударяют ее ладонью. Задача игрока — угадать, кто именно ударил. Игра была распространена в аристократических салонах как повод для кокетства и возможности прикосновения к женской руке, не обремененной перчаткой.
56
Пья́ца-дель-Мерка́то (итал. Piazza del mercato) — рыночная площадь.
57
Марья́ж (франц. mariage) — 1) брак, свадьба; 2) карточная игра.
58
Ло́мберный стол (от исп. lomber) — квадратный или прямоугольный складной стол для игры в карты, разновидность игорного стола. Свое название получил от одноименной испанской карточной игры.
59
Hombre casado, asno estropeado (испанская поговорка).
60
В Неаполе XVIII века (как и в других государствах Италии) существовали официальные должности и институты, связанные с контролем и ревизией наследуемого имущества, особенно если речь шла о крупных аристократических состояниях и феодальных владениях. Если наследство было сложным, с долгами или спорными вопросами, назначался куратор наследства (итал. curatore dell’eredità), который временно управлял имуществом до завершения всех юридических процедур.
61
Кро́мвелевское завоевание Ирландии (1649–1653) — военная кампания английского правителя О́ливера Кро́мвеля, направленная на подавление ирландского сопротивления и католических восстаний. Завоевание сопровождалось массовыми репрессиями, конфискацией земель и жестокими расправами над населением, что привело к значительному сокращению численности ирландцев и закреплению английского контроля над островом.
62
Вильге́льмовы войны (1689–1691) — серия конфликтов между сторонниками католического короля Якова II и протестантского короля Вильгельма III в контексте борьбы за британский трон. Войны завершились победой Вильгельма III, окончательной утратой власти католиками в Ирландии и усилением английского влияния.
63
Эль Лоба́со (исп. El lobazo) — прозвище, которое можно перевести как «Волчара», «Большой волк».
64
Волк из Го́луэя (исп. El Lobo de Galway) — корабельное прозвище старпома. [Го́луэй (ирл. Gaillimh, англ. Galway) — город в Ирландии, находится в графстве Голуэй (провинция Коннахт), административным центром которого является, а также порт на берегу залива Голуэй, в устье реки Корриб.]
65
Дон Ха́йме (исп. Don Jaime) — почтительное именование на испанском языке человека с ирландским именем «Шеймус».
66
Primer piloto (исп.) — в корабельной практике Испании XVIII века старший/первый штурман и ближайший помощник капитана. Он отвечал за навигацию, ведение судового журнала, прокладку курса и руководство младшими офицерами. В отсутствие капитана часто исполнял его обязанности. Должность primer piloto считалась одной из ключевых на борту военных и торговых судов.
67
Пэлиррóхо (исп. Pelirrojo) — Рыжий.
68
С XIII века ке́тгут (кишечная струна) широко использовался для изготовления струнных инструментов. Кетгут делали из кишечной оболочки крупного рогатого скота и овец. Выражение «кошачьи кишки» образовано по созвучию с англ. cat — кошка и gut — кишка. Хотя по-настоящему слово «кетгут» — это сокращение от cattle gut — кишка крупного рогатого скота.
69
Ка́ксон (англ. caxon) — сленговое английское слово XVIII века, обозначающее старый, потрепанный парик. У него нет прямого перевода, так как это уникальный термин английского жаргона.
70
Плавучая академия (англ. Floating academy) — баржи, на которых в XVIII веке содержались лица, приговоренные к каторжным работам вместо ссылки. На английском морском сленге так именовали бордель.
71
Поперчённый (англ. Peppered) — подхвативший гонорею на английском морском сленге XVIII века.
72
This is pure colcannon! (англ.) — «Это настоящий колканнон!» [Ко́лканнон (ирл. cál ceannann или англ. colcannon) — картофель с капустой, растолченный в ступке и политый маслом; ирландское блюдо, похожее на картофельную кашу. В переносном смысле (на ирландском сленге XVIII века): путаница, неразбериха, бестолковщина.]
73
Эль лóбо ро́хо (исп. El lobo rojo) — Красный волк (намек на рыжий цвет волос).
74
Намек на порку. Кошка-девятихвостка — плеть с девятью ремнями-«хвостами», исторически использовавшаяся как орудие телесного наказания.
75
Святой Па́трик (ирл. Naomh Pádraig) — покровитель Ирландии, главный христианский святой страны, считающийся ее просветителем. Святая Бри́джит (ирл. Naomh Bríd) — одна из самых почитаемых святых Ирландии, покровительница поэтов, кузнецов и домашнего очага. Ке́ллская книга (ирл. Leabhar Cheanannais) — знаменитый иллюминированный манускрипт IX века с Евангелиями, национальное сокровище Ирландии. А́рфа Та́ры — арфа — древний символ Ирландии, а Тара (ирл. Teamhair na Rí, «Холм королей») — легендарная резиденция верховных королей острова. Э́рин (англ. Erin) — поэтическое название Ирландии, часто встречающееся в стихах и песнях. Камни Нью́грейнджа (англ. Newgrange, ирл. Sí an Bhrú) — мегалитическая гробница возрастом более 5 000 лет, одно из древнейших сооружений Европы. Озеро Ло́х-Ней (англ. Lough Neagh, ирл. Loch nEathach) — крупнейшее озеро Ирландии, окутанное легендами и поверьями. Финн МакКу́л (ирл. Fionn mac Cumhaill) — герой кельтской мифологии, прославленный воин и вождь легендарных фианнов (ирландских воинов). Ша́ннон (англ. Shannon, ирл. An Sionainn) — река в Ирландии, считается самой длинной рекой в стране. Волы́нки Де́рри — традиционные ирландские музыкальные инструменты (волынки), особенно популярные в округе Де́рри на севере Ирландии. Волынка — символ ирландской народной музыки и национальной идентичности.
76
Сахарные размока́шки (англ. Sugar Sops) — так на английском сленге называют поджаренный хлеб, пропитанный элем, подслащенный сахаром и посыпанный тертым мускатным орехом; едят с сыром.
77
Толе́до (исп. Toledo) — испанский клинок из Толедо, славившийся качеством. Толедо — знаменитый испанский город, с XVI века прославившийся производством клинков и мечей необычайного качества. Мастера Толедо владели искусством ковки и закалки стали, сочетая упругость, прочность и остроту; клинки были гибкими, не ломались при ударах и долго сохраняли заточку. Они считались эталоном оружейного мастерства в Европе и пользовались спросом у аристократии и военных, благодаря легендарной надежности и красоте отделки.
78
«Будь счастлив и береги себя, дорогой мой!» [Dear joy — ирландское ласковое обращение, часто употребляемое в дружеской беседе, чтобы выразить тепло, симпатию и поддержку собеседнику. В XVIII–XIX веках ирландцы использовали эту фразу как приветствие, утешение или просто выражение добрых чувств. Буквально переводится как «дорогая радость» или «радость моя», но по смыслу ближе к русским «милый друг», «дорогой мой».]
79
Дезармова́ть (франц. désarmer, от лат. desarmare) — обезоружить.
80
Lechuguino (исп.) — буквально: салатный парень (от исп. lechuga — салат) — модник, щеголь, пижон. Слово возникло из-за того, что модные галстуки того времени напоминали по форме листья салата.
81
Pisaverde (от исп. pisar — наступать, топтать и verde — зеленый, трава, буквально — топчущий зеленое) — в прямом смысле: человек, который, ступая по зеленой траве, старается не испачкаться, не повредить обувь и испортить наряд. В переносном — вылощенный молодой человек, чрезмерно заботящийся о своей внешности щеголь.
82
Жюстоко́р (от франц. justaucorps — точно по корпусу) — исторический мужской кафтан, популярный в Европе в XVII–XVIII веках.
83
Molly (англ.) — в английском сленге XVIII века этим словом называли мужчин, ведущих женоподобный образ жизни и/или имевших однополые связи.
84
Силлаба́б (англ. Syllabub) — британский десерт из густых сливок, взбитых вручную с сахаром и белым вином. Был особенно популярен в период с XVI по XIX век, однако часто готовится и сегодня. В XVIII веке это слово стало метафорой «пышной, но бессодержательной болтовни».
85
Садоми́я — в XVIII веке термин, использовавшийся в Европе для обозначения однополых сексуальных отношений между мужчинами. Происходит от библейского города Содом, уничтоженного за «грехи». В ту эпоху считалась тяжким преступлением и нравственным пороком, за который грозили суровые наказания. Обвинения в садомии часто использовались для дискредитации и преследования нежелательных лиц.
86
Пьер Анж Гуда́р, более известный как Анж Гудар (1708–1791) — французский писатель и авантюрист. Он познакомился в 1761 году с шестнадцатилетней официанткой из лондонской пивоварни Сарой, «настоящей красавицей», по воспоминаниям его друга Казановы. Он воспитал ее, дал прекрасное образование и впоследствии женился. Путешествуя по Европе, умело пользовался чарами жены. Ему удалось сделать ее любовницей неаполитанского короля Фердинанда, который осыпал супружескую чету милостями, прежде чем выслать из Неаполя в 1773 году под давлением своей жены, Марии Каролины Австрийской.
87
Мари́я Кароли́на Австрийская (1752–1814) — королева Сицилийского и Неаполитанского королевств, в период революционных и наполеоновских войн оттеснившая от управления супруга, короля Фердинанда IV. Дочь австрийской императрицы Мари́и Тере́зии, сестра французской королевы Мари́и-Антуане́тты.
88
Посейдо́н (др. — греч. Ποσειδῶν) — в древнегреческой мифологии бог моря, покровитель всех мореплавателей, повелитель бурь и штормов; его властью считалось как спокойствие, так и ярость морской стихии. Эол (др. — греч. Αἴολος,) — мифологический владыка ветров, который управлял всеми воздушными потоками, столь важными для парусного судоходства.
89
Имеется в виду Басня XII — «Кольцо Га́нса Ка́рвеля» (сказка, взятая у Рабле) французского писателя Жа́на де Лафонте́на (1621–1695). Полное собрание сочинений Лафонтена (редакция Ш. Марти-Лаво). Том 2, издательство П. Жанне, 1857 (стр. 111–112).
90
Эвфемизм о вагине, распространенный среди французской и европейской аристократии XVIII века.
91
Ветряна́я ме́льница (англ. windmill) — в английском сленге XVIII века так называли ветреную женщину, у которой нет ничего, кроме внешности, которой она активно пользуется.
92
Шоколадета́ссен (нем. schokoladetassen) — буквально: шоколадная чашка; в XVIII веке фарфоровый высокий бокал для горячего шоколада, выпускаемый преимущественно Мейсенской мануфактурой.
93
Шоколатье́р (франц. chocolatière) — специальный сосуд-кувшин для приготовления и подачи горячего шоколада, обычно изготовленный из фарфора, серебра или меди, с длинной ручкой и носиком.
94
Гобеле́т (франц. gobelet) — высокий бокал или стакан без ручки, используемый в XVIII веке для подачи напитков, в том числе горячего шоколада.
95
Ампли́ (от фр. empli — полный, наполненный) — тип декоративных светильников, появившийся в Европе в 70-х годах XVIII века. Обычно это были изящные лампы или фонари, украшавшие будуары, спальни и приватные комнаты. В переносном смысле выражение «продолжить беседу при ампли» означает приглашение к личной, интимной или приватной встрече, часто с романтическим или двусмысленным подтекстом. Это намек на желание перейти от публичного общения к более неформальному и откровенному разговору в уютной или интимной обстановке, обычно в будуаре или спальне.
96
Бурдалю́ (франц. bourdalou) — женское подкладное судно для мочеиспускания (утка), продолговатой формы с одной ручкой, по форме напоминающее соусник — изящный предмет французского обихода XVII–XVIII веков.
97
Ясли в этом контексте — метафорическое выражение, обозначающее источник легкой, часто незаслуженной выгоды или дохода от государства. «Государственные ясли» (итал. La mangiatoia dello Stato) — содержание, привилегии или деньги за счет казны.
98
Мажордо́м ди ко́рте (итал. maggiordomo di corte) — высокопоставленный придворный, камердинер-дворецкий, отвечавший за организацию дворцовой жизни, церемоний, приемов и распорядок работы слуг в резиденции монарха.
99
Несостоявшиеся соотечественники — ироничное выражение, использованное королем Фердинандом IV, чтобы подчеркнуть свою двойственную идентичность: по крови он происходил из испанской ветви династии Бурбонов, его отец Карлос III правит Испанским королевством, и он сам мог бы быть испанцем среди испанцев, но судьба привела его на неаполитанский престол. Таким образом, испанцы для него — близкие по происхождению, но не ставшие настоящими соотечественниками.
100
Сид, Эль Сид Кампеадо́р, настоящее имя — Родри́го Ди́ас де Вива́р (1048–1099) — легендарный кастильский рыцарь, военачальник и национальный герой Испании эпохи Реконкисты. Символ безупречной рыцарской чести, отваги и верности Кастилии.
101
Мараве́ди (исп. maravedí) — самая мелкая испанская монета XVIII века, чеканившаяся из меди. Составляла 1/34 часть серебряного реала и использовалась для самых мелких повседневных расчетов и розничной торговли.
102
A tavula nun s’invecchia (неаполитанская поговорка). Ее смысл гораздо глубже, чем просто упоминание о трапезе. Истина раскрывается не в суете и спешке, а в спокойной беседе, когда люди садятся вместе, чтобы поговорить откровенно, обсудить важные вопросы и прийти к пониманию. В такие моменты человек по-настоящему живет и не стареет душой.
103
Прошу́тто (итал. prosciutto, буквально — окорок) — традиционная итальянская вяленая свиная ветчина, нарезаемая тончайшими ломтиками; отличается нежным вкусом и ароматом.
104
Рико́тта (итал. ricotta) — традиционный итальянский сывороточный сыр. Внешне напоминает творог, но обладает более нежной, кремообразной текстурой и мягким, слегка сладковатым вкусом.
105
Ре-Насо́не (итал. Re Nasone) — прозвище короля Фердинанда IV Неаполитанского (позднее Фердинанда I Обеих Сицилий). В переводе с неаполитанского диалекта означает «Король-Носач», что намекало на его непропорционально длинный и крупный нос. Прозвище носило слегка ироничный оттенок и было широко распространено среди народа.
106
Королевская привилегия (итал. Privilegio reale) — особое право или льгота, даруемое монархом отдельному лицу или семье; обычно предоставлялось указом и могло касаться титулов, земель, наследования или других исключительных благ.
107
Рескри́пт (итал. Rescritto) — специальный письменный ответ на прошение или постановление короля (или высшего должностного лица), которым разрешались отдельные вопросы или просьбы подданных, имел силу закона для конкретного случая.
108
Majestät! Mein Herr! (нем.) — Ваше Величество. Мой господин.
109
Тутри́че (итал. tutrice) — опекунша.
110
Карáффа (итал. caraffa, буквально — графин) — единица измерения объема в Неаполитанском королевстве XVIII века. 1 караффа равнялась 0,727 л. Название произошло от названия итальянского графина с широким дном и зауженным горлышком, которым в старину измеряли жидкости.
111
До́те (итал. dote) — приданое. В Неаполитанском королевстве XVIII века представляло собой материальные и финансовые средства, передаваемые невесте при вступлении в брак. Оно состояло из различных активов, включая деньги, имущество и недвижимость. Доте служило как для обеспечения невесты в новом доме, так и как средство увеличения привлекательности девушки для потенциальных женихов. Приданое играло важную роль в социальном статусе семьи и определяло экономическую стабильность брака, оно часто служило предметом переговоров между родителями невесты и жениха.
112
Cattedraticus Litterarum Humanarum (лат.) — кафедральный профессор гуманитарных наук. Термин охватывал широкий круг дисциплин, относящихся к гуманитарному знанию. К ним относились классическая филология (включая греческий и латинский языки и классическую литературу Греции и Рима), история и философия. Важно отметить, что этот спектр дисциплин отличался от современного понимания гуманитарных наук. Звание Cattedraticus указывало на профессора, занимавшего кафедру (лат. cattedra), что являлось признаком высокого статуса и престижа в университетской иерархической системе, отличаясь от должности простого профессора (лат. professore ordinario).
113
Се́рпа (итал. serpa) — ко́злы (экипажа).
114
Стихотворение Марии Солдатовой.
115
Армато́ре (итал. armatore) — судовладелец.
116
Фьо́ра (итал. Fiora) — уменьщительно-ласкательная форма итальянского имени Фьорелла (итал. Fiorella).
117
Доктор обоих прав (сокращенное — J.U.D., лат. Iuris Utriusque Doctor) — академическая степень, присваиваемая в XVIII веке за глубокое знание как гражданского (лат. ius civile), так и канонического (лат. ius canonicum) права. В Неаполе это звание указывало на высокий уровень юридической подготовки и открывало доступ к престижным должностям. Важно отметить, что получение степени J.U.D. требовало длительного обучения и успешной сдачи сложных экзаменов в университете. Это было не просто формальное звание, а свидетельство реальных знаний и компетенций. Поэтому обладатели этой степени занимали видные места в обществе.
118
Тену́та (итал. tenuta) — владение, усадьба, поместье.
119
Поэтические арабе́ски (от итал. arabesco — арабский) — поэтические миниатюры, которые могут быть представлены в различных литературных формах, например, в виде четверостиший. В них могут быть философские размышления о смысле жизни, незащищенности человека перед роком и быстротечным временем, а также поэтические раздумья о любви, дружбе и красоте.
120
Стихотворение Марии Солдатовой.
121
Бак корабля — носовая часть верхней палубы судна.









