Фьорелла. Закон любви. Часть 1
Фьорелла. Закон любви. Часть 1

Полная версия

Фьорелла. Закон любви. Часть 1

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
18 из 20

122

Кровь за кровь (неап. Sanghe pe’ sanghe) — выражение, используемое неаполитанскими торговцами XVIII века для обозначения бартерных сделок. Например, шляпник дает чулочнику шляпу, а взамен получает чулки.

123

В неаполитанском фольклоре XVIII века белые пятнышки на ногтях называли «серебряными точечками» (неап. punticelle d’argiento). Они считались предзнаменованием подарка, удачи или добрых вестей. В народной речи говорили: «So’ ’e stellucce ’e bona sorte. — Это звездочки доброй судьбы».

124

Брио́ния, ада́мов корень (итал. briònia) — пересту́пень; травянистое растение семейства тыквенных, широко известное в европейском фольклоре. Свое название получило благодаря крупному, причудливо изогнутому корню, напоминающему мужскую фигуру. Оно связано с верой в способность корня переступня белого усиливать мужскую силу, потенцию и плодовитость, а также с образом Адама как символа мужского начала и плодородия. Растение ядовито! При общем действии наблюдается сильное возбуждение, судороги и последующий паралич ЦНС.

125

Se n’è ghiuto d’’o munno cu ’a polvere dint’ ’a capa — неаполитанское выражение, которое использовалось в Неаполе XVIII века как образный эвфемизм для обозначения самоубийства посредством выстрела в голову.

126

В неаполитанском диалекте XVIII века выражение «бочковая лихорадка» (неап. febbre d’’a votte) употреблялось как образный эвфемизм, означающий смерть от злоупотребления алкогольными напитками.

127

Долговы́е псы (неап. cani d' ’e debbete) — выражение, использовавшееся в Неаполе XVIII для обозначения тех, кто «вечно на хвосте» у должника, а также приставов, выбивающих долги.

128

«Мадонна на Пиньясе́кке» (неап. ’a Madonna d’ ’e Pignasecca) — один из старейших и самых известных рынков Неаполя, названный по имени одноименной церкви (итал. Santa Maria della Pignasecca). Он славился оживленной торговлей, близостью к ломбарду и тем, что туда в тяжелые времена для многих неаполитанских семей «уходили» ценные вещи.

129

В XVIII веке по всей Европе, особенно среди аристократии, начала получать широкое распространение пагубная привычка курения опиума. Опиумные настойки и курительные смеси, изначально использовавшиеся как лекарство от боли и бессонницы, быстро превратились в модное, но опасное развлечение. Зависимость от опиума приводила к физическому и нравственному разложению, однако в высших кругах долго относились к этому пороку снисходительно, считая его признаком утонченного вкуса и особой светской «томности».

130

Рука из воска (неап. È ’na mano ’e cera) — ироничное выражение о человеке, который без труда ставит подпись, легко со всем соглашается.

131

Sì e amen (неап.) — выражение, использовавшееся в Неаполе XVIII века для обозначения человека, который всегда и со всем соглашался, в том числе с просьбами о займе денег.

132

Сухая смерть (неап. ’a morte secca) — выражение неаполитанского диалекта XVIII века, которым обозначали медленное угасание человека после апоплексического удара. Чаще всего речь шла о тяжелом ишемическом инсульте: больной мог потерять речь, двигательные функции и постепенно угасал, оставаясь живым, но лишенным прежних сил и возможностей. Такой недуг воспринимался в народе как особая, мучительная форма смерти, не сопровождавшаяся внешними кровотечениями или судорогами, но медленно и неотвратимо лишавшая человека жизни.

133

Расходы на удачу (неап. ‘O spese pe’ ‘a fortuna) — выражение в Неаполе XVIII века о деньгах, выделяемых на авантюры, рискованные предприятия и попытки изменить свою судьбу. Капитал на поиски (неап. ‘O capitale pe’ ‘a ricerca) — выражение, обозначающее сумму, предназначенную для финансирования экспедиций, научных исследований, новых торговых маршрутов или иных начинаний, требующих вложений.

134

В европейской демонологии покровителем «греховной похоти» и сексуальных извращений считался Асмодей (лат. Asmodeus); ему приписывалось соблазнение людей к различным формам чувственной страсти, в том числе к однополым связям.

135

Пробить дыру в корабле (исп. Abrir un boquete en el navío) — на испанском морском сленге это выражение имело фигуральное значение: создать серьезные проблемы, привести дело, предприятие или чью-то жизнь к катастрофе, краху, разрушению, нанести непоправимый ущерб, поставить под угрозу существование чего-либо, запустить процесс разрушения, который приведет к «затоплению» — то есть к полному провалу, концу, гибели.

136

Положить на плечи (неап. l’hanno miso ‘ncoppa ‘e spalle) — неаполитанское выражение, употреблявшееся как народный эвфемизм похоронной процессии, когда покойника несли на плечах на кладбище.

137

Ветка без плодов (неап. ’nu rrammo senza frutto) — неаполитанское выражение, использовавшееся в отношении мужчины, неспособного оставить потомство.

138

Сухой выстрел (итал. colpo secco) — сленговое выражение для полового акта без эякуляции.

139

Фимо́з (от греч. phimos — сжатие, намордник) — медицинский термин, использовавшийся в хирургии XVIII века для обозначения патологического сужения крайней плоти, которое препятствовало обнажению головки полового члена и приводило к крайне болезненным ощущениям при близости.

140

Древо жизни (итал. l'albero della vita) — распространенный в итальянских аристократических кругах XVIII века эвфемизм мужского полового органа.

141

Despuntado (исп.) — буквально: обломанный, без острия; в испанском морском сленге XVIII века — унизительное прозвище мужчины, утратившего половую силу. Cola cortada (исп.) — буквально: с подрезанным хвостом; презрительный эпитет, которым награждали мужчин, замеченных в «греховных» пристрастиях к своему полу.

142

Сидеть голой пятой точкой на стылой земле (неап. sta’ cu ’o culo nuosto ’ncopp’ ’a terra) — неаполитанское выражение, означающее полное разорение, финансовый крах, когда человек лишался всего и оставался буквально ни с чем.

143

На кораблях испанского флота XVIII века велась так называемая «черная книга» — список провинностей, нарушений или долгов моряков, то есть своего рода черный список. Выражение «Он в черной книге» (исп. Está apuntado en el libro negro) означало, что у человека есть пятно на репутации.

144

Пресе́птор (исп. preceptor de guardias marinas) — куратор, наставник или воспитатель гардемаринов, который отвечал за их дисциплину и нравственное воспитание.

145

Как Бог велит и Устав предписывает (исп. Como Dios manda y el reglamento firma) — на испанском морском сленге XVIII века эта фраза означала: «делать/поступать как надо, как положено».

146

Древнеримский историк Свето́ний в своей книге «Жизнь двенадцати цезарей» приводит это изречение как ответ императора Тибе́рия Ю́лия Це́заря А́вгуста на доходившие до него анонимные стихи, клеймившие его деспотизм.

147

Барраку́да (лат. Sphyraena sphyraena) — крупный хищник, обитающий в Средиземном море и у берегов Испании. Имеет длинное, мускулистое тело, большую пасть с выдающимися острыми зубами. Быстрый, агрессивный, всегда охотится в одиночку, нападает внезапно и беспощадно, за что получил прозвище «морской волк».

148

Алькови́ст — в этом контексте пренебрежительное обозначение светского ловеласа или интригана, чья «деятельность» сосредоточена вокруг любовных интриг и ухаживаний в интимной обстановке (альков — ниша или отдельная часть спальни). В речи XVIII века слово имело оттенок насмешки над теми, кто гордится своими «победами» в постели и строит жизнь вокруг галантных развлечений.

149

Поцеловать бычью шкуру (исп. Besar el cuero del buey) — на испанском морском сленге XVIII века это выражения означало «принести присягу», так как устав и текст присяги обычно находились в кожаном переплете.

150

В морском и народном сленге XVIII века такое выражение означало необычайную храбрость, стойкость и готовность к любым испытаниям.

151

Гвайяка́н, железное дерево (исп. guayacán) — гвая́ковое дерево, бакаут, тропическое дерево с тяжелой и твердой древесиной. Среди всех видов деревьев является одной из самых износостойких и труднообрабатываемых. Большое количество смол придает древесине смазывающие свойства, особенно проявляющиеся при погружении в воду. Благодаря им бакаут использовался в судостроении.

152

Топтать алькасар (исп. Pisar el alcázar) — морское сленговое выражение XVIII века, означавшее быть на капитанском месте, командовать судном. Алькасар (исп. alcázar, буквально — «крепость») — шканцы (кормовая надстройка), место, где располагался капитан и отдавал приказы, аналог современного капитанского мостика.

153

Подпись без головы (исп. Firma sin cabeza) — способ подписания коллективных петиций на испанских кораблях XVIII века: имена пишут по кругу, чтобы нельзя было узнать, кто первый подписал, то есть кто зачинщик (намек на то, что нет явного лидера). То, что за всё время службы капитана на его стол не попало ни одной такой петиции, говорит о полном отсутствии мятежных настроений среди экипажа и крепкой дисциплине на борту.

154

Солите́р (от франц. solitaire — одинокий) — сервиз, рассчитанный на одну персону.

155

Алеасио́н (исп. aleación) — сплав меди и олова с незначительными примесями других металлов, использовавшийся для отливки пушек в XVIII веке.

156

Адмиралы письменного стола (исп. almirantes de escritorio) — язвительное прозвище испанских моряков XVIII века, придуманное для чиновников морских ведомств, не имевших практического плавательного опыта; аналог современного выражения «бумажный генерал».

157

Макаро́ни (исп. Macarroni) — распространенное в Европе XVIII века прозвище итальянцев. Намек на любовь итальянцев к макаронам.

158

Пантане́ро (исп. Pantanero) — болотник. Ирландия знаменита своими болотами. В XVIII веке в Европе ирландцев часто именовали «болотниками».

159

Сэ́дула-де-рети́ро (исп. Cédula de retiro — грамота/свидетельство) — официальный документ, который выдавался военнослужащим, выходящим в отставку. Он подтверждал увольнение со службы, указывал на звание, выслугу лет, право на пенсию (если таковая полагалась) и другие привилегии. Это был ключевой документ, подтверждавший статус отставного офицера.

160

Здесь использовано неаполитанское выражение: a culonna ‘nfame della Vicaria.

161

Дзитабо́на (неап. zitabona) — неаполитанский обычай XVI–XVIII веков, освобождающий от долгов путем публичного унижения. Неплатежеспособный должник должен был спустить штаны и прижаться голым задом к мраморной колонне Викария (итал. Colonna della Vicaria), стоявшей перед входом в Кастель Капуано (итал. Castel Capuano) на Виа-деи-Трибунали (итал. Via dei Tribunali). В этом здании находилась Викария (итал. Vicaria) — Дворец правосудия и Трибунал. После трубного звука городского глашатая должник объявлял перед народом о своей неплатежеспособности, используя латинскую формулу «Cedo Bonis» («Я отказываюсь от своего имущества»). Затем несчастный должник должен был раздеться догола, чтобы продемонстрировать, что готов на всё, чтобы удовлетворить своих кредиторов. В результате адаптации латинское cedo bona, превратилась в неаполитанское zitabona.

162

Имущество на ветру (неап. 'A robba sta 'mmiez’ all’aria) — в дворянском сленге Неаполя — имущество, находящееся под опекой, то есть переданное в чужое распоряжение до выплаты долгов (оно как бы «болтается» в ожидании решения, не у хозяина).

163

Los retratos (исп.) — «портреты»; так на морском испанском жаргоне именовали деньги, намекая на изображения на монетах.

164

Обрезчики монет — в XVIII веке — мошенники, которые срезали края у серебряных или золотых монет, чтобы получить драгоценный металл. Такие действия портили монеты и снижали их реальную стоимость, а самих обрезчиков строго наказывали по закону. В переносном смысле «стать соскребателем стружек» значило «опуститься вниз по социальной лестнице».

165

Поросенок святого Анто́ния (неап. 'o puorciariello 'e Sant'Antuono) — самый любимый или самый маленький и нуждающийся в заботе поросенок в выводке. В переносном смысле — самый любимый ребенок в семье. [Святой Антоний считался покровителем свиней, его изображали с колокольчиком и поросенком].

166

Аппанна́джио (итал. Appannaggio, от франц. ap(p)anage) — удел, земельное или денежное содержание, выделяемое младшим членам княжеского рода в Неаполитанском королевстве XVIII века. Это был способ материально обеспечить представителей знатной семьи, не давая им права на главный титул или основные владения.

167

Тресе́тте (итал. tressette, tresette) — итальянская карточная игра, одна из самых популярных и простых.

168

Чичисбе́й (итал. cicisbeo, мн. ч. cicisbei) — в Италии (преимущественно в XVIII веке) — постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождающий ее на прогулках и увеселениях, зачастую также ее любовник.

169

Зморфьозе́тта (итал. smorfiosetta, уменьшительное от smorfiosa — жеманная, кокетливая, то есть маленькая жеманница) — в итальянском языке XVIII века это слово описывало юную аристократку, отличающуюся излишней жеманностью, искусственностью и претенциозностью в манерах и поведении. Это была кисейная барышня, чьи действия и речи с целью привлечения внимания были намеренно аффектированы и неискренни. Слово подчеркивает искусственность и театральность поведения такой девушки, отмечая ее неискренность и стремление к внешнему блеску в ущерб естественности.

170

Себастье́н-Рок Никола́ де Шамфо́р (1741–1794) — французский писатель, мыслитель, моралист.

171

Аванта́ж (франц. avantage) — устар., выгода, преимущество, превосходство.

172

Брак с обменом ключей (неап. ’Nu matrimonio cu ’o scambio d’ ’e chiavi) — в Неаполе XVIII века — брак, при котором аристократ получал ключи от денег жены, а она — его статус.

173

Прогулка по доске (исп. el paseo de la tabla) — на испанском морском сленге так называли казнь бунтовщиков и злостных нарушителей дисциплины на военных кораблях. Под угрозой оружия их заставляли идти вперед по перекинутой через борт доске, пока человек не терял опору и не падал в воду. При этом зачастую у него были связаны за спиной руки, а на голову надет мешок.

174

Делать ножки для детских чулок (исп. Hacer las patas para las medias de un niño) — на светском сленге Испании XVIII века так назывался половой акт, сопровождающийся процессом зачатия детей.

175

Остров трили́стников (исп. Isla de los Tréboles) — испанский эвфемизм Ирландии (намек на национальный символ Ирландии — клевер, трилистник).

176

Си́ний чуло́к (англ. bluestocking) — характерное для эпохи Просвещения насмешливое прозвище ученой женщины, лишенной обаяния и всецело поглощенной книжными интересами.

177

Стрилло́не (итал. strillóne) — крикун, уличный газетчик.

178

Парани́нфо (итал. paraninfo, буквально — сват, человек, который помогает устраивать браки) — посредник при заключении брачных союзов между представителями знати. Его функции включали дипломатическое согласование условий брака, представительство интересов сторон и участие в церемониях, что отражало важность брака как инструмента укрепления политических и династических союзов в придворной культуре XVIII века.

179

Шанселье́р (франц. chancelier) — массивный пудреный парик XVIII века, с длинными рядами локонов.

180

Рикко́не (итал. Riccone) — пренебреж. богач, богатей, толстосум.

181

Мела́сса (итал. melassa) — густой, темный, вязкий сироп, который является побочным продуктом при производстве сахара из сахарного тростника или сахарной свеклы. Она была известна в Европе с XVII века благодаря развитию сахарной промышленности. В Неаполь XVIII века привозилась из Сицилии, где выращивали сахарный тростник. Ее использовали для приготовления сладких блюд, выпечки, некоторых ликеров и в аптекарских рецептах лекарственных настоев.

182

Фла́гманская женщина (исп. Mujer de bandera) — испанское сленговое морское выражение для описания ослепительной, статной и фигуристой красавицы, которая приковывает к себе все взоры, подобно гордому флагману, идущему на всех парусах.

183

Лита́вры Купидо́на (англ. Cupid’s kettledrums) — в XVIII веке аристократический эвфемизм, обозначавший женскую грудь. Выражение зафиксировано в знаменитом «Словаре вульгарного языка» (англ. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785 г.), составленном английским антикваром и лексикографом Фре́нсисом Гроузом (1731–1791).

184

Principéssa (итал.) — княгиня, принцесса.

185

Экюэ́ль (франц. écuelle) — в Европе XVIII века небольшая индивидуальная бульонница с двумя ручками и крышкой, стоящая на маленьком блюде. Ее можно было поднимать за обе ручки и пить прямо из нее.

186

Каподимо́нте (итал. Capodimonte) — королевская фарфоровая мануфактура, основанная в 1743 году в Неаполе Карлом VII Бурбоном; известна мягким фарфором теплого оттенка и изысканной росписью.

187

Писсаде́ро (неап. pissadero, от глагола pisciare — мочиться) — разговорная, народная форма для обозначения «вазы для удобств», писсуар.

188

Имущество фартука (неап. Robba ’ncoppa ’o grembiule) — так на неаполитанском сленге XVIII века называли имущество жены (буквально: всё записано на жену, как будто прячется за ее фартуком).

189

Принцип «му́жнина владе́ния» (лат. dominium maritale; итал. dominio maritale) — правовой принцип, согласно которому муж получал право распоряжаться имуществом, приданым и доходами жены.

190

Прибудет призовой флот (исп. llega la flota de premios) — у испанских моряков XVIII века выражение означало получение неожиданного или долгожданного дохода, по аналогии с прибытием флота, везущего трофеи и захваченные грузы после успешных морских операций.

191

Нзи́сто (неап. ‘Nzisto, буквально — чистый, ясный, отчетливый) — на неаполитанском диалекте это слово обозначает привлекательного, харизматичного, властного мужчину, с налетом излишней самоуверенности.

192

Бестиа́рий (итал. Bestiario) — зверинец; в XVIII веке так иногда называли собрание живых животных для публичного показа. Исторически термин происходил от средневековых иллюстрированных сборников описаний зверей, реальных и мифических.

193

Менажери́я (итал. Menaggeria, франц. Ménagerie) — в XVIII веке в Неаполитанском королевстве существовали как придворные, так и ярмарочные менажерии: коллекции животных, нередко экзотических, которых демонстрировали публике. При дворе Бурбонов в Неаполе менажерия служила не только развлечением, но и символом богатства и власти, а на городских ярмарках показы сопровождали дрессурой и комическими номерами.

194

Нино́н де Ланкло́, настоящее имя Анна де л’Анкло́ (1615/1623 — 1705) — французская писательница и хозяйка литературного салона, покровительница искусств, куртизанка.

195

Се́рджио и Ба́кко (итал. Sergio e Bacco, лат. Sergius et Bacchus) — римские солдаты III века, почитаемые как святые мученики в православной, католической и древневосточных церквях; память — 7 (20) октября. В их древних житиях упоминается, что они были «сопряжены любовью» (греч. erastai), что дает основание многим представителям ЛГБТ-сообщества считать их своими покровителями. Этот нюанс был замечен еще в Средние века и находил отражение в отдельных интерпретациях житий, где их связь описывалась как особенно тесная и исключительная.

196

Ганиме́д (др. — греч. Γανυμήδης, буквально — веселый дух, радующий душу) — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный Зевса, которого бог похитил на Олимп, сделав своим виночерпием и любимцем. В античной и поздней европейской культуре образ Ганимеда стал символом мужской гомосексуальной связи, причем Ганимед ассоциировался с пассивной ролью, а Зевс — с доминирующей.

197

О мой Бог! (франц.)

198

Вы определенно тот, кто смог бы заставить меня кусать подушку! (франц.) [Выражение mordre l’oreiller («кусать подушку») во французском сленге XVIII века имело ярко выраженный непристойный оттенок. Оно использовалось как метафора для пассивной роли в однополом сексуальном контакте].

199

Я́ловый — бесплодный, неоплодотворенный.

200

Prince Méprisé (франц.) — князь Презираемый.

201

Mon sucré (франц.) — мой сахарок.

202

В неаполитанском сленге XVIII века священника, проводящего обряд венчания, часто в шутку называли ‘O cucitore — сшиватель, тот, кто сшивает (намек на соединение двух людей, как тканей в одном шве), или ‘O maritatoro — женилец, тот, кто женит. Оба слова использовались в разговорной речи, подчеркивая ироническую сторону брачной церемонии.

203

Марико́н (исп. maricón, дословно можно перевести как: «большая Мария» или «мужчина-женщина») — исторически задокументированное в испанских источниках XVIII века табуированное (сленговое) обозначение гомосексуалиста. Оно имеет негативную коннотацию и часто использовалось в уничижительном контексте.

204

На страницу:
18 из 20