
Полная версия
Фьорелла. Закон любви. Часть 1
297
Синий поросенок (исп. Chancho azul) — эвфемизм для венерической опухоли (бубона), особенно при сифилисе или гонорее, когда воспаленный лимфоузел набухал и синел.
298
Сифилис в Испании и Италии XVIII века называли «французской болезнью» (исп. la enfermedad francesa), а выражение coger la francesa означало заразиться этой болезнью (аналогично французскому mal de Naples — неаполитанская болезнь).
299
Tener el mal de Venus (исп.) — буквально: иметь болезнь Венеры. Эвфемизм для венерической болезни, часто встречается в письмах, мемуарах и пьесах XVIII века.
300
Buscar el puerto de la boca (исп.) — искать порт в чужом рту — сленговое выражение испанских моряков о поцелуях.
301
Лизать бархат / поглаживать бархат (англ. to tip the velvet) — распространенный в XVIII веке английский сленговый оборот, буквально — ласкать женские гениталии языком.
302
В XVIII веке медицинских знаний о природе и лечении сифилиса было крайне мало, что порождало множество мифов и заблуждений о его профилактике. Одним из них было убеждение, что оральные сексуальные практики могут снизить риск заражения сифилисом, так как считалось, что болезнь передается исключительно через генитальный контакт. Однако с медицинской точки зрения это мнение ошибочно: сифилис может передаваться через контакт с пораженной кожей или слизистыми оболочками.
303
El Pinto (исп.) — буквально: Пегий, Пятнистый или Разноцветный.
304
Асадо́рия (от исп. asador) — жаровня, где готовилось мясо на вертеле.
305
Ато́ле (исп. Atole) — в Испании XVIII века — горячий напиток родом из Мексики, в состав которого, помимо кукурузной муки и коричневого сахара, входил топленый шоколад.
306
По одной из версий, презерватив получил свое название в честь графа Ча́рльза Ко́ндома, придворного врача короля Англии Карла II, который изобрел это средство контрацепции в XVII веке для монарха, известного своими многочисленными любовными связями и потомством. В XVIII веке презервативы изготавливались из льна или обработанных кишок и мочевых пузырей животных с использованием серы и каустической соды для смягчения материала. Они продавались в тавернах, цирюльнях, аптеках, на рынках и театральных представлениях по всей Европе и в России.
307
Novicia (исп.) — буквально: новичка; в сленге испанских домов терпимости XVIII века — девушка, впервые предлагающая себя клиенту. Употребление термина сознательно отсылает к монастырскому «послушница», что придавало образу особую пикантность и служило заманчивой рекламой для заведения.
308
Falsificata virginitas (лат.) — поддельная девственность.
309
Agua de doncella (исп.) — буквально: вода девственности.
310
Polvos de virgen (исп.) — буквально: порошок девственницы.
311
Квасцы́ (лат. alumbre) — минеральный астрингент, широко применявшийся в медицине как вяжущее средство; вызывал временное сужение тканей. Отвар коры дуба — богатый танинами, использовался для стягивания и укрепления слизистой. Винный уксус — применялся в виде промываний, давал ощущение «плотности». Терпенти́н и ми́рра — в малых дозах, как ароматизирующее и легкое раздражающее средство для создания «новизны» ощущения.
312
Баррага́на (исп. barragana) — любовница, сожительница, устар., подруга.
313
Дезиде́рия (исп. Desideria) — женская форма испано-итало-латинского имени Desiderio (лат. desiderium) — желание, страстное стремление.
314
Penca de mujer (исп.) — испанское просторечное выражение. Буквально: сочный лист женщины, в переносном смысле — ладно скроенная, чувственная красавица в самом соку. Это грубоватый, но полный восхищения мужской комплимент.
315
Удобная жена (англ. Convenient wife) — ироничное сленговое выражение XVIII века, адресованное женщине для постоянных интимных отношений вне брака.
316
Брат-скворец (англ. Brother-Starling) — так на английском сленге XVIII века называли мужчину, который спит только с одной женщиной [A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, by Francis Grose; 1788].
317
Я не собираюсь делать из своей п…ы общую наваха-кастрюлю (исп.). [Слово coño в испанском — крайне грубое, табу-слово, обозначающее женский половой орган. Русским эквивалентом по экспрессивной окраске является слово «п…а». Navaja — здесь игра слов. В прямом смысле это моллюск «морской черенок» (из-за фаллической формы служил на жаргоне портов Кадиса и Барселоны обозначением мужского органа). На сленге «навахами» называли голодных до женщин матросов, только что сошедших на берег. Cazuela — кастрюля, миска. В этом контексте выражение означает отказ становиться «общедоступным блюдом» для толпы оголодавших моряков, готовых наброситься на женщину сразу после швартовки].
318
Мантени́да (исп. mantenida) — содержанка, женщина на содержании.
319
Ироничный оборот, встречавшийся в испанской разговорной речи XVIII века; означал обещание женщины не возлагать на мужчину обязанность воспитывать и содержать ребенка, зачатого от другого. Происходит от евангельской истории об Иосифе, обрученном с Марией, который взял на себя заботу о младенце Иисусе, не будучи его родным отцом.
320
Одиночное плавание (исп. navegar solo) — грубоватый морской эвфемизм XVIII века, означавший мужское самоудовлетворение. В среде моряков Испанской армады, вынужденных месяцами находиться вдали от берега, это выражение служило ироничным оправданием вынужденному воздержанию.
321
Биска́й, он же Биска́йский зали́в (исп. golfo de Vizcaya) — часть Атлантического океана, расположенная к северу от Пиренейского полуострова, омывает берега Испании и Франции и простирается от Галисии до Бретани.
322
Маэ́стро-ди-ко́нти (итал. maestro di conti, буквально — мастер счетов) — в Неаполитанском королевстве XVIII века — специалист, отвечавший за ведение бухгалтерии, составление финансовых отчетов и контроль за движением средств в имении или торговом доме. Часто совмещал функции современного бухгалтера и финансового управляющего.
323
Шка́нцы (от нид. schans; нем. Schanze — вяза́нка хвороста) или квартерде́к (англ. quarterdeck, от quarter — четверть и deck — палуба) — помост либо палуба в кормовой части парусного корабля на один уровень выше шкафута, где обычно находился шки́пер, а в его отсутствие — вахтенные или караульные офицеры, и где устанавливали компасы.
324
До́те пекунья́риа (итал. dote pecuniaria, буквально — денежное приданое) — в брачных контрактах Неаполитанского королевства XVIII века так обозначали наличную сумму, передаваемую жениху семьей невесты сразу же после венчания. Эта часть приданого выделялась отдельно от прочих beni dotali (недвижимости, драгоценностей, доходных активов) и могла использоваться для погашения долгов, приобретения имущества или укрепления финансового положения мужа.
325
Тезорери́я (итал. tesoreria, буквально — казначейская комната) — официальное помещение для хранения казны, наличных сумм, слитков, монет и бухгалтерских книг.
326
Де́лле-Ро́зе-ди-Позилли́по (итал. Villa delle Rose di Posillip) — Вилла Роз в Позилипо.
327
Фоте́йль (франц. fauteuil) — мягкое кресло с открытыми подлокотниками, популярное в Европе XVIII века. В Неаполитанском королевстве часто изготавливалось в стиле французских королевских дворов, украшалось позолотой, резьбой и обивалось дорогими тканями.
328
Дама́ст (араб. دمشق) — ткань (обычно шелковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения.
329
Геридо́н (франц. guéridon) — тип мебели, круглый столик на одной ножке.
330
Маммаре́лла (неап. Mammarella) — уменьшительно-ласкательная форма от mamma — мама; в Неаполе XVIII века так часто называли кормилицу или няню, особенно если между ней и воспитанником сохранялись теплые, почти родственные отношения. Подобное обращение сочетало в себе уважение и нежность и нередко употреблялось аристократами и во взрослом возрасте, как знак признательности женщине, вырастившей их с младенчества.
331
Пречетто́ре (итал. Precettore) — гувернер, главный наставник и учитель, отвечавший за общее образование ребенка (грамматика, латынь, история, этикет).
332
Ненни́лло (неап. Nennillo) — уменьшительное от nenno, в неаполитанской речи XVIII века означало «маленький господин» или «господинчик». Так нежно называли ребенка, особенно из знатной семьи, кормилицы, няни и близкие слуги.
333
Бали́я Ле́сси (итал. Balía Lessi) — Кормилица Лесси. [итал. Lessi — уменьшительно-ласкательная форма женского имени Alessia]
334
Канзу́, встречается написание канезу́ (фран. canezou — короткая кофточка) — косынка или платок больших размеров с длинными концами, из легкой ткани светлых оттенков или кружев, которые выполняли роль накидки, закрывающей шею и декольте дамы.
335
Бурья́ка (исп. burjaca) — котомка, сума, торба (странника, нищего).
336
Laureato in utroque iure (лат.) — образованный в обоих правах (гражданском и каноническом).
337
Сан-Стра́то-а-Позилли́по (итал. Parrocchia di San Strato a Posillipo) — исторический церковный приход в районе Позиллипо, основанный в XVI веке. В XVIII столетии обслуживал аристократические семьи, владевшие виллами на живописном холме над Неаполитанским заливом.
338
Са́нта-Катери́на-а-Кья́я (итал. Parrocchia di Santa Caterina a Chiaia) — приход в престижном прибрежном районе Кья́йя, известном как место проживания состоятельных горожан и знати. В XVIII веке Кьяйя была центром светской жизни и модных собраний.
339
Пи́ния, или Сосна итальянская (лат. Pinus pinea) — вечнозеленое дерево семейства сосновых.
340
Креса́ло — стальная пластинка для высекания огня из кремня; огни́во.
341
Дента́ле (итал. dentale) — средиземноморский зубан. Крупный, сильный и быстрый хищник из семейства спа́ровых.
342
Э́ндшпиль (от нем. Endspiel, буквально — заключительная игра) — заключительная часть шахматной или шашечной партии.
343
И́скья (итал. Ischia) — остров в Тирренском море (часть Средиземного моря), входит в состав итальянской провинции Неаполь в регионе Кампания южной Италии. Является одним из трех главных островов в Неаполитанском заливе, наряду с Капри (итал. Capri) и Про́чида (итал. Procida).
344
Го́тлис (франц. haute-lisse (—lice)) — тканые обои, шпалеры; гобелены.
345
Ара́цци (итал. arazzi, множ. ч. от arazzo) — безворсовые ковры или шпалеры, часто декоративные, которые использовались для украшения стен; название происходит от французского города Арра́с, где в XIV веке производили знаменитые шпалеры с золотыми и серебряными нитями.
346
Арма́дио (итал. armadio), кассо́не (итал. cassone), комо́ (итал. comò), креде́нца (итал. credenza), кассапа́нка (итал. cassapanca) — предметы итальянской мебели XVIII века.
347
Фа́ртингейл (англ. farthingale) — тип кресла без подлокотников, появившийся в XVI веке в Англии и распространившийся по всей Европе. Оно было специально рассчитано на то, чтобы в нем могла удобно расположиться женщина, одетая в платье с широким каркасом-подъюбником. В итальянских интерьерах такие стулья встречались в XVII веке как элемент аристократической мебели, особенно в женских покоях.
348
Лампада́рио (итал. lampadario) — массивная и богато украшенная люстра, символ престижа неаполитанской аристократии. В XVIII веке такие светильники изготавливались из позолоченного дерева или металла и украшались подвесками из горного хрусталя или муранского стекла.
349
Параве́нто (итал. paravento) — напольная ширма, состоящая из нескольких обтянутых тканью или расписанных панелей.
350
Январь в Неаполе и вообще на побережье Кампании считается самым холодным месяцем. Средняя температура днем в это время около +11 °C, ночью — +4 °C, но ощущается прохладнее из-за влажности и ветров с моря. В неаполитанском диалекте есть выражение: A gennaio, o friddo nun manca maie. — В январе холод никогда не подводит.
351
Тати́на Марью́чча (итал. Tatina Mariuccia) — ласковое обращение, состоящее из уменьшительной формы tatina (нянюшка) и уменьшительного имени Mariuccia (от Maria), которое можно перевести как Марьюшка. Подобные двойные уменьшительные формы характерны для семейных и доверительных отношений в итальянской культуре, особенно между ребенком и его воспитательницей или кормилицей.
352
Жонки́лия или жонки́ль (лат. Narcissus jonquilla) — один из видов нарциссов. Отличается от иных тем, что на одном цветоносе раскрываются пять — семь, а иногда и больше, цветков.
353
Спеккье́ра (итал. specchièra) — туалет; туалетный столик с зеркалом.
354
Бужуа́р (франц. bougeoir) — небольшой переносной ручной подсвечник-ночник для спальни. Обычно из бронзы с большой круглой чашкой внизу. Появился в XVIII веке. Иногда имеет маленькое колечко, чтобы продевать в него указательный палец.
355
Алма́зное перо́ (итал. penna di diamante) — одно из названий стеклореза.
356
Chi guarda 'nu specchio rotto, perde 'a luce da ll'anema — неаполитанское поверье.
357
Na crepa 'o specchio è 'na cesura 'e 'o passato — неаполитанское поверье.
358
Na crepa 'o specchio porta 'a rottura 'e 'o core — неаполитанское поверье.
359
Яна́ра (итал. Janara) — ведьма из неаполитанского фольклора, известная своими проклятиями и зловредными чарами. Легенды о ней особенно популярны в регионе Кампания. Считалось, что она могла летать по ночам и насылать проклятия на тех, кому завидовала или кого ненавидела. Название происходит от лат. ianua — дверь, так как верили, что ведьма проникает в дома через щели дверей. Для защиты от нее люди иногда оставляли соль или амулеты у порога дома.
360
Беневе́нто (итал. Benevento) — город в регионе Кампания, известный в итальянском фольклоре как «столица» ведьм. По легендам, именно здесь ведьмы (итал. janare) собирались по ночам под священным ореховым деревом (итал. noce di Benevento), чтобы устраивать шабаши. Миф о беневентских ведьмах восходит к языческим временам. Позднее церковь объявила эти собрания дьявольскими, и с XVI по XVIII век истории о ведьмах из Беневенто стали частью народных страшилок и суеверий на юге Италии.
361
Но́нна (итал. nonna) — бабушка.
362
Корниче́лло (итал. cornicello, буквально — маленький рог) — традиционный итальянский амулет в форме изогнутого рога, обычно красного или золотого цвета. Считается, что он защищает от сглаза и проклятия, а также приносит удачу. Символ уходит корнями в древнеримские верования, где рог ассоциировался с силой, плодородием и мужской энергией. В Южной Италии, особенно в Кампании и Неаполе, амулет до сих пор широко используется как защитный оберег.
363
Мизе́рия (др. — греч. Ὀϊζύς, лат. Miseria) — в древнегреческой мифологии О́йзис — первостепенная богиня страдания, беспокойства и душевной подавленности. Ее имя в латинской форме дало начало современному слову misery — страдание. Поэт Гесиод считал ее дочерью богини ночи Нюкты. В античных представлениях Мизерия приходит в дома, чтобы поселить там тоску и внутреннюю смуту.
364
Кампьо́не (итал. campione) — устар., счетная/расчетная книга.
365
Скритто́йо-ин-пье́ди (итал. scrittoio in piedi, буквально — письменный стол на ногах) — итальянское выражение, означающее «письменный стол для письма стоя». В XVIII веке такие столы или конторки использовались в библиотеках, канцеляриях и личных кабинетах. Они имели более высокие ножки и часто — наклонную рабочую поверхность, чтобы писать было удобно, не садясь.
366
Портапе́нне (итал. portapenne) — в Италии XVIII века — держатель для перьев, небольшой сосуд или подставка, предназначенный для хранения гусиных, лебединых или металлических перьев для письма.
367
Минота́вр (др. — греч. Μῑνώταυρος, буквально — бык Миноса) — мифологическое существо с телом человека и головой быка. Жил в лабиринте на Крите, построенном по приказу царя Миноса. Каждые девять лет требовал человеческих жертв, пока не был убит греческим героем Тесеем. Минотавр символизировал страх и хаос.
368
Бильеду́ (франц. billet doux) — любовная записка, любовное письмо.
369
Каданси́ровать (от франц. cadencer, буквально — придавать ритмичность) — подчинять размеренному ритму, ритмизировать.
370
Багате́ль (итал. bagatella, франц. bagatelle) — безделица, безделушка. Галантерейная вещь, предмет туалета.
371
Бало́кки (итал. balocchi, множ. число от balocco) — игрушки, потехи; то, что развлекает и забавляет.
372
Себастья́н Брант (1458–1521) — немецкий сатирик, автор сатирического произведения «Корабль дураков», прозаик, поэт, юрист, доктор обоих прав. В оригинале мысль встречается в главе Schulweisheit der Weiber («Ученость женщин»), где автор иронизирует над тем, что «чрезмерная ученость» для женщины столь же опасна, как оружие в руках ребенка [Sebastian Brant, Das Narrenschiff, Basel, 1494].
373
Антиквите́т (нем. Antiquität, итал. antichità < лат. antiquitas) — любая древняя вещь: монета, книга и т. д.
374
Сонет Марии Солдатовой.
375
Ма́нтиче (итал. mantice) — сильфо́н, мехи, устройство для раздувания огня.
376
Эо́л (др. — греч. Αἴολος) — персонаж древнегреческой мифологии, повелитель ветров, полубог.
377
Фаво́ний (лат. Favonius) — приятный весенний дневной ветер в Риме. У греков был известен как Зефи́р.
378
Портанти́на (итал. portantina) — паланкин, портшез.









