
Полная версия
Фьорелла. Закон любви. Часть 1
В морском сленге XVIII века выражение «гиковать» помимо прямого значения — маневра с перебросом гика при повороте фордевинд — употреблялось и в переносном смысле: «получить бумаги с печатями», то есть оформить официальное разрешение или документ, часто связанный с отплытием или сменой службы.
205
На морском сленге эта фраза означает: «разжился деньгами».
206
Пылиться на Мо́нте (неап. Sta’ a’ piglià’ polvere ’ncopp’ ’o Monte, буквально — стоит, собирая пыль на Монте) — выражение, бытовавшее в Италии, особенно в Неаполе XVIII века. Оно означало храниться в ломбарде (итал. Monte di Pietà) в залоге. [ «Мо́нте» — сокращенное название благотворительного залогового учреждения, где вещи оставляли под проценты; пока их не выкупали, они буквально лежали без дела, покрываясь пылью.]
207
Играть в Катами́та / быть в роли Катами́та (неап. Facé ’o catamito) — в неаполитанском языке XVIII века выражения, связанные с «Катамитом» (неап. catamito), происходили из латинского catamitus — обозначения юного возлюбленного взрослого мужчины в античности. В разговорной и уличной речи «поиграть в Катамита» означало вступить в однополую связь, чаще в роли пассивного партнера, и употреблялось с уничижительным оттенком.
208
Арру́со (неап. arruso) — грубое и широко употребляемое в XVIII веке слово неаполитанского сленга для обозначения пассивного партнера в мужеложстве; имело резко уничижительный оттенок. Этимологически восходит к итальянскому глаголу arrostire (жарить, поджаривать) и его диалектной форме arróstere. В южно-итальянских говорах имело переносное значение, связанное с телесным жаром, трением или «подогревом» в эротическом контексте. Поэтому слово arrusso можно перевести как «тот, кого жарят», «тот, кого имеют».
209
Амбиде́кстер (итал. Ambidestro, от лат. ambi — оба и лат. dexter — правый) — человек, который одинаково хорошо владеет правой и левой руками. На аристократическом сленге XVIII века так назывался юрист, берущий гонорар с обеих сторон, или играющий «на обе ставки».
210
Торговец пируэтами (итал. mercante di capriole) — так на аристократическом сленге Неаполя XVIII века называли учителя танцев.
211
Здесь использованы испанские сленговые выражения XVIII века: Empujador de rosas — буквально: тот, кто толкает/сует розы; Dador de sueños — даритель снов/грез.
212
Fop (англ.) — старинное английское слово с явным оттенком издевки и презрения, которое можно перевести словами «хлыщ» или «пижон». Оно адресовалось мужчине, который слишком заботится о своей одежде, манерах и внешности.
213
Hacer tilín (исп.) — идиома, означающая «внезапно и сильно вскружить голову», заставить сердце екнуть. Слово tilín — это звукоподражание звону колокольчика. В испанской культуре это выражение описывает мгновенное зарождение искры, когда человек не просто нравится, а вызывает непреодолимое и острое физическое влечение.
214
Джовáнни Франчéско Барбьéри по прозванию Гверчи́но (1591–1666) — итальянский рисовальщик, живописец и гравер академического направления болонской школы. Гверчино — уменьшительное от итал. guercio — косой, косоглазый. Он создал несколько полотен, изображающих сиви́лл (лат. sibylla) — в античной культуре пророчиц и прорицательниц, предрекавших в экстазе будущее, зачастую бедствия: «Sibilla Persica» (1647 г.), «Sibilla Samia» (1651 г.), «Sibilla Libica» (1651 г.), «La Sibilla Samia col puttino» (1651 г.), «La Sibilla Cumana con un putto» (1651 г.), «Sibilla Samia» (1653 г.).
215
Приапи́зм — патологическое длительное и болезненное эректильное состояние, названное по имени древнегреческого божества плодородия Приа́па (др. — греч. Πρίαπος, также лат. Priapus), часто встречающееся в медицинских и литературных текстах XVIII–XIX веков как образ чрезмерного сексуального возбуждения.
216
Шпа́нская мушка (лат. Lytta vesicatoria) — порошок или настой из высушенных жуков-шпанок, использовавшийся с античных времен как сильный афродизиак; в XVIII веке считался возбуждающим средством.
217
Поцеловать образ святого (исп. Besar la imagen del santo) — на испанских кораблях часто имелись иконы или статуэтки святых-покровителей (обычно Святой Николай, Дева Кармен, иногда Святой Франциск). Перед отплытием их целовали или дотрагивались до них ладонью. Не выходить в море во вторник (исп. No zarpar un martes) — в Испании вторник (особенно 13-е число) считался днем несчастливым, поэтому по возможности старались не начинать плавание в этот день.
218
Signo (исп.) — металлический предмет для подачи звукового сигнала (колокольчик, гонг, било).
219
¡Alarma! (исп.) — «Тревога!», «Внимание!»; в документах и приказах на испанских кораблях XVIII века означало боевую тревогу при внезапном нападении, сигнал к готовности, срочное предупреждение об опасности. В переносном смысле — смятение, тревога, переполох. ¡Emboscada! (исп.) — «Засада!», «Нападение из укрытия», военный и морской термин для обозначения скрытой атаки. В переносном смысле — неожиданная неприятность, сложная ситуация или подвох, с которым приходится столкнуться.
220
Повесить красную ленту (исп. Colgar una cinta roja) — на некоторых испанских судах на бушприте (горизонтальное или наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна; иногда называют наклонной мачтой) закрепляли красную или алую ленту — амулет против сглаза и морских бурь.
221
Сту́дио лега́ле (итал. Studio legale) — устойчивое итальянское выражение XVIII века, обозначавшее контору адвоката, где он принимал клиентов, вел дела, составлял и хранил документы.
222
Секретный шкаф (итал. armadio segreto) — запираемый шкаф с полками и тайными отделениями, предназначенного для хранения особо конфиденциальных документов.
223
Ящик безопасности (итал. cassetta di sicurezza) — в XVIII веке так назывался прочный ящик или маленький сундучок с замком, иногда встраиваемый в мебель, где хранили ценности или особо важные документы. Прообраз сейфа.
224
Копии́ст (итал. copista) — человек, делающий от руки письменные копии.
225
Cu’ tene ’o pate e ’a mamma, nun ce vo’ né ’avvocato né ’a tovaglia ’e l’ate — неаполитанская поговорка. Выражает мысль, что родные родители — лучшая защита и опора в жизни, чем любые посторонние люди или чужое гостеприимство.
226
Core ’e burro (неап.) — буквально: сердце из масла.
227
Здесь использовано неаполитанское выражение: Quanno ’a forza spinge, ’a legge se struje — буквально: «Когда сила давит, закон ломается».
228
Мерка́нте (итал. mercante) — торговец, купец.
229
Диретто́ре (итал. direttore) — управляющий.
230
Прокурато́ре (итал. procuratore) и раппрезента́нте лега́ле (итал. rappresentante legale) — прокуратор и доверенное лицо, уполномоченный представитель. Совмещение этих должностей соответствует современной должности юрисконсульта.
231
Стри́джиле (итал. strigile, от лат. strigilis) — стри́гиль — в античности до изобретения мыла серповидный скребок для очищения поверхности кожи от пота и грязи. Изготавливался из бронзы или другого металла. Для этого тело предварительно намазывалось маслом. В термах очищение стригилем часто выполняли рабы. Изображение стригиля встречается на античных вазах.
232
Грасси́ровать (франц. grasseyer) — особенным образом произносить звук «р», подобно тому, как его произносят парижане, т. е. заставляя участвовать больше корень языка, чем кончик.
233
Луи́за д’Эпине́ (1726–1783) — французская писательница и хозяйка литературного салона эпохи Просвещения, известная своими отношениями с Жан-Жаком Руссо и дружбой с Дени Дидро.
234
Caprice de l’époque (франц.) — каприз эпохи.
235
Mixtum compositum (лат.) — сложная смесь (в специальном смысле — фармацевтический термин, означающий «смешанную композицию»).
236
Décolleté и retrousse (франц.) — декольте и подобранный подол.
237
Цайтга́йст (нем. Zeitgeist, всегда пишется с заглавной буквы) — дух эпохи, невидимая сила или демон, доминирующий над характеристиками конкретного времени.
238
Фишю́ (от франц. fichu) — тонкая косынка или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте. Появился в одежде французских женщин нижних и средних слоев общества в XVII веке. Фишю прикрывал популярный в то время глубокий вырез на дамском платье, согревая и обеспечивая пристойность облика.
239
Камуфле́т (франц. camouflet) — подземная вспышка пороха. В переносном смысле — неожиданная неприятность, подвох, неудача.
240
В XVIII веке в Неаполе прокура́тор (итал. procuratore) — доверенное лицо, уполномоченное действовать от имени другого в судебных, имущественных и коммерческих делах. Как прокуратор Фьореллы, Витторе Жиральдо представлял ее интересы, следил за сохранностью наследства, контролировал заключаемые сделки и обеспечивал юридическую защиту в рамках своих полномочий.
241
Кава́лло (итал. cavallo) — самая мелкая медная монета в Королевстве Неаполя в 1771 году, равнялась одной двенадцатой грано (итал. grano). Использовалась для мелких повседневных покупок — за один кавалло можно было, например, купить кусок хлеба или пригоршню оливок.
242
’O fiume cammina, ma ’a varca e ’o piscatore stann’ sempe lloco — неаполитанская поговорка. Ироничный комментарий к ситуации, когда время идет, обстоятельства меняются, но сами участники и их позиции остаются прежними.
243
Здесь использована неаполитанская поговорка: Pe’ ’a gratis, pure ’a panza canta comm’ ’nu rusignolo.
244
Папе́ро д’ о́ро (неап. ’O papero d’oro) — Золотой гусь.
245
Здесь использована неаполитанская поговорка: Quanno ’o mare s’ ’nfuria, ’o timone ’o teneno ’o capitano e ’o primmo aiuto.
246
Фритта́та (итал. frittata) — итальянская яичница, которую готовят с начинками из сыра, овощей, лука-порея, колбасы или мяса. Ее сначала жарят на плите, а затем доводят до готовности в духовке.
247
Сальси́чча (итал. salsiccia napoletana) — традиционная свиная колбаса, известная в Неаполе как минимум с XVII века и широко употреблявшаяся в XVIII веке. Готовилась из рубленого или мелко нарезанного свиного мяса с добавлением соли, черного перца, иногда семян фенхеля и красного вина.
248
Cazador de tinta (исп.) — буквально: охотник на чернила — уничижительное прозвище в адрес юриста.
249
Petites pucelles (франц.) — маленькие девственницы.
250
Belles fragiles (франц.) — хрупкие красавицы, нежные прекрасные.
251
Fruits défendus (франц.) — запретные плоды.
252
Machos (исп.) — множественное число от испанского слова macho, означающего «самец».
253
Pâle vestale (франц.) — бледная весталка. Выражение, использовавшееся в XVIII веке для описания девственниц. Оно отсылало к римским жрицам богини семейного очага Ве́сты, символизировавшим чистоту и девственность. В галантной и поэтической речи того времени это выражение подчеркивало хрупкость, невинность и неприкосновенность юных девушек.
254
Ла́нча (итал. lancia) — небольшое прогулочное парусное судно, распространенное в Средиземноморье в XVIII веке, включая Неаполь. Оснащенное одной или двумя мачтами, оно использовалось для коротких путешествий, прогулок вдоль побережья и мелких коммерческих перевозок. Ланча отличалась легкостью и маневренностью, что делало ее популярной среди аристократов для морских прогулок и рыболовов для прибрежного лова.
255
Ma chère (франц.) — моя дорогая.
256
Нуо́ра (итал. nuòra) — невестка, сноха.
257
Синьо́ра Ма́дре (итал. Signora Madre, буквально — Госпожа Мать) — вежливое и уважительное обращение, используемое в высшем свете Неаполя XVIII века. Оно подчеркивало высокий социальный статус и уважение к женщине, которая занимала место матери (то есть к мачехе).
258
Уффи́чо (итал. Ufficio, буквально — контора или канцелярия) — в Италии XVIII века так называли помещение, где велись деловые, административные или торговые дела. В морском и военном контексте — кабинет или служебная комната офицера, где он принимал посетителей, работал с бумагами и решал вопросы службы.
259
Лу́кри (итал. Lucri) — нежное домашнее сокращение итальянского имени Лукреция.
260
Signora Principessa (итал.) — синьора княгиня (принцесса).
261
В Неаполитанском королевстве XVIII века mano maritale (итал., буквально — власть мужа, авторитет супруга) означало право мужа на управление имуществом жены. Это было право, основанное на патриархальной системе, где мужчина являлся главой семьи и имел полную власть над имуществом супруги, даже если это было ее приданое или личное наследство. Муж получал административное управление имуществом жены, используя его в интересах семьи. Важно подчеркнуть, что mano maritale не подразумевало автоматическое обретение мужем права собственности на имущество жены. Он был обязан управлять им ответственно и в интересах жены и семьи. Однако, на практике, степень контроля и ответственности мужа могла значительно превышать установленные нормы. В неравных браках брачные контракты иногда давали статусным мужьям полную власть над управлением имуществом жены.
262
Муле́та (исп. muleta) — кусок ярко-красной материи, которым во время корриды тореадор дразнит быка.
263
Гра́но (итал. grano) — самая маленькая весовая единица, использовавшаяся в аптекарских и ювелирных расчетах в Неаполитанском королевстве XVIII века. 1 грано ≈ 0,0475 г.
264
Proas (исп.) — буквально: носовые части корабля; в сленге испанских моряков XVIII века так шутливо называли красивую женскую грудь, проводя сравнение с выпуклой формой корабельного носа, «рассекающего волны».
265
Costados (исп.) — буквально: борта корабля; в сленге испанских моряков XVIII века так называли женские бедра, проводя сравнение с крепкими и плавно изогнутыми линиями корпуса судна, которые придают ему устойчивость и красоту.
266
Coronamiento (исп.) — буквально: венчание, корона, то есть верхняя часть, завершающее украшение кормы корабля. На сленге испанских моряков XVIII века — красивая женская задница.
267
Hornillo (исп.) — буквально: печурка; в сленге испанских моряков XVIII века так шутливо называли женское лоно, намекая на его тепло и способность «разжечь» мужчину. Выражение часто встречалось в портовых байках и песнях.
268
Перту́нда (лат. Pertunda, от лат pertundere — прокалывать, проникать, пробивать) — богиня римской мифологии. Покровительствовала новобрачным, помогала им совершить первый супружеский акт любви.
269
Канарская мальвазия (исп. Malvasía Canaria) — знаменитое сладкое десертное вино, производимое на Канарских островах из одноименного сорта винограда. В XVIII веке мальвазия считалась одним из самых изысканных вин, высоко ценимых в аристократических кругах Европы. Канарская мальвазия экспортировалась преимущественно в Испанию, Англию и другие европейские страны и была популярна при королевских дворах. Благодаря своему уникальному вкусу и аромату, оно стало символом роскоши и утонченного образа жизни.
270
Фьоре́лла (итал. Fiorella) — уменьшительная форма от fiore — цветок. В буквальном смысле означает «маленький цветок». В итальянской традиции имя символизирует нежность, изящество и мимолетную красоту, а в поэтическом контексте XVIII века часто ассоциировалось с утонченной, но хрупкой женской натурой.
271
Пало́мма (неап. Palomma, от лат. Palumba) — в переводе с неаполитанского «голубка». В христианской символике голубь — образ чистоты, кротости и Святого Духа, а в поэтической традиции XVIII века — метафора нежной души, ищущей защиты. В Неаполитанском королевстве эпохи Бурбонов это имя (созвучное испанскому Paloma) обрело особую популярность благодаря тесным династическим связям с Мадридом и господствующему влиянию испанской культуры в высшем свете. Имя нередко давали девочкам как оберег, сулящий тихую и мирную судьбу.
272
Мизогини́я (от др. — греч. μῖσος — ненависть» и γυνή — женщина, женоненави́стничество) — ненависть, неприязнь, либо укоренившееся предубеждение по отношению к женщинам.
273
Промискуите́т (от лат. prōmiscuus — без разбора, общий) — беспорядочная, ничем и никем не ограниченная половая связь со многими партнерами.
274
To tickle the fancy (англ.) — букваально: пощекотать фантазию, угодить капризу; английское идиоматическое выражение, возникшее в XVIII веке. В светском языке означало «позабавиться». Однако в портовом и матросском сленге того времени фраза использовалась как двусмысленный эротический эвфемизм, означавший интимные ласки.
275
Козлиная жи́га (англ. goat’s jig) — в английском сленге XVIII века это означало половой акт с несколькими партнершами. Намек на похотливость козла, который может «покрыть» сразу несколько самок.
276
Самец коли́бри (исп. Picaflor macho) — в переносном смысле — бабник, влюбчивый человек, мужчина, который порхает от одной женщины к другой.
277
Деланье корзинки (англ. Basket-making) — на английском сленге XVIII века так назывался процесс зачатия ребенка, который означал, что придется наполнить корзину бельем, и его нужно будет постоянно стирать.
278
Гала́н (исп. Galán) — изначально — красавец, ухажер, но в разговорной речи иногда и с ироническим оттенком — ловелас.
279
Скру́поло (неап. scrupolo) — в Неаполитанском королевстве XVIII века — аптекарская мера веса, равная 0,890997 г.
280
Грядка, в коей Адам посеял первое семя (англ. Adam’s garden) — образный библейский эвфемизм XVIII века, обозначающий женское лоно.
281
Homo solus ex omnibus animalibus post primam venerem fastidit (лат.). Плиний Старший, «Естественная история», VII, 5.
282
Она подвернула лодыжку (итал. Si è slogata la caviglia) — так на аристократическом сленге XVIII века говорили о забеременевшей незамужней девушке. Глотнуть свежего воздуха (итал. Respirare una boccata d’aria fresca) — мягкий аристократический эвфемизм о приобретении нового любовника. Осталась без подвязки (итал. È rimasta senza giarrettiera) — так на аристократическом сленге XVIII века говорили о девушке, потерявшей девственность до брака.
283
Jugar a la tira y afloja — буквально: «тянуть и отпускать»; Jugar al toma y daca — буквально: «дай и возьми» — испанские салонные игры XVIII века с намеком на взаимный обмен вниманием, знаками расположения, где каждая уступка сопровождается ответным шагом партнера.
284
Камера́де (исп. camerade) — сосед по комнате, испанский военный термин. Устав Академии предписывал, что гардемарины жили по двое или трое в одной комнате. Отсюда — слово «товарищ».
285
Куа́рто (исп. cuarto) — небольшая комната в общежитии Академии гардемаринов, где обычно проживали двое или трое воспитанников; слово употреблялось в испанском флоте XVIII века для обозначения жилого помещения нижних и средних чинов.
286
Fais le bien (франц.) — делай это хорошо.
287
Пала́сио (исп. palacio) — дворец.
288
Frightened Venus (англ.) — испуганная Венера — эвфемистическое выражение о некрасивой женщине.
289
Еле́на Прекра́сная (др. — греч. Ἑλένη) — в древнегреческой мифологии прекраснейшая из женщин.
290
В историческом контексте XVIII–XIX веков в Испании cantoneras — это просторечное название женщин легкого поведения, которые искали клиентов, стоя на перекрестках или у углов улиц, особенно в портовых и гарнизонных городах. Буквальное значение: та, что стоит на углу (от исп. canto — угол).
291
Casera (исп.) — буквально: хозяйка дома; в сленге портовых городов Испании XVIII века — проститутка, принимавшая клиентов на своей жилплощади, обычно под покровительством сутенера.
292
Марипо́сас эн энка́хес (исп. mariposas en encajes) — мотыльки в кружевах.
293
Tusona (исп.) — просторечное испанское название дорогой и эффектной куртизанки; происходит от исп. tusón — молодая кобылка, не достигшая двух лет.
294
Опорожнить трюм (исп. vaciar la sentina) — на испанском морском сленге XVIII века так говорили о рвоте.
295
Задничная жига (гэльск. Jig an tóin) — в английском сленге XVIII века этой дерзкой игрой слов называли анальный сексуальный акт.
296
Ка́пельки (исп. Goteras) — на испанском сленге XVIII века это слово означало гонорею из-за характерных выделений.









