
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
28 July.—Four days in hell, knocking about in a sort of maelstrom, and the wind a tempest. No sleep for any one. Men all worn out. Hardly know how to set a watch, since no one fit to go on. Second mate volunteered to steer and watch, and let men snatch a few hours’ sleep. Wind abating; seas still terrific, but feel them less, as ship is steadier.
29 July.—Another tragedy. (29 июля. — Ещё одна трагедия.) Had single watch to-night, (Этой ночью была одиночная вахта; single watch — одиночная вахта,) as crew too tired to double. (так как команда слишком устала для двойной; to double — удваивать.) When morning watch came on deck (Когда утренняя вахта вышла на палубу; morning watch — утренняя вахта; to come on deck — выходить на палубу) could find no one except steersman. (не смогли найти никого, кроме рулевого; steersman — рулевой.) Raised outcry, (Подняли крик; outcry — крик, вопль,) and all came on deck. (и все вышли на палубу.) Thorough search, (Тщательный обыск; thorough — тщательный,) but no one found. (но никого не нашли.) Are now without second mate, (Теперь мы без второго помощника; second mate — второй помощник капитана,) and crew in a panic. (а команда в панике; panic — паника.) Mate and I agreed to go armed henceforth (Помощник и я договорились впредь ходить вооружёнными; to go armed — быть вооружённым; henceforth — впредь) and wait for any sign of cause. (и ждать любого признака причины происходящего; sign — признак; cause — причина.)
29 July.—Another tragedy. Had single watch to-night, as crew too tired to double. When morning watch came on deck could find no one except steersman. Raised outcry, and all came on deck. Thorough search, but no one found. Are now without second mate, and crew in a panic. Mate and I agreed to go armed henceforth and wait for any sign of cause.
30 July.—Last night. (30 июля. — Прошлой ночью.) Rejoiced we are nearing England. (Радовался тому, что мы приближаемся к Англии; to rejoice — радоваться; to near — приближаться.) Weather fine, all sails set. (Погода прекрасная, все паруса поставлены; fine — хорошая; to set sail — ставить паруса.) Retired worn out; (Ушёл отдыхать совершенно измотанным; to retire — удаляться на отдых; worn out — изнурённый.) slept soundly; (крепко спал; soundly — крепко, глубоко.) awaked by mate telling me (проснулся от того, что помощник сообщил мне; to awake — просыпаться; mate — помощник капитана) that both man of watch and steersman missing. (что пропали и вахтенный, и рулевой; man of watch — вахтенный; steersman — рулевой; missing — пропавший.) Only self and mate and two hands left to work ship. (Для управления судном остались только я сам, помощник и двое матросов; hands — матросы; to work ship — управлять судном.)
30 July.—Last night. Rejoiced we are nearing England. Weather fine, all sails set. Retired worn out; slept soundly; awaked by mate telling me that both man of watch and steersman missing. Only self and mate and two hands left to work ship.
1 August.—Two days of fog, and not a sail sighted. (1 августа. — Два дня тумана, и ни одного паруса не видно; fog — туман; to sight — замечать.) Had hoped when in the English Channel (Надеялся, находясь в Ла-Манше,) to be able to signal for help or get in somewhere. (суметь подать сигнал о помощи или где-нибудь зайти; to signal — подавать сигнал; to get in — зайти в порт.) Not having power to work sails, (Не имея сил управляться с парусами,) have to run before wind. (вынуждены идти по ветру; to run before the wind — идти по ветру.) Dare not lower, (Не осмеливаемся спускать паруса;) as could not raise them again. (так как не смогли бы поднять их снова; to raise — поднимать.) We seem to be drifting to some terrible doom. (Кажется, нас несёт к какому-то страшному року; to drift — дрейфовать; doom — рок.) Mate now more demoralised than either of men. (Помощник теперь деморализован сильнее любого из матросов; demoralised — деморализованный.) His stronger nature seems to have worked inwardly against himself. (Его более сильная натура, похоже, обернулась внутрь против него самого; inwardly — внутренне.) Men are beyond fear, (Люди уже выше страха;) working stolidly and patiently, (работают угрюмо и терпеливо; stolidly — угрюмо, невозмутимо; patiently — терпеливо,) with minds made up to worst. (с умами, готовыми к худшему; to make up one’s mind — решиться.) They are Russian, he Roumanian. (Они — русские, он — румын.)
1 August.—Two days of fog, and not a sail sighted. Had hoped when in the English Channel to be able to signal for help or get in somewhere. Not having power to work sails, have to run before wind. Dare not lower, as could not raise them again. We seem to be drifting to some terrible doom. Mate now more demoralised than either of men. His stronger nature seems to have worked inwardly against himself. Men are beyond fear, working stolidly and patiently, with minds made up to worst. They are Russian, he Roumanian.
2 August, midnight.—Woke up from few minutes’ sleep by hearing a cry, (2 августа, полночь. — Проснулся после нескольких минут сна, услышав крик; to wake up — просыпаться; cry — крик) seemingly outside my port. (по-видимому, за моим левым бортом; port — левый борт.) Could see nothing in fog. (В тумане ничего не было видно; fog — туман.) Rushed on deck, (Бросился на палубу; to rush — бросаться) and ran against mate. (и столкнулся с помощником; mate — помощник капитана.) Tells me heard cry and ran, (Он сказал мне, что тоже услышал крик и побежал,) but no sign of man on watch. (но никаких следов вахтенного не было; sign — след, признак; man on watch — вахтенный.) One more gone. (Ещё один исчез.) Lord, help us! (Господи, помоги нам!) Mate says we must be past Straits of Dover, (Помощник говорит, что мы, должно быть, прошли Дуврский пролив; Straits of Dover — Дуврский пролив,) as in a moment of fog lifting (поскольку в мгновение рассеявшегося тумана; to lift — рассеиваться,) he saw North Foreland, (он увидел Норт-Форленд,) just as he heard the man cry out. (как раз в тот миг, когда услышал крик человека; to cry out — вскрикнуть.) If so we are now off in the North Sea, (Если так, то теперь мы в Северном море;) and only God can guide us in the fog, (и лишь Бог может вести нас в этом тумане; to guide — вести, направлять,) which seems to move with us; (который, кажется, движется вместе с нами;) and God seems to have deserted us. (и Бог, кажется, покинул нас; to desert — покидать.)
2 August, midnight.—Woke up from few minutes’ sleep by hearing a cry, seemingly outside my port. Could see nothing in fog. Rushed on deck, and ran against mate. Tells me heard cry and ran, but no sign of man on watch. One more gone. Lord, help us! Mate says we must be past Straits of Dover, as in a moment of fog lifting he saw North Foreland, just as he heard the man cry out. If so we are now off in the North Sea, and only God can guide us in the fog, which seems to move with us; and God seems to have deserted us.
3 August.—At midnight I went to relieve the man at the wheel, (3 августа. — В полночь я пошёл сменить человека у штурвала; to relieve — сменять на вахте; wheel — штурвал) and when I got to it found no one there. (и, подойдя к нему, никого там не обнаружил.) The wind was steady, (Ветер был ровный; steady — ровный, устойчивый) and as we ran before it (и так как мы шли по ветру; to run before the wind — идти по ветру) there was no yawing. (рысканья не было; yawing — рысканье, виляние.) I dared not leave it, (Я не осмелился оставить руль; to dare — осмеливаться) so shouted for the mate. (и потому крикнул помощника.) After a few seconds he rushed up on deck in his flannels. (Через несколько секунд он выбежал на палубу в своём фланелевом белье; to rush — выбегать; flannels — фланелевое бельё.) He looked wild-eyed and haggard, (Он выглядел одичавшим и измождённым; wild-eyed — с безумным взглядом; haggard — измождённый) and I greatly fear his reason has given way. (и я сильно боюсь, что его рассудок не выдержал; reason — рассудок; to give way — надломиться, уступить.) He came close to me and whispered hoarsely, (Он подошёл ко мне вплотную и хрипло прошептал; hoarsely — хрипло) with his mouth to my ear, (прижав рот к моему уху,) as though fearing the very air might hear: (словно опасаясь, что даже воздух может услышать:) “It is here; I know it, now. («Оно здесь; теперь я это знаю.) On the watch last night I saw It, (На прошлой ночной вахте я видел Его;) like a man, tall and thin, and ghastly pale. (похожего на человека, высокого, худого и жутко бледного; ghastly — мертвенно-бледный, жуткий.) It was in the bows, and looking out. (Он был на носу судна и смотрел вперёд; bows — нос судна.) I crept behind It, (Я подкрался к Нему сзади; to creep — подкрадываться,) and gave It my knife; (и ударил Его ножом; to give — нанести удар,) but the knife went through It, (но нож прошёл сквозь Него;) empty as the air.” (пустого, как воздух; empty as the air — совершенно бесплотный.)
3 August.—At midnight I went to relieve the man at the wheel, and when I got to it found no one there. The wind was steady, and as we ran before it there was no yawing. I dared not leave it, so shouted for the mate. After a few seconds he rushed up on deck in his flannels. He looked wild-eyed and haggard, and I greatly fear his reason has given way. He came close to me and whispered hoarsely, with his mouth to my ear, as though fearing the very air might hear: “It is here; I know it, now. On the watch last night I saw It, like a man, tall and thin, and ghastly pale. It was in the bows, and looking out. I crept behind It, and gave It my knife; but the knife went through It, empty as the air.”
And as he spoke he took his knife and drove it savagely into space. (И, говоря это, он схватил нож и с яростью вонзил его в пустоту; to drive — вонзать, всаживать; savagely — яростно, свирепо.) Then he went on: (Затем он продолжил:) “But It is here, and I’ll find It. («Но Оно здесь, и я найду Его.) It is in the hold, perhaps in one of those boxes. (Оно в трюме, возможно, в одном из тех ящиков; hold — трюм.) I’ll unscrew them one by one and see. (Я буду отвинчивать их один за другим и смотреть; to unscrew — отвинчивать.) You work the helm.” (Ты держи руль; helm — руль.) And, with a warning look and his finger on his lip, he went below. (И, бросив предостерегающий взгляд и приложив палец к губам, он спустился вниз; warning — предостерегающий; to go below — спускаться вниз, под палубу.) There was springing up a choppy wind, (Начинал подниматься порывистый, неровный ветер; to spring up — внезапно подниматься; choppy — порывистый, рваный,) and I could not leave the helm. (и я не мог оставить руль.) I saw him come out on deck again with a tool-chest and a lantern, (Я видел, как он снова вышел на палубу с ящиком для инструментов и фонарём; tool-chest — ящик с инструментами; lantern — фонарь,) and go down the forward hatchway. (и спустился в носовой люк; forward — носовой; hatchway — люк.) He is mad, stark, raving mad, (Он безумен, совершенно, неистово безумен; stark — совершенно, в высшей степени; raving — буйный, неистовый,) and it’s no use my trying to stop him. (и мне бесполезно пытаться его остановить.)
And as he spoke he took his knife and drove it savagely into space. Then he went on: “But It is here, and I’ll find It. It is in the hold, perhaps in one of those boxes. I’ll unscrew them one by one and see. You work the helm.” And, with a warning look and his finger on his lip, he went below. There was springing up a choppy wind, and I could not leave the helm. I saw him come out on deck again with a tool-chest and a lantern, and go down the forward hatchway. He is mad, stark, raving mad, and it’s no use my trying to stop him.
He can’t hurt those big boxes: (Он не может нанести вред тем большим ящикам:) they are invoiced as “clay,” (они значатся в накладных как «глина»; to invoice — указывать в накладной,) and to pull them about is as harmless a thing as he can do. (и таскать их — самое безобидное, что он может делать; harmless — безвредный.) So here I stay, and mind the helm, and write these notes. (Так что я остаюсь здесь, слежу за рулём и пишу эти записи; to mind — следить, присматривать.) I can only trust in God and wait till the fog clears. (Я могу лишь уповать на Бога и ждать, пока туман рассеется; to trust in — уповать; to clear — рассеиваться.) Then, if I can’t steer to any harbour with the wind that is, (Тогда, если я не смогу направить судно ни в какую гавань при этом ветре; to steer — вести, направлять,) I shall cut down sails and lie by, (я спущу паруса и лягу в дрейф; to cut down sails — спустить паруса; to lie by — лежать в дрейфе,) and signal for help.... (и подам сигнал о помощи; to signal — подавать сигнал.)
He can’t hurt those big boxes: they are invoiced as “clay,” and to pull them about is as harmless a thing as he can do. So here I stay, and mind the helm, and write these notes. I can only trust in God and wait till the fog clears. Then, if I can’t steer to any harbour with the wind that is, I shall cut down sails and lie by, and signal for help....
It is nearly all over now. (Теперь почти всё кончено; nearly — почти.) Just as I was beginning to hope (Как раз в тот момент, когда я начал надеяться,) that the mate would come out calmer— (что помощник выйдет более спокойным —) for I heard him knocking away at something in the hold, (ибо я слышал, как он стучит по чему-то в трюме; to knock away — стучать, колотить; hold — трюм,) and work is good for him— (а работа для него полезна —) there came up the hatchway a sudden, startled scream, (из люка внезапно раздался испуганный крик; hatchway — люк; startled — испуганный,) which made my blood run cold, (от которого у меня похолодела кровь; to make one’s blood run cold — ледяным страхом сковать,) and up on the deck he came as if shot from a gun— (и он вылетел на палубу, словно выпущенный из пушки; as if shot from a gun — молниеносно,) a raging madman, (бешеный безумец; raging — неистовый,) with his eyes rolling (с закатывающимися глазами;) and his face convulsed with fear. (и лицом, искажённым страхом; convulsed — судорожно искажённый.) “Save me! save me!” he cried, («Спасите меня! спасите меня!» — закричал он,) and then looked round on the blanket of fog. (и затем огляделся на пелену тумана; blanket — покров, пелена.) His horror turned to despair, (Его ужас сменился отчаянием;) and in a steady voice he said: (и ровным голосом он сказал:) “You had better come too, captain, before it is too late. («Вам лучше тоже идти, капитан, пока не поздно.) He is there. (Он там.) I know the secret now. (Теперь я знаю тайну.) The sea will save me from Him, (Море спасёт меня от Него,) and it is all that is left!” (и это всё, что мне осталось!»)
It is nearly all over now. Just as I was beginning to hope that the mate would come out calmer—for I heard him knocking away at something in the hold, and work is good for him—there came up the hatchway a sudden, startled scream, which made my blood run cold, and up on the deck he came as if shot from a gun—a raging madman, with his eyes rolling and his face convulsed with fear. “Save me! save me!” he cried, and then looked round on the blanket of fog. His horror turned to despair, and in a steady voice he said: “You had better come too, captain, before it is too late. He is there. I know the secret now. The sea will save me from Him, and it is all that is left!”
Before I could say a word, or move forward to seize him, (Прежде чем я успел сказать хоть слово или шагнуть вперёд, чтобы схватить его; to seize — схватить) he sprang on the bulwark (он вскочил на фальшборт; bulwark — фальшборт) and deliberately threw himself into the sea. (и намеренно бросился в море; deliberately — намеренно.) I suppose I know the secret too, now. (Полагаю, теперь и я знаю эту тайну; to suppose — полагать.) It was this madman who had got rid of the men one by one, (Это был тот самый безумец, который избавлялся от людей поочереди; to get rid of — избавляться) and now he has followed them himself. (и теперь сам последовал за ними.) God help me! (Боже, помоги мне!) How am I to account for all these horrors when I get to port? (Как мне объяснить все эти ужасы, когда я доберусь до порта; to account for — объяснять; horror — ужас.) When I get to port! (Когда я доберусь до порта!) Will that ever be? (Случится ли это вообще когда-нибудь; ever — вообще, когда-нибудь.)
Before I could say a word, or move forward to seize him, he sprang on the bulwark and deliberately threw himself into the sea. I suppose I know the secret too, now. It was this madman who had got rid of the men one by one, and now he has followed them himself. God help me! How am I to account for all these horrors when I get to port? When I get to port! Will that ever be?
4 August.—Still fog, which the sunrise cannot pierce. (4 августа. — Всё ещё туман, который не в силах прорезать восход; to pierce — пронзать.) I know there is sunrise because I am a sailor, (Я знаю, что есть восход, потому что я моряк;) why else I know not. (иначе откуда бы мне это знать — не ведаю.) I dared not go below, (Я не осмелился спуститься вниз; to dare — осмеливаться) I dared not leave the helm; (я не осмелился оставить руль; helm — руль) so here all night I stayed, (и потому оставался здесь всю ночь,) and in the dimness of the night I saw It—Him! (и в ночной мгле я увидел Оно — Его!; dimness — полумрак.) God forgive me, (Боже, прости меня,) but the mate was right to jump overboard. (но помощник был прав, бросившись за борт; to jump overboard — прыгнуть за борт.) It was better to die like a man; (Лучше умереть как мужчина;) to die like a sailor in blue water no man can object. (умереть как моряк в открытом море — никто не осудит; blue water — открытое море) But I am captain, (Но я — капитан,) and I must not leave my ship. (и я не должен покинуть своё судно.) But I shall baffle this fiend or monster, (Но я перехитрю этого демона или чудовище; to baffle — перехитрить; fiend — демон,) for I shall tie my hands to the wheel (ибо я привяжу свои руки к штурвалу;) when my strength begins to fail, (когда мои силы начнут иссякать; to fail — иссякать,) and along with them I shall tie that which He—It!—dare not touch; (и вместе с ними я привяжу то, к чему Он — Оно! — не осмелится прикоснуться; to dare — осмеливаться; to touch — касаться,) and then, come good wind or foul, (и тогда, будь ветер попутным или встречным; foul — неблагоприятный,) I shall save my soul, (я спасу свою душу,) and my honour as a captain. (и свою честь как капитана.)
4 August.—Still fog, which the sunrise cannot pierce. I know there is sunrise because I am a sailor, why else I know not. I dared not go below, I dared not leave the helm; so here all night I stayed, and in the dimness of the night I saw It—Him! God forgive me, but the mate was right to jump overboard. It was better to die like a man; to die like a sailor in blue water no man can object. But I am captain, and I must not leave my ship. But I shall baffle this fiend or monster, for I shall tie my hands to the wheel when my strength begins to fail, and along with them I shall tie that which He—It!—dare not touch; and then, come good wind or foul, I shall save my soul, and my honour as a captain.
I am growing weaker, (Я слабею; to grow weaker — слабеть,) and the night is coming on. (и наступает ночь; to come on — надвигаться.) If He can look me in the face again, (Если Он снова сможет взглянуть мне в лицо,) I may not have time to act.... (у меня может не оказаться времени действовать; to act — действовать.) If we are wrecked, (Если мы потерпим крушение; to be wrecked — потерпеть крушение,) mayhap this bottle may be found, (быть может, эту бутылку найдут; mayhap — быть может,) and those who find it may understand; (и те, кто её найдут, смогут понять;) if not, ... well, then all men shall know (если же нет… что ж, тогда все люди узнают,) that I have been true to my trust. (что я был верен своему долгу; to be true to — быть верным; trust — доверие, долг.) God and the Blessed Virgin and the saints help a poor ignorant soul (Да помогут Богу, Пресвятая Дева и святые бедной невежественной душе; Blessed Virgin — Пресвятая Дева,) trying to do his duty.... (старающейся исполнить свой долг; duty — долг.)
I am growing weaker, and the night is coming on. If He can look me in the face again, I may not have time to act.... If we are wrecked, mayhap this bottle may be found, and those who find it may understand; if not, ... well, then all men shall know that I have been true to my trust. God and the Blessed Virgin and the saints help a poor ignorant soul trying to do his duty....




