
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения

Дракула: метод параллельного погружения
ПРЕДИСЛОВИЕ
How these papers have been placed in sequence (Как эти бумаги были помещены в последовательность) will be made manifest in the reading of them. (будет ясно при их прочтении; manifest — очевидный) All needless matters have been eliminated, (Все ненужные вещи были устранены; eliminated — удалённые) so that a history almost at variance with the possibilities of later-day belief (чтобы история, почти расходящаяся с возможностями современного доверия; at variance — в противоречии, later-day — более позднего времени) may stand forth as simple fact. (могла предстать как простой факт; stand forth — выступать, проявляться) There is throughout no statement of past things (Во всём этом нет утверждения о прошлых событиях; throughout — повсюду, полностью) wherein memory may err, (в котором память могла бы ошибиться; err — ошибаться) for all the records chosen are exactly contemporary, (потому что все выбранные записи строго современны; contemporary — современный) given from the standpoints and within the range of knowledge (данные с точек зрения и в пределах знаний; standpoint — точка зрения) of those who made them. (тех, кто их создавал)
CHAPTER I (ГЛАВА I)
JONATHAN HARKER’S JOURNAL (ДНЕВНИК ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА)
(Kept in shorthand.) (Ведётся стенографией)
3 May. Bistritz.—Left Munich at 8:35 P. M., on 1st May, (3 мая. Бистриц. — Выехал из Мюнхена в 8:35 вечера 1 мая) arriving at Vienna early next morning; (прибыв в Вену ранним следующим утром) should have arrived at 6:46, but train was an hour late. (должен был прибыть в 6:46, но поезд опоздал на час) Buda-Pesth seems a wonderful place, (Будапешт кажется чудесным местом; wonderful — чудесный) from the glimpse which I got of it from the train (по тому беглому взгляду, который я бросил на него из поезда; glimpse — беглый взгляд) and the little I could walk through the streets. (и по тому небольшому времени, что я смог пройтись по улицам) I feared to go very far from the station, (я боялся уходить далеко от вокзала) as we had arrived late and would start as near the correct time as possible. (поскольку мы прибыли поздно и должны были отправиться как можно ближе к расписанию) The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; (у меня сложилось впечатление, что мы покидаем Запад и въезжаем на Восток) the most western of splendid bridges over the Danube, (самый западный из великолепных мостов через Дунай; splendid — великолепный) which is here of noble width and depth, (который здесь благородной ширины и глубины; noble — внушительно-благородный) took us among the traditions of Turkish rule. (перевёл нас в мир традиций турецкого владычества; rule — правление)
CHAPTER I
JONATHAN HARKER’S JOURNAL
(Kept in shorthand.)
3 May. Bistritz.—Left Munich at 8:35 P. M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late. Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets. I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible. The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.
We left in pretty good time, (Мы выехали довольно своевременно; in pretty good time — вовремя, без задержки) and came after nightfall to Klausenburgh. (и прибыли после наступления темноты в Клаузенбург) Here I stopped for the night at the Hotel Royale. (Здесь я остановился на ночь в отеле «Рояль») I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, (На ужин, или скорее поздний ужин, у меня была курица, приготовленная каким-то образом с красным перцем; done up — приготовленная, оформленная) which was very good but thirsty. (которая была очень вкусной, но вызывала жажду; thirsty — «жаждообразующая») (Mem., get recipe for Mina.) (Памятка: достать рецепт для Мины) I asked the waiter, and he said it was called “paprika hendl,” (Я спросил официанта, и он сказал, что это называется «паприка хендль»; hendl — курица, цыплёнок (диал.)) and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians. (и что, поскольку это национальное блюдо, я смогу получить его где угодно вдоль Карпатских гор) I found my smattering of German very useful here; (Я обнаружил, что мои поверхностные знания немецкого очень пригодились здесь; smattering — поверхностное знание) indeed, I don’t know how I should be able to get on without it. (на самом деле я не знаю, как бы смог обходиться без него; get on — справляться, обходиться)
We left in pretty good time, and came after nightfall to Klausenburgh. Here I stopped for the night at the Hotel Royale. I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem., get recipe for Mina.) I asked the waiter, and he said it was called “paprika hendl,” and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians. I found my smattering of German very useful here; indeed, I don’t know how I should be able to get on without it.
Having had some time at my disposal when in London, (Имея некоторое время в своём распоряжении, когда был в Лондоне; at my disposal — в моём распоряжении) I had visited the British Museum, (я посетил Британский музей) and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; (и произвёл поиск среди книг и карт в библиотеке относительно Трансильвании) it had struck me that some foreknowledge of the country (мне пришло в голову, что некоторое предварительное знание этой страны; foreknowledge — предварительное знание) could hardly fail to have some importance (вряд ли могло бы не иметь значения) in dealing with a nobleman of that country. (когда имеешь дело с дворянином из той страны) I find that the district he named is in the extreme east of the country, (Я выяснил, что область, которую он назвал, находится на самом востоке страны) just on the borders of three states, Transylvania, Moldavia and Bukovina, (прямо на границе трёх территорий: Трансильвании, Молдавии и Буковины) in the midst of the Carpathian mountains; (в самом центре Карпатских гор) one of the wildest and least known portions of Europe. (одного из самых диких и наименее известных уголков Европы; wildest — наиболее диких)
Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country. I find that the district he named is in the extreme east of the country, just on the borders of three states, Transylvania, Moldavia and Bukovina, in the midst of the Carpathian mountains; one of the wildest and least known portions of Europe.
I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, (Мне не удалось наткнуться ни на одну карту или труд, указывающий точное местоположение Замка графа Дракулы; light on — случайно наткнуться) as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordnance Survey maps; (поскольку на данный момент нет карт этой страны, сопоставимых с нашими картами Военно-топографической службы; as yet — пока что) but I found that Bistritz, the post town named by Count Dracula, (но я обнаружил, что Бистрица, почтовый городок, названный Графом Дракулой) is a fairly well-known place. (довольно хорошо известное место; fairly — достаточно) I shall enter here some of my notes, (Я внесу сюда некоторые свои заметки) as they may refresh my memory when I talk over my travels with Mina. (так как они могут освежить мою память, когда я буду рассказывать о своих путешествиях Мине; refresh — освежать)
I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordnance Survey maps; but I found that Bistritz, the post town named by Count Dracula, is a fairly well-known place. I shall enter here some of my notes, as they may refresh my memory when I talk over my travels with Mina.
In the population of Transylvania there are four distinct nationalities: (В населении Трансильвании есть четыре отдельные национальности) Saxons in the South, (саксы на юге) and mixed with them the Wallachs, (и смешанные с ними валахи) who are the descendants of the Dacians; (которые являются потомками даков; descendants — потомки) Magyars in the West, (мадьяры на западе) and Szekelys in the East and North. (и секеи на востоке и севере) I am going among the latter, (Я направляюсь к последним из них) who claim to be descended from Attila and the Huns. (которые утверждают, что происходят от Аттилы и гуннов; claim — утверждать) This may be so, (Возможно, это так) for when the Magyars conquered the country in the eleventh century (потому что когда мадьяры завоевали страну в одиннадцатом веке) they found the Huns settled in it. (они обнаружили, что гунны уже осели там; settled — обосновавшиеся) I read that every known superstition in the world (Я прочитал, что каждое известное в мире суеверие) is gathered into the horseshoe of the Carpathians, (собрано в подковообразной дуге Карпатских гор; horseshoe — подкова/дуга) as if it were the centre of some sort of imaginative whirlpool; (словно это центр какого-то воображаемого водоворота; whirlpool — водоворот) if so my stay may be very interesting. (если это так, моё пребывание может быть очень интересным) (Mem., I must ask the Count all about them.) (Памятка: я должен расспросить Графа обо всех них)
In the population of Transylvania there are four distinct nationalities: Saxons in the South, and mixed with them the Wallachs, who are the descendants of the Dacians; Magyars in the West, and Szekelys in the East and North. I am going among the latter, who claim to be descended from Attila and the Huns. This may be so, for when the Magyars conquered the country in the eleventh century they found the Huns settled in it. I read that every known superstition in the world is gathered into the horseshoe of the Carpathians, as if it were the centre of some sort of imaginative whirlpool; if so my stay may be very interesting. (Mem., I must ask the Count all about them.)
I did not sleep well, (Я плохо спал) though my bed was comfortable enough, (хотя моя кровать была достаточно удобной) for I had all sorts of queer dreams. (потому что мне снились всевозможные странные сны; queer — странный) There was a dog howling all night under my window, (Под моим окном всю ночь выл пёс) which may have had something to do with it; (что могло быть с этим связано) or it may have been the paprika, (или причиной могла быть паприка) for I had to drink up all the water in my carafe, (потому что мне пришлось выпить всю воду из графина) and was still thirsty. (и я всё равно испытывал жажду; thirsty — жаждущий) Towards morning I slept (Под утро я заснул) and was wakened by the continuous knocking at my door, (и был разбужен непрерывным стуком в дверь; continuous — непрерывный) so I guess I must have been sleeping soundly then. (так что, думаю, я тогда спал крепко; soundly — крепко)
I did not sleep well, though my bed was comfortable enough, for I had all sorts of queer dreams. There was a dog howling all night under my window, which may have had something to do with it; or it may have been the paprika, for I had to drink up all the water in my carafe, and was still thirsty. Towards morning I slept and was wakened by the continuous knocking at my door, so I guess I must have been sleeping soundly then.
I had for breakfast more paprika, (На завтрак у меня было ещё блюдо с паприкой) and a sort of porridge of maize flour (и своего рода каша из кукурузной муки) which they said was “mamaliga,” (которую, как они сказали, называют «мамалыга») and egg-plant stuffed with forcemeat, (и баклажан, фаршированный мясным фаршем) a very excellent dish, (очень превосходное блюдо; excellent — отличное) which they call “impletata.” (которое они называют «имплетата») (Mem., get recipe for this also.) (Памятка: достать рецепт и этого блюда) I had to hurry breakfast, (Мне пришлось поторопиться с завтраком) for the train started a little before eight, (потому что поезд отправлялся немного раньше восьми) or rather it ought to have done so, (или, вернее, должен был отправляться) for after rushing to the station at 7:30 (потому что, примчавшись на станцию в 7:30) I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move. (я был вынужден сидеть в вагоне больше часа, прежде чем мы тронулись) It seems to me that the further east you go (Мне кажется, чем дальше на восток едешь) the more unpunctual are the trains. (тем более непунктуальными становятся поезда; unpunctual — непунктуальный) What ought they to be in China? (Какими же они должны быть тогда в Китае?)
I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was “mamaliga,” and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call “impletata.” (Mem., get recipe for this also.) I had to hurry breakfast, for the train started a little before eight, or rather it ought to have done so, for after rushing to the station at 7:30 I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move. It seems to me that the further east you go the more unpunctual are the trains. What ought they to be in China?
All day long we seemed to dawdle through a country (Весь день казалось, что мы плетёмся по стране; to dawdle — плестись, тащиться медленно) which was full of beauty of every kind. (которая была полна всевозможной красоты) Sometimes we saw little towns or castles (Иногда мы видели маленькие городки или замки) on the top of steep hills (на вершинах крутых холмов) such as we see in old missals; (такие, какие мы видим в старинных богослужебных книгах; missal — богослужебная книга) sometimes we ran by rivers and streams (иногда мы ехали вдоль рек и ручьёв) which seemed from the wide stony margin on each side of them (которые, судя по широким каменистым берегам по обе стороны) to be subject to great floods. (были подвержены сильным наводнениям; subject to — подверженный) It takes a lot of water, (Нужно много воды) and running strong, (и стремительно текущей) to sweep the outside edge of a river clear. (чтобы полностью очистить внешний край русла реки; sweep clear — вычистить, смести дочиста)
All day long we seemed to dawdle through a country which was full of beauty of every kind. Sometimes we saw little towns or castles on the top of steep hills such as we see in old missals; sometimes we ran by rivers and streams which seemed from the wide stony margin on each side of them to be subject to great floods. It takes a lot of water, and running strong, to sweep the outside edge of a river clear.
At every station there were groups of people, (На каждой станции стояли группы людей) sometimes crowds, (иногда целые толпы) and in all sorts of attire. (и во всевозможных нарядах; attire — одежда) Some of them were just like the peasants at home (Некоторые из них были точь-в-точь как крестьяне у нас дома) or those I saw coming through France and Germany, (или те, которых я видел, проезжая через Францию и Германию) with short jackets and round hats and home-made trousers; (в коротких куртках, круглых шляпах и самодельных брюках) but others were very picturesque. (но другие были очень живописными; picturesque — колоритный, живописный) The women looked pretty, (Женщины выглядели мило) except when you got near them, (если не подходить к ним слишком близко) but they were very clumsy about the waist. (но в районе талии они были очень неуклюжими; clumsy — неуклюжий) They had all full white sleeves (У всех у них были широкие белые рукава) of some kind or other, (какого-то вида) and most of them had big belts (и у большинства были большие пояса) with a lot of strips of something fluttering from them (с множеством каких-то лент, свисающих с них; fluttering — развевающихся) like the dresses in a ballet, (как в балетных костюмах) but of course there were petticoats under them. (но, конечно, под ними были подъюбники; petticoat — нижняя юбка)
At every station there were groups of people, sometimes crowds, and in all sorts of attire. Some of them were just like the peasants at home or those I saw coming through France and Germany, with short jackets and round hats and home-made trousers; but others were very picturesque. The women looked pretty, except when you got near them, but they were very clumsy about the waist. They had all full white sleeves of some kind or other, and most of them had big belts with a lot of strips of something fluttering from them like the dresses in a ballet, but of course there were petticoats under them.
The strangest figures we saw were the Slovaks, (Самыми странными, которых мы видели, были словаки) who were more barbarian than the rest, (которые выглядели более варварски, чем остальные; barbarian — варварский) with their big cow-boy hats, (со своими большими шляпами ковбойского типа) great baggy dirty-white trousers, (огромными мешковатыми грязно-белыми штанами; baggy — мешковатый) white linen shirts, (белыми льняными рубахами) and enormous heavy leather belts, (и огромными тяжёлыми кожаными поясами) nearly a foot wide, (почти фут шириной) all studded over with brass nails. (полностью утыканными латунными гвоздями; studded — усеянный) They wore high boots, (Они носили высокие сапоги) with their trousers tucked into them, (с брюками, заправленными внутрь) and had long black hair (и у них были длинные чёрные волосы) and heavy black moustaches. (и густые чёрные усы) They are very picturesque, (Они очень живописны) but do not look prepossessing. (но не выглядят располагающе; prepossessing — производящий приятное впечатление) On the stage they would be set down at once (На сцене их сразу бы представили) as some old Oriental band of brigands. (как какую-нибудь древнюю восточную шайку разбойников) They are, however, I am told, very harmless (Однако, как мне сказали, они очень безобидны) and rather wanting in natural self-assertion. (и немного лишены естественной уверенности в себе; wanting in — недостающий в)
The strangest figures we saw were the Slovaks, who were more barbarian than the rest, with their big cow-boy hats, great baggy dirty-white trousers, white linen shirts, and enormous heavy leather belts, nearly a foot wide, all studded over with brass nails. They wore high boots, with their trousers tucked into them, and had long black hair and heavy black moustaches. They are very picturesque, but do not look prepossessing. On the stage they would be set down at once as some old Oriental band of brigands. They are, however, I am told, very harmless and rather wanting in natural self-assertion.
It was on the dark side of twilight (Было уже на тёмной стороне сумерек/были уже глубокие сумерки; the dark side of twilight — глубокие сумерки) when we got to Bistritz, (когда мы прибыли в Бистрицу) which is a very interesting old place. (которая является очень интересным старым местом) Being practically on the frontier (Будучи практически на границе) —for the Borgo Pass leads from it into Bukovina— (—поскольку Перевал Борго ведёт от него в Буковину—) it has had a very stormy existence, (у него была очень бурная история; stormy existence — бурное существование) and it certainly shows marks of it. (и оно, безусловно, несёт следы этого) Fifty years ago a series of great fires took place, (Пятьдесят лет назад произошла серия крупных пожаров) which made terrible havoc on five separate occasions. (которые нанесли ужасающие разрушения в пяти отдельных случаях; havoc — опустошение) At the very beginning of the seventeenth century (В самом начале семнадцатого века) it underwent a siege of three weeks (оно пережило трёхнедельную осаду) and lost 13,000 people, (и потеряло 13 000 человек) the casualties of war proper (потери собственно от войны) being assisted by famine and disease. (усугублялись голодом и болезнями; assisted by — усиленные чем-то)
It was on the dark side of twilight when we got to Bistritz, which is a very interesting old place. Being practically on the frontier—for the Borgo Pass leads from it into Bukovina—it has had a very stormy existence, and it certainly shows marks of it. Fifty years ago a series of great fires took place, which made terrible havoc on five separate occasions. At the very beginning of the seventeenth century it underwent a siege of three weeks and lost 13,000 people, the casualties of war proper being assisted by famine and disease.
Count Dracula had directed me to go to the Golden Krone Hotel, (Граф Дракула велел мне отправиться в гостиницу «Голден Кроне»; directed — направил) which I found, to my great delight, (которую я, к великой своей радости, обнаружил; delight — радость) to be thoroughly old-fashioned, (совершенно старомодной; old-fashioned — старомодный) for of course I wanted to see all I could of the ways of the country. (потому что, разумеется, я хотел увидеть как можно больше местных порядков; ways — обычаи) I was evidently expected, (Очевидно, меня ждали; evidently — очевидно) for when I got near the door (потому что, когда я приблизился к двери; got near — приблизился) I faced a cheery-looking elderly woman (я увидел перед собой пожилую женщину с приветливым видом; cheery-looking — приветливый) in the usual peasant dress — (в обычном крестьянском наряде; dress — одежда) white undergarment with long double apron, front, and back, (белое нижнее платье с длинным двойным передником — спереди и сзади; apron — передник) of coloured stuff fitting almost too tight for modesty. (из цветной ткани, сидящей почти слишком плотно для скромности; stuff — ткань, modesty — скромность) When I came close she bowed and said, “The Herr Englishman?” (Когда я подошёл ближе, она поклонилась и сказала: «Господин англичанин?») “Yes,” I said, “Jonathan Harker.” («Да, — сказал я, — Джонатан Харкер.») She smiled, (Она улыбнулась) and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, (и передала какое-то сообщение пожилому мужчине в белой рубахе с закатанными рукавами; shirt-sleeves — рукава рубахи) who had followed her to the door. (который вышел за ней к двери; followed — последовал) He went, (Он ушёл) but immediately returned with a letter:— (но сразу же вернулся с письмом; immediately — немедленно)




