
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
The rays of the searchlight were kept fixed on the harbour mouth across the East Pier, where the shock was expected, and men waited breathless. The wind suddenly shifted to the north-east, and the remnant of the sea-fog melted in the blast; and then, mirabile dictu, between the piers, leaping from wave to wave as it rushed at headlong speed, swept the strange schooner before the blast, with all sail set, and gained the safety of the harbour. The searchlight followed her, and a shudder ran through all who saw her, for lashed to the helm was a corpse, with drooping head, which swung horribly to and fro at each motion of the ship.
No other form could be seen on deck at all. (На палубе не было видно ни одной другой фигуры; form — фигура, очертание; deck — палуба) A great awe came on all (Всех охватил великий трепет;) as they realised that the ship, (когда они осознали, что судно,) as if by a miracle, (словно по чуду;) had found the harbour, (нашло гавань,) unsteered save by the hand of a dead man! (неуправляемое ничьей рукой, кроме руки мертвеца!; unsteered — неуправляемый; save by — кроме, за исключением) However, all took place more quickly (Однако всё произошло быстрее,) than it takes to write these words. (чем требуется времени, чтобы написать эти слова.) The schooner paused not, (Шхуна не остановилась ни на миг; to pause — останавливаться,) but rushing across the harbour, (но, промчавшись через гавань; to rush — мчаться,) pitched herself on that accumulation of sand and gravel (налетела на то скопление песка и гальки; to pitch — налетать, врезаться; accumulation — скопление; gravel — галька,) washed by many tides and many storms (нанесённое множеством приливов и бурь;) into the south-east corner of the pier (в юго-восточном углу пирса,) jutting under the East Cliff, (выступающего под Ист-Клиффом; to jut — выступать,) known locally as Tate Hill Pier. (известного местным жителям как пирс Тейт-Хилл.)
No other form could be seen on deck at all. A great awe came on all as they realised that the ship, as if by a miracle, had found the harbour, unsteered save by the hand of a dead man! However, all took place more quickly than it takes to write these words. The schooner paused not, but rushing across the harbour, pitched herself on that accumulation of sand and gravel washed by many tides and many storms into the south-east corner of the pier jutting under the East Cliff, known locally as Tate Hill Pier.
There was of course a considerable concussion as the vessel drove up on the sand heap. (Разумеется, когда судно налетело на песчаную отмель, произошёл сильный толчок; concussion — сотрясение, удар; to drive up — налетать, выскакивать; sand heap — песчаная насыпь) Every spar, rope, and stay was strained, (Каждый рей, каждый канат и каждая снасть были натянуты до предела; spar — рангоут, рей; stay — снасть; to strain — испытывать напряжение) and some of the “top-hammer” came crashing down. (и часть верхнего такелажа с грохотом рухнула вниз; top-hammer — верхний такелаж) But, strangest of all, (Но, что было страннее всего,) the very instant the shore was touched, (в ту же самую секунду, как был достигнут берег;) an immense dog sprang up on deck from below, (огромная собака выскочила на палубу снизу; immense — огромный; to spring up — внезапно вскакивать) as if shot up by the concussion, (словно выброшенная вверх силой удара; to shoot up — резко взмывать) and running forward, (и, помчавшись вперёд,) jumped from the bow on the sand. (спрыгнула с носа судна на песок; bow — нос судна) Making straight for the steep cliff, (Устремившись прямо к крутому утёсу; to make straight for — направляться прямо к) where the churchyard hangs over the laneway to the East Pier so steeply (где кладбище так круто нависает над дорожкой к Восточному пирсу,) that some of the flat tombstones— (что некоторые плоские надгробные плиты —) “thruff-steans” or “through-stones,” («траф-стинс» или «сквозные камни»,) as they call them in the Whitby vernacular— (как их называют на уитбийском местном говоре; vernacular — местный говор) actually project over where the sustaining cliff has fallen away, (действительно выступают над тем местом, где поддерживающий утёс осыпался; to project — выступать; to fall away — осыпаться) it disappeared in the darkness, (она исчезла во тьме,) which seemed intensified just beyond the focus of the searchlight. (которая казалась ещё более глубокой сразу за пределами луча прожектора; to intensify — усиливаться)
There was of course a considerable concussion as the vessel drove up on the sand heap. Every spar, rope, and stay was strained, and some of the “top-hammer” came crashing down. But, strangest of all, the very instant the shore was touched, an immense dog sprang up on deck from below, as if shot up by the concussion, and running forward, jumped from the bow on the sand. Making straight for the steep cliff, where the churchyard hangs over the laneway to the East Pier so steeply that some of the flat tombstones—“thruff-steans” or “through-stones,” as they call them in the Whitby vernacular—actually project over where the sustaining cliff has fallen away, it disappeared in the darkness, which seemed intensified just beyond the focus of the searchlight.
It so happened that there was no one at the moment on Tate Hill Pier, (Случилось так, что в тот момент на пирсе Тейт-Хилл не было ни души; it so happened — так случилось) as all those whose houses are in close proximity (так как все те, чьи дома находились поблизости,) were either in bed or were out on the heights above. (либо уже были в постели, либо находились на возвышенностях выше.) Thus the coastguard on duty on the eastern side of the harbour, (Таким образом, береговой страж, дежуривший на восточной стороне гавани;) who at once ran down to the little pier, (который тотчас сбежал вниз к маленькому пирсу;) was the first to climb on board. (стал первым, кто поднялся на борт; to climb on board — взбираться на борт.) The men working the searchlight, (Люди, обслуживавшие прожектор,) after scouring the entrance of the harbour without seeing anything, (после того как прочесали вход в гавань, ничего не обнаружив; to scour — тщательно осматривать, прочёсывать,) then turned the light on the derelict (затем направили свет на брошенное судно; derelict — покинутое судно) and kept it there. (и удерживали его на нём.) The coastguard ran aft, (Береговой страж побежал к корме; aft — к корме,) and when he came beside the wheel, (и когда он оказался у штурвала,) bent over to examine it, (наклонился, чтобы осмотреть его; to bend over — наклоняться; to examine — осматривать,) and recoiled at once (и тотчас отпрянул;) as though under some sudden emotion. (словно под воздействием внезапного потрясения; to recoil — отшатнуться; emotion — сильное чувство.)
It so happened that there was no one at the moment on Tate Hill Pier, as all those whose houses are in close proximity were either in bed or were out on the heights above. Thus the coastguard on duty on the eastern side of the harbour, who at once ran down to the little pier, was the first to climb on board. The men working the searchlight, after scouring the entrance of the harbour without seeing anything, then turned the light on the derelict and kept it there. The coastguard ran aft, and when he came beside the wheel, bent over to examine it, and recoiled at once as though under some sudden emotion.
This seemed to pique general curiosity, (Это, по-видимому, возбудило всеобщее любопытство; to pique — возбуждать, задевать) and quite a number of people began to run. (и довольно много людей начали бежать.) It is a good way round from the West Cliff by the Drawbridge to Tate Hill Pier, (Путь от Западного утёса через разводной мост к пирсу Тейт-Хилл довольно длинный; a good way round — немалый путь, обходной путь; Drawbridge — разводной мост) but your correspondent is a fairly good runner, (но ваш корреспондент бегает довольно хорошо,) and came well ahead of the crowd. (и значительно опередил толпу; well ahead — далеко впереди.) When I arrived, however, (Когда же я прибыл,) I found already assembled on the pier a crowd, (я обнаружил, что на пирсе уже собралась толпа,) whom the coastguard and police refused to allow to come on board. (которую береговая охрана и полиция отказывались пускать на борт; to refuse — отказывать.) By the courtesy of the chief boatman, (По любезности старшего лодочника; courtesy — любезность, учтивость,) I was, as your correspondent, permitted to climb on deck, (мне, как вашему корреспонденту, было позволено подняться на палубу; to permit — разрешать; to climb on deck — подниматься на палубу,) and was one of a small group (и я оказался в числе небольшой группы,) who saw the dead seaman (которая увидела мёртвого моряка;) whilst actually lashed to the wheel. (в то время как он был по-прежнему привязан к штурвалу; lashed — привязанный; wheel — штурвал.)
This seemed to pique general curiosity, and quite a number of people began to run. It is a good way round from the West Cliff by the Drawbridge to Tate Hill Pier, but your correspondent is a fairly good runner, and came well ahead of the crowd. When I arrived, however, I found already assembled on the pier a crowd, whom the coastguard and police refused to allow to come on board. By the courtesy of the chief boatman, I was, as your correspondent, permitted to climb on deck, and was one of a small group who saw the dead seaman whilst actually lashed to the wheel.
It was no wonder that the coastguard was surprised, or even awed, (Нет ничего удивительного в том, что береговой страж был поражён или даже охвачен благоговейным ужасом; awed — исполненный благоговейного страха) for not often can such a sight have been seen. (ибо подобное зрелище доводится видеть нечасто; sight — зрелище.) The man was simply fastened by his hands, (Человек был просто прикреплён за руки;) tied one over the other, (связанные одна поверх другой;) to a spoke of the wheel. (к спице штурвала; spoke — спица.) Between the inner hand and the wood was a crucifix, (Между внутренней рукой и деревом находилось распятие;) the set of beads on which it was fastened (нить бусин, к которой оно было прикреплено;) being around both wrists and wheel, (обвивала оба запястья и штурвал;) and all kept fast by the binding cords. (и всё это было крепко удержано связывающими верёвками; binding cords — связывающие шнуры.) The poor fellow may have been seated at one time, (Несчастный, возможно, вначале сидел;) but the flapping and buffeting of the sails (но хлопанье и яростные удары парусов; buffeting — удары, трепание) had worked through the rudder of the wheel (протащили его через круг штурвала;) and dragged him to and fro, (и таскали его взад и вперёд; to and fro — туда и обратно,) so that the cords with which he was tied (так что верёвки, которыми он был связан,) had cut the flesh to the bone. (перерезали плоть до самой кости; to cut to the bone — разрезать до кости.)
It was no wonder that the coastguard was surprised, or even awed, for not often can such a sight have been seen. The man was simply fastened by his hands, tied one over the other, to a spoke of the wheel. Between the inner hand and the wood was a crucifix, the set of beads on which it was fastened being around both wrists and wheel, and all kept fast by the binding cords. The poor fellow may have been seated at one time, but the flapping and buffeting of the sails had worked through the rudder of the wheel and dragged him to and fro, so that the cords with which he was tied had cut the flesh to the bone.
Accurate note was made of the state of things, (Было сделано точное описание состояния дел; accurate — точный; to make note — фиксировать, отмечать) and a doctor—Surgeon J. M. Caffyn, of 33, East Elliot Place— (и врач — хирург Дж. М. Кэффин с Ист-Эллиот-Плейс, 33 —) who came immediately after me, (который прибыл сразу после меня,) declared, after making examination, (заявил после осмотра; examination — медицинский осмотр,) that the man must have been dead for quite two days. (что человек был мёртв уже не менее двух суток.) In his pocket was a bottle, carefully corked, (В его кармане находилась бутылка, тщательно закупоренная; corked — закупоренный пробкой,) empty save for a little roll of paper, (пустая, за исключением небольшого свернутого листка бумаги;) which proved to be the addendum to the log. (который оказался приложением к судовому журналу; addendum — приложение; log — судовой журнал.) The coastguard said the man must have tied up his own hands, (Береговой страж сказал, что человек, должно быть, связал себе руки сам;) fastening the knots with his teeth. (затягивая узлы зубами; to fasten — закреплять; knot — узел.) The fact that a coastguard was the first on board (То обстоятельство, что первым на борт поднялся береговой страж,) may save some complications, later on, in the Admiralty Court; (может впоследствии избавить от некоторых осложнений в Адмиралтейском суде; complication — осложнение,) for coastguards cannot claim the salvage (поскольку береговая охрана не может претендовать на спасательное вознаграждение;) which is the right of the first civilian entering on a derelict. (которое принадлежит первому гражданскому лицу, поднявшемуся на покинутое судно; salvage — спасательное вознаграждение; derelict — брошенное судно.)
Accurate note was made of the state of things, and a doctor—Surgeon J. M. Caffyn, of 33, East Elliot Place—who came immediately after me, declared, after making examination, that the man must have been dead for quite two days. In his pocket was a bottle, carefully corked, empty save for a little roll of paper, which proved to be the addendum to the log. The coastguard said the man must have tied up his own hands, fastening the knots with his teeth. The fact that a coastguard was the first on board may save some complications, later on, in the Admiralty Court; for coastguards cannot claim the salvage which is the right of the first civilian entering on a derelict.
Already, however, the legal tongues are wagging, (Однако уже сейчас юридические языки вовсю болтают; to wag — болтать, судачить) and one young law student is loudly asserting (и один молодой студент-юрист громогласно утверждает,) that the rights of the owner are already completely sacrificed, (что права владельца уже полностью утрачены,) his property being held in contravention of the statutes of mortmain, (поскольку его собственность удерживается в нарушение законов мортмейна; mortmain — «мёртвая рука», юридический термин) since the tiller, (так как румпель,) as emblemship, if not proof, of delegated possession, (как символ, если не доказательство, переданного владения; emblemship — символическое значение; delegated possession — переданное владение) is held in a dead hand. (находится в мёртвой руке.) It is needless to say (Излишне говорить,) that the dead steersman has been reverently removed (что мёртвый рулевой был с почтением перенесён; steersman — рулевой; reverently — с благоговением) from the place where he held his honourable watch and ward till death— (с того места, где он нёс свою почётную вахту и стражу до самой смерти; watch and ward — караул, охрана) a steadfastness as noble as that of the young Casabianca— (стойкость столь же благородную, как у юного Казабьянки; steadfastness — стойкость) and placed in the mortuary (и помещён в морг; mortuary — морг) to await inquest. (в ожидании следствия; inquest — судебное расследование, дознание.)
Already, however, the legal tongues are wagging, and one young law student is loudly asserting that the rights of the owner are already completely sacrificed, his property being held in contravention of the statutes of mortmain, since the tiller, as emblemship, if not proof, of delegated possession, is held in a dead hand. It is needless to say that the dead steersman has been reverently removed from the place where he held his honourable watch and ward till death—a steadfastness as noble as that of the young Casabianca—and placed in the mortuary to await inquest.
Already the sudden storm is passing, (Уже внезапная буря проходит; to pass — проходить, миновать) and its fierceness is abating; (и её свирепость ослабевает; fierceness — ярость, свирепость; to abate — ослабевать) crowds are scattering homeward, (толпы расходятся по домам; to scatter — расходиться, рассеиваться; homeward — по домам) and the sky is beginning to redden over the Yorkshire wolds. (и небо начинает краснеть над йоркширскими холмами; to redden — краснеть; wolds — холмистые равнины.) I shall send, in time for your next issue, (Я пришлю, к сроку вашего следующего выпуска,) further details of the derelict ship (дальнейшие подробности о брошенном судне; derelict — покинутое судно) which found her way so miraculously into harbour in the storm. (которое столь чудесным образом нашло путь в гавань во время бури; miraculously — чудесным образом.)
Already the sudden storm is passing, and its fierceness is abating; crowds are scattering homeward, and the sky is beginning to redden over the Yorkshire wolds. I shall send, in time for your next issue, further details of the derelict ship which found her way so miraculously into harbour in the storm.
Whitby (Уитби.)
9 August.— (9 августа.) The sequel to the strange arrival of the derelict in the storm last night (Продолжение странного прибытия брошенного судна во время прошлой ночной бури;) is almost more startling than the thing itself. (оказывается почти более поразительным, чем само событие; sequel — продолжение; startling — ошеломляющий.) It turns out that the schooner is a Russian from Varna, (Выясняется, что шхуна — русская, из Варны,) and is called the Demeter. (и называется «Деметра».) She is almost entirely in ballast of silver sand, (Она почти полностью находится в балласте из серебристого песка; ballast — балласт; silver sand — мелкий светлый песок,) with only a small amount of cargo— (и лишь с небольшим количеством груза —) a number of great wooden boxes filled with mould. (несколько больших деревянных ящиков, наполненных землёй; mould — земля, перегной.) This cargo was consigned to a Whitby solicitor, (Этот груз был адресован уитбийскому юристу,) Mr. S. F. Billington, of 7, The Crescent, (мистеру С. Ф. Биллингтону с Кресент, дом 7,) who this morning went aboard (который сегодня утром поднялся на борт) and formally took possession of the goods consigned to him. (и формально вступил во владение адресованными ему товарами; to consign — адресовать, отправлять; to take possession — вступать во владение.) The Russian consul, too, acting for the charter-party, (Русский консул также, действуя от имени фрахтового договора; charter-party — фрахтовый договор,) took formal possession of the ship, (формально вступил во владение судном,) and paid all harbour dues, etc. (и уплатил все портовые сборы и прочее; harbour dues — портовые сборы.)
Whitby
9 August.—The sequel to the strange arrival of the derelict in the storm last night is almost more startling than the thing itself. It turns out that the schooner is a Russian from Varna, and is called the Demeter. She is almost entirely in ballast of silver sand, with only a small amount of cargo—a number of great wooden boxes filled with mould. This cargo was consigned to a Whitby solicitor, Mr. S. F. Billington, of 7, The Crescent, who this morning went aboard and formally took possession of the goods consigned to him. The Russian consul, too, acting for the charter-party, took formal possession of the ship, and paid all harbour dues, etc.
Nothing is talked about here to-day except the strange coincidence; (Здесь сегодня не говорят ни о чём, кроме этого странного совпадения;) the officials of the Board of Trade have been most exacting (чиновники Торгового ведомства проявили крайнюю требовательность;) in seeing that every compliance has been made with existing regulations. (в том, чтобы было соблюдено каждое действующее предписание; exacting — требовательный; compliance — соблюдение; regulation — правило, предписание.) As the matter is to be a “nine days’ wonder,” (Поскольку это дело должно стать «чудом на девять дней»;) they are evidently determined (они, по всей видимости, твёрдо намерены,) that there shall be no cause of after complaint. (чтобы впоследствии не возникло никаких оснований для жалоб; determined — решительно настроенный; complaint — жалоба.) A good deal of interest was abroad concerning the dog (Значительный интерес витал вокруг собаки;) which landed when the ship struck, (которая сошла на берег, когда судно ударилось;) and more than a few of the members of the S. P. C. A., (и немало членов Общества защиты животных,) which is very strong in Whitby, (которое в Уитби очень влиятельно,) have tried to befriend the animal. (пытались приютить и защитить животное; to befriend — проявлять дружескую заботу.)
Nothing is talked about here to-day except the strange coincidence; the officials of the Board of Trade have been most exacting in seeing that every compliance has been made with existing regulations. As the matter is to be a “nine days’ wonder,” they are evidently determined that there shall be no cause of after complaint. A good deal of interest was abroad concerning the dog which landed when the ship struck, and more than a few of the members of the S. P. C. A., which is very strong in Whitby, have tried to befriend the animal.




