
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
I believe we should have shocked the “New Woman” with our appetites. (Думаю, мы бы шокировали «Новую женщину» своими аппетитами; New Woman — эмансипированная женщина, новый тип женщины XIX века) Men are more tolerant, bless them! (Мужчины терпимее, благослови их Бог!; tolerant — терпимый; bless them — благослови их) Then we walked home with some, or rather many, stoppages to rest, (Затем мы пошли домой с некоторыми — вернее, многими — остановками для отдыха,; stoppage — остановка; rather — вернее) and with our hearts full of a constant dread of wild bulls. (и с сердцами, полными постоянного страха перед дикими быками.; dread — ужас, страх; wild — дикий) Lucy was really tired, (Люси действительно устала,; really — действительно; tired — уставший) and we intended to creep off to bed as soon as we could. (и мы собирались потихоньку ускользнуть в постель, как только сможем.; to creep off — тихо ускользнуть) The young curate came in, however, (Однако вошёл молодой викарий,; curate — викарий) and Mrs. Westenra asked him to stay for supper. (и миссис Вестенра попросила его остаться на ужин.; to ask — просить; supper — ужин) Lucy and I had both a fight for it with the dusty miller; (И у Люси, и у меня была настоящая борьба с сонным дремотным божеством,; dusty miller — олицетворение сна, «песочный человечек») I know it was a hard fight on my part, (Я знаю, что с моей стороны это была тяжёлая борьба,; hard — тяжёлый) and I am quite heroic. (и я была по-настоящему героична.; heroic — героический)
I believe we should have shocked the “New Woman” with our appetites. Men are more tolerant, bless them! Then we walked home with some, or rather many, stoppages to rest, and with our hearts full of a constant dread of wild bulls. Lucy was really tired, and we intended to creep off to bed as soon as we could. The young curate came in, however, and Mrs. Westenra asked him to stay for supper. Lucy and I had both a fight for it with the dusty miller; I know it was a hard fight on my part, and I am quite heroic.
I think that some day the bishops must get together (Думаю, что когда-нибудь епископам придётся собраться вместе,; bishop — епископ) and see about breeding up a new class of curates, (и подумать о выведении нового типа викариев,; to breed up — вывести, воспитать; curate — викарий) who don’t take supper, no matter how they may be pressed to, (которые не ужинают, как бы их ни уговаривали,; no matter how — как бы ни; to press — настаивать, уговаривать) and who will know when girls are tired. (и которые будут понимать, когда девушки устали.; to know — понимать) Lucy is asleep and breathing softly. (Люси спит и тихо дышит.; softly — тихо) She has more colour in her cheeks than usual, (В её щеках больше румянца, чем обычно,; colour — румянец; than usual — чем обычно) and looks, oh, so sweet. (и выглядит — о, как же — мило.; sweet — милый) If Arthur Holmwood fell in love with her seeing her only in the drawing-room, (Если мистер Холмвуд влюбился в неё, видя её лишь в гостиной,; to fall in love — влюбиться; drawing-room — гостиная) I wonder what he would say if he saw her now. (интересно, что бы он сказал, если бы увидел её сейчас.; I wonder — мне интересно) Some of the “New Women” writers will some day start an idea (Некоторые из писательниц «Новой женщины» когда-нибудь выдвинут идею,; to start an idea — выдвинуть идею) that men and women should be allowed to see each other asleep (что мужчинам и женщинам следует позволить видеть друг друга спящими,; to be allowed — быть позволенным) before proposing or accepting. (до предложения или согласия.; to propose — делать предложение; to accept — принимать предложение)
I think that some day the bishops must get together and see about breeding up a new class of curates, who don’t take supper, no matter how they may be pressed to, and who will know when girls are tired. Lucy is asleep and breathing softly. She has more colour in her cheeks than usual, and looks, oh, so sweet. If Mr. Holmwood fell in love with her seeing her only in the drawing-room, I wonder what he would say if he saw her now. Some of the “New Women” writers will some day start an idea that men and women should be allowed to see each other asleep before proposing or accepting.
But I suppose the New Woman won’t condescend in future to accept; (Но, полагаю, Новая женщина в будущем не снизойдёт до того, чтобы принимать предложение,; to suppose — полагать; to condescend — снисходить) she will do the proposing herself. (она будет делать предложение сама.; to propose — делать предложение) And a nice job she will make of it, too! (И уж хорошо же у неё это получится!; a nice job — «хорошенькое дельце», иронично) There’s some consolation in that. (В этом есть некоторое утешение.; consolation — утешение) I am so happy to-night, (Я сегодня вечером так счастлива,; happy — счастливый) because dear Lucy seems better. (потому что милая Люси, кажется, чувствует себя лучше.; to seem — казаться) I really believe she has turned the corner, (Я действительно верю, что она переломила ситуацию,; to turn the corner = выйти из кризиса — выйти к улучшению) and that we are over her troubles with dreaming. (и что мы покончили с её бедами, связанными со снами.; to be over — покончить с; trouble — беда) I should be quite happy (Я была бы совершенно счастлива,; quite — совершенно) if I only knew if Jonathan Harker.... (если бы только знала, что с Джонатаном....; if only — если бы только) God bless and keep him. (Да благословит и сохранит его Бог.; to bless — благословлять; to keep — хранить)
But I suppose the New Woman won’t condescend in future to accept; she will do the proposing herself. And a nice job she will make of it, too! There’s some consolation in that. I am so happy to-night, because dear Lucy seems better. I really believe she has turned the corner, and that we are over her troubles with dreaming. I should be quite happy if I only knew if Jonathan.... God bless and keep him.
11 August, 3 a. m.—Diary again. (11 августа, 3 часа ночи — снова дневник.; a. m. — ночи, до полудня) No sleep now, so I may as well write. (Теперь уже не до сна, так что можно и писать.; may as well — пожалуй, можно с тем же успехом) I am too agitated to sleep. (Я слишком взволнована, чтобы спать.; agitated — взволнованный) We have had such an adventure, such an agonising experience. (У нас было такое приключение, такой мучительный опыт.; adventure — приключение; agonising — мучительный; experience — переживание) I fell asleep as soon as I had closed my diary.... (Я заснула сразу же, как закрыла дневник....; as soon as — как только; to close — закрывать) Suddenly I became broad awake, (Вдруг я совершенно проснулась,; broad awake — полностью проснувшийся) and sat up, with a horrible sense of fear upon me, (и села в постели с ужасным ощущением страха, нависшим надо мной,; to sit up — резко сесть; sense of fear — чувство страха) and of some feeling of emptiness around me. (и с каким-то ощущением пустоты вокруг.; emptiness — пустота) The room was dark, so I could not see Lucy’s bed; (Комната была тёмной, так что я не могла видеть кровать Люси,; dark — тёмный) I stole across and felt for her. (я тихо подошла и нащупала её.; to steal across — тихо прокрасться; to feel for — нащупывать) The bed was empty. (Кровать была пуста.; empty — пустой) I lit a match and found that she was not in the room. (Я зажгла спичку и обнаружила, что её нет в комнате.; to light — зажигать; to find — обнаружить) The door was shut, but not locked, as I had left it. (Дверь была закрыта, но не заперта, как я её и оставила.; shut — закрытый; locked — запертый) I feared to wake her mother, (Я побоялась разбудить её мать,; to fear — бояться) who has been more than usually ill lately, (которая в последнее время была больна сильнее обычного,; more than usually — сильнее, чем обычно; lately — в последнее время) so threw on some clothes and got ready to look for her. (поэтому наспех накинула одежду и приготовилась искать её.; to throw on — накинуть; to get ready — приготовиться; to look for — искать)
11 August, 3 a. m.—Diary again. No sleep now, so I may as well write. I am too agitated to sleep. We have had such an adventure, such an agonising experience. I fell asleep as soon as I had closed my diary.... Suddenly I became broad awake, and sat up, with a horrible sense of fear upon me, and of some feeling of emptiness around me. The room was dark, so I could not see Lucy’s bed; I stole across and felt for her. The bed was empty. I lit a match and found that she was not in the room. The door was shut, but not locked, as I had left it. I feared to wake her mother, who has been more than usually ill lately, so threw on some clothes and got ready to look for her.
As I was leaving the room it struck me (Когда я выходила из комнаты, мне пришло в голову,; it struck me — мне пришло в голову) that the clothes she wore might give me some clue to her dreaming intention. (что одежда, в которой она была, могла дать мне какую-нибудь подсказку относительно её намерений во сне.; clue — подсказка; intention — намерение) Dressing-gown would mean house; dress, outside. (Халат означал бы дом; платье — улицу.; dressing-gown — домашний халат; to mean — означать) Dressing-gown and dress were both in their places. (И халат, и платье были на своих местах.; in their places — на своих местах) “Thank God,” I said to myself, («Слава Богу», — сказала я себе,; to say to oneself — сказать себе) “she cannot be far, as she is only in her nightdress.” («она не может быть далеко, ведь на ней только ночная рубашка».; nightdress — ночная рубашка) I ran downstairs and looked in the sitting-room. (Я побежала вниз и заглянула в гостиную.; to run downstairs — сбежать вниз; sitting-room — гостиная) Not there! (Там её не было!; not there — не там) Then I looked in all the other open rooms of the house, (Потом я заглянула во все остальные открытые комнаты дома,; open — открытый) with an ever-growing fear chilling my heart. (и всё нарастающий страх сковывал моё сердце.; ever-growing — всё нарастающий; to chill — леденить) Finally I came to the hall door and found it open. (Наконец я подошла к входной двери и обнаружила, что она открыта.; hall door — входная дверь) It was not wide open, (Она была открыта не настежь,; wide open — настежь) but the catch of the lock had not caught. (но защёлка замка не защёлкнулась.; catch — защёлка; to catch — зацепиться, защёлкнуться)
As I was leaving the room it struck me that the clothes she wore might give me some clue to her dreaming intention. Dressing-gown would mean house; dress, outside. Dressing-gown and dress were both in their places. “Thank God,” I said to myself, “she cannot be far, as she is only in her nightdress.” I ran downstairs and looked in the sitting-room. Not there! Then I looked in all the other open rooms of the house, with an ever-growing fear chilling my heart. Finally I came to the hall door and found it open. It was not wide open, but the catch of the lock had not caught.
The people of the house are careful to lock the door every night, (Обитатели дома тщательно запирают дверь каждую ночь,; careful — аккуратный, внимательный) so I feared that Lucy must have gone out as she was. (так что я испугалась, что Люси, должно быть, вышла в том виде, в каком была.; must have gone out — должно быть, вышла) There was no time to think of what might happen; (Не было времени думать о том, что может случиться,; no time — некогда) a vague, overmastering fear obscured all details. (смутный, всепоглощающий страх затмил все подробности.; vague — смутный; overmastering — подавляющий; to obscure — затмевать) I took a big, heavy shawl and ran out. (Я схватила большой тяжёлый платок и выбежала наружу.; shawl — платок, шаль) The clock was striking one as I was in the Crescent, (Часы пробили час, когда я была на Кресенте,; to strike — бить (о часах)) and there was not a soul in sight. (и вокруг не было ни души.; not a soul in sight — ни души вокруг) I ran along the North Terrace, (Я побежала вдоль Норт-Террас,; to run along — бежать вдоль) but could see no sign of the white figure which I expected. (но не увидела ни следа белой фигуры, которую ожидала увидеть.; sign — признак, след) At the edge of the West Cliff above the pier (На краю Вест-Клиффа над пирсом,; edge — край; pier — пирс) I looked across the harbour to the East Cliff, (я посмотрела через гавань на Ист-Клифф,; harbour — гавань) in the hope or fear—I don’t know which—of seeing Lucy in our favourite seat. (в надежде или страхе — сама не знаю в каком — увидеть Люси на нашем любимом месте.; favourite — любимый; seat — место для сидения)
The people of the house are careful to lock the door every night, so I feared that Lucy must have gone out as she was. There was no time to think of what might happen; a vague, overmastering fear obscured all details. I took a big, heavy shawl and ran out. The clock was striking one as I was in the Crescent, and there was not a soul in sight. I ran along the North Terrace, but could see no sign of the white figure which I expected. At the edge of the West Cliff above the pier I looked across the harbour to the East Cliff, in the hope or fear—I don’t know which—of seeing Lucy in our favourite seat.
There was a bright full moon, with heavy black, driving clouds, (Была яркая полная луна и тяжёлые чёрные, стремительно несущиеся облака,; full moon — полная луна; driving — гонимые ветром) which threw the whole scene into a fleeting diorama of light and shade (которые превращали всю картину в мимолётную диораму света и тени,; fleeting — мимолётный; diorama — диорама; light and shade — свет и тень) as they sailed across. (по мере того как они проплывали.; to sail — плыть) For a moment or two I could see nothing, (На мгновение-другое я ничего не могла разглядеть,; moment or two — мгновение-другое) as the shadow of a cloud obscured St. Mary’s Church and all around it. (так как тень облака скрыла церковь Святой Марии и всё вокруг неё.; to obscure — скрывать, затмевать) Then as the cloud passed (Затем, когда облако прошло,; to pass — проходить) I could see the ruins of the abbey coming into view; (я увидела, как показались руины аббатства,; ruins — руины; abbey — аббатство; to come into view — появляться в поле зрения) and as the edge of a narrow band of light as sharp as a sword-cut moved along, (и когда край узкой полосы света, острой, как удар меча, двинулся вперёд,; narrow band — узкая полоса; sword-cut — удар меча) the church and the churchyard became gradually visible. (церковь и кладбище постепенно стали видны.; churchyard — церковное кладбище; gradually — постепенно) Whatever my expectation was, it was not disappointed, (Каковы бы ни были мои ожидания, они не были обмануты,; expectation — ожидание; to disappoint — разочаровывать) for there, on our favourite seat, (ибо там, на нашем любимом месте,; favourite — любимый; seat — место для сидения) the silver light of the moon struck a half-reclining figure, snowy white. (серебряный свет луны упал на полулежащую фигуру, снежно-белую.; silver light — серебряный свет; half-reclining — полулежащий; snowy — снежный, белоснежный)
There was a bright full moon, with heavy black, driving clouds, which threw the whole scene into a fleeting diorama of light and shade as they sailed across. For a moment or two I could see nothing, as the shadow of a cloud obscured St. Mary’s Church and all around it. Then as the cloud passed I could see the ruins of the abbey coming into view; and as the edge of a narrow band of light as sharp as a sword-cut moved along, the church and the churchyard became gradually visible. Whatever my expectation was, it was not disappointed, for there, on our favourite seat, the silver light of the moon struck a half-reclining figure, snowy white.
The coming of the cloud was too quick for me to see much, (Налетевшее облако появилось слишком быстро, чтобы я могла многое разглядеть,; coming — появление; too quick — слишком быстро) for shadow shut down on light almost immediately; (потому что тень почти мгновенно накрыла свет,; to shut down on — накрывать, захлёстывать; almost immediately — почти сразу) but it seemed to me as though something dark stood behind the seat (но мне показалось, будто за скамьёй стояло что-то тёмное,; as though — как будто; to stand — стоять) where the white figure shone, (там, где сияла белая фигура,; to shine — сиять) and bent over it. (и наклонялось над ней.; to bend over — наклоняться) What it was, whether man or beast, I could not tell; (Что это было — человек или зверь — я не могла сказать,; whether — ли; beast — зверь) I did not wait to catch another glance, (я не стала ждать, чтобы бросить ещё один взгляд,; to catch a glance — уловить взгляд) but flew down the steep steps to the pier (а слетела вниз по крутым ступеням к пирсу,; to fly down — стремительно сбежать; steep — крутой) and along by the fish-market to the bridge, (и далее мимо рыбного рынка к мосту,; fish-market — рыбный рынок; bridge — мост) which was the only way to reach the East Cliff. (который был единственным путём к Ист-Клиффу.; to reach — добраться) The town seemed as dead, (Город казался мёртвым,; as dead — словно мёртвый) for not a soul did I see; (ибо я не увидела ни души,; not a soul — ни души) I rejoiced that it was so, (я радовалась этому,; to rejoice — радоваться) for I wanted no witness of poor Lucy’s condition. (потому что мне не нужен был ни один свидетель бедственного состояния бедной Люси.; witness — свидетель; condition — состояние)
The coming of the cloud was too quick for me to see much, for shadow shut down on light almost immediately; but it seemed to me as though something dark stood behind the seat where the white figure shone, and bent over it. What it was, whether man or beast, I could not tell; I did not wait to catch another glance, but flew down the steep steps to the pier and along by the fish-market to the bridge, which was the only way to reach the East Cliff. The town seemed as dead, for not a soul did I see; I rejoiced that it was so, for I wanted no witness of poor Lucy’s condition.
The time and distance seemed endless, (Время и расстояние казались бесконечными,; endless — бесконечный) and my knees trembled and my breath came laboured (и у меня дрожали колени, а дыхание стало тяжёлым и прерывистым,; to tremble — дрожать; laboured — затруднённый) as I toiled up the endless steps to the abbey. (пока я с трудом поднималась по бесконечным ступеням к аббатству.; to toil — тяжело трудиться, выбиваться из сил; steps — ступени; abbey — аббатство) I must have gone fast, (Я, должно быть, шла быстро,; must have — должно быть) and yet it seemed to me as if my feet were weighted with lead, (и всё же мне казалось, будто мои ноги отяжелели, словно налитые свинцом,; weighted with lead — отяжелевшие, как свинцовые) and as though every joint in my body were rusty. (и словно каждый сустав в моём теле заржавел.; joint — сустав; rusty — заржавевший) When I got almost to the top (Когда я почти добралась до вершины,; almost — почти) I could see the seat and the white figure, (я уже могла видеть скамью и белую фигуру,; seat — место для сидения; figure — фигура) for I was now close enough to distinguish it even through the spells of shadow. (потому что теперь была достаточно близко, чтобы различить её даже сквозь наплывы тени.; to distinguish — различать; spell — краткий период) There was undoubtedly something, long and black, (Там, несомненно, было что-то длинное и чёрное,; undoubtedly — несомненно) bending over the half-reclining white figure. (наклонявшееся над полулежащей белой фигурой.; to bend over — наклоняться; half-reclining — полулежащий) I called in fright, “Lucy! Lucy!” (Я в ужасе закричала: «Люси! Люси!»,; in fright — в страхе) and something raised a head, (и нечто подняло голову,; to raise — поднимать) and from where I was I could see a white face and red, gleaming eyes. (и с того места, где я находилась, я увидела белое лицо и красные, сверкающие глаза.; gleaming — сверкающий)
The time and distance seemed endless, and my knees trembled and my breath came laboured as I toiled up the endless steps to the abbey. I must have gone fast, and yet it seemed to me as if my feet were weighted with lead, and as though every joint in my body were rusty. When I got almost to the top I could see the seat and the white figure, for I was now close enough to distinguish it even through the spells of shadow. There was undoubtedly something, long and black, bending over the half-reclining white figure. I called in fright, “Lucy! Lucy!” and something raised a head, and from where I was I could see a white face and red, gleaming eyes.
Lucy did not answer, and I ran on to the entrance of the churchyard. (Люси не ответила, и я побежала дальше ко входу на кладбище.; to answer — отвечать; entrance — вход; churchyard — церковное кладбище) As I entered, the church was between me and the seat, (Когда я вошла, церковь оказалась между мной и скамьёй,; between — между) and for a minute or so I lost sight of her. (и на минуту или около того я потеряла её из виду.; to lose sight of — потерять из виду) When I came in view again the cloud had passed, (Когда она снова появилась в поле зрения, облако уже прошло,; to come in view — появляться в поле зрения) and the moonlight struck so brilliantly (и лунный свет ударил так ярко,; moonlight — лунный свет; brilliantly — ослепительно, ярко) that I could see Lucy half reclining (что я смогла увидеть Люси, полулежащую,; half-reclining — полулежащую) with her head lying over the back of the seat. (с головой, свесившейся через спинку скамьи.; to lie over — свисать; back — спинка) She was quite alone, (Она была совершенно одна,; quite — совершенно) and there was not a sign of any living thing about. (и вокруг не было ни малейшего признака какого-либо живого существа.; not a sign — ни малейшего признака; living thing — живое существо)




