
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
To the general disappointment, however, it was not to be found; (Однако, к общему разочарованию, её так и не удалось найти; disappointment — разочарование; to be found — быть найденным) it seems to have disappeared entirely from the town. (по-видимому, она полностью исчезла из города; to disappear — исчезать.) It may be that it was frightened (Возможно, она была напугана) and made its way on to the moors, (и направилась к пустошам; to make one’s way — направляться; moors — вересковые пустоши,) where it is still hiding in terror. (где до сих пор скрывается в страхе; to hide — скрываться; terror — ужас.) There are some who look with dread on such a possibility, (Есть и такие, кто с ужасом смотрит на такую возможность;) lest later on it should in itself become a danger, (опасаясь, как бы впоследствии она сама не стала угрозой; lest — чтобы не; danger — опасность,) for it is evidently a fierce brute. (ибо это, по всей видимости, свирепый зверь; fierce — свирепый; brute — зверь.) Early this morning a large dog, (Рано утром была найдена большая собака,) a half-bred mastiff belonging to a coal merchant close to Tate Hill Pier, (помесь мастифа, принадлежавшая торговцу углём неподалёку от пирса Тейт-Хилл;) was found dead in the roadway opposite to its master’s yard. (её нашли мёртвой на дороге напротив двора хозяина; roadway — проезжая часть; yard — двор.) It had been fighting, (Она побывала в схватке;) and manifestly had had a savage opponent, (и, очевидно, имела свирепого противника; manifestly — явно; savage — свирепый,) for its throat was torn away, (поскольку её горло было разорвано;) and its belly was slit open (а брюхо было вспорото;) as if with a savage claw. (словно свирепым когтем; to slit open — вспарывать; claw — коготь.)
To the general disappointment, however, it was not to be found; it seems to have disappeared entirely from the town. It may be that it was frightened and made its way on to the moors, where it is still hiding in terror. There are some who look with dread on such a possibility, lest later on it should in itself become a danger, for it is evidently a fierce brute. Early this morning a large dog, a half-bred mastiff belonging to a coal merchant close to Tate Hill Pier, was found dead in the roadway opposite to its master’s yard. It had been fighting, and manifestly had had a savage opponent, for its throat was torn away, and its belly was slit open as if with a savage claw.
Later.— (Позднее.) By the kindness of the Board of Trade inspector, (По любезности инспектора Торгового ведомства; kindness — любезность) I have been permitted to look over the log-book of the Demeter, (мне было позволено просмотреть судовой журнал «Деметры»; to permit — разрешать; log-book — судовой журнал) which was in order up to within three days, (который был в порядке вплоть до трёх дней назад; to be in order — быть в порядке) but contained nothing of special interest (но не содержал ничего особо примечательного;) except as to facts of missing men. (за исключением сведений о пропавших членах команды; missing — пропавший.) The greatest interest, however, (Наибольший же интерес, однако,) is with regard to the paper found in the bottle, (представляет бумага, найденная в бутылке;) which was to-day produced at the inquest; (которая сегодня была представлена на следствии; to produce — представить; inquest — судебное расследование,) and a more strange narrative (и более странного повествования) than the two between them unfold (чем то, что вместе раскрывают эти два документа;) it has not been my lot to come across. (мне ещё не доводилось встречать; it has not been my lot — мне не доводилось; to come across — сталкиваться, встречать.)
Later.—By the kindness of the Board of Trade inspector, I have been permitted to look over the log-book of the Demeter, which was in order up to within three days, but contained nothing of special interest except as to facts of missing men. The greatest interest, however, is with regard to the paper found in the bottle, which was to-day produced at the inquest; and a more strange narrative than the two between them unfold it has not been my lot to come across.
As there is no motive for concealment, (Так как нет никаких оснований для сокрытия; motive — побуждение; concealment — сокрытие) I am permitted to use them, (мне позволено воспользоваться ими;) and accordingly send you a rescript, (и потому я посылаю вам пересказ; rescript — изложение, пересказ) simply omitting technical details of seamanship and supercargo. (просто опуская технические подробности мореходства и грузового агента; seamanship — морское дело; supercargo — торговый агент при грузе.) It almost seems as though the captain had been seized with some kind of mania (Почти создаётся впечатление, будто капитана охватила некая мания; to be seized with — быть охваченным; mania — мания) before he had got well into blue water, (ещё до того, как судно как следует вышло в открытое море; blue water — открытое море) and that this had developed persistently throughout the voyage. (и что она настойчиво развивалась на протяжении всего плавания; persistently — настойчиво; voyage — плавание.) Of course my statement must be taken cum grano, (Разумеется, моё изложение следует воспринимать с долей сомнения; cum grano — с долей сомнения (лат.)) since I am writing from the dictation of a clerk of the Russian consul, (поскольку я пишу под диктовку клерка русского консула; dictation — диктовка; clerk — клерк, служащий) who kindly translated for me, (который любезно перевёл для меня;) time being short. (времени было мало; time being short — из-за нехватки времени.)
As there is no motive for concealment, I am permitted to use them, and accordingly send you a rescript, simply omitting technical details of seamanship and supercargo. It almost seems as though the captain had been seized with some kind of mania before he had got well into blue water, and that this had developed persistently throughout the voyage. Of course my statement must be taken cum grano, since I am writing from the dictation of a clerk of the Russian consul, who kindly translated for me, time being short.
LOG OF THE “DEMETER.” (Судовой журнал «Деметры».)
Varna to Whitby. (Из Варны в Уитби.)
Written 18 July, (Записано 18 июля,) things so strange happening, (происходят столь странные вещи,) that I shall keep accurate note henceforth till we land. (что впредь буду вести точные записи до самой высадки; accurate note — точная запись; henceforth — впредь.)
On 6 July we finished taking in cargo, (6 июля мы закончили погрузку груза,) silver sand and boxes of earth. (серебристого песка и ящиков с землёй; silver sand — мелкий светлый песок; earth — земля.) At noon set sail. (В полдень вышли в море; to set sail — выходить в плавание.) East wind, fresh. (Восточный ветер, свежий; fresh — умеренно сильный.) Crew, five hands ... (Команда — пять матросов; hands — матросы,) two mates, cook, and myself (captain). (два помощника, судовой повар и я сам (капитан); mate — помощник капитана; cook — судовой повар.)
LOG OF THE “DEMETER.”
Varna to Whitby.
Written 18 July, things so strange happening, that I shall keep accurate note henceforth till we land.
On 6 July we finished taking in cargo, silver sand and boxes of earth. At noon set sail. East wind, fresh. Crew, five hands ... two mates, cook, and myself (captain).
On 11 July at dawn entered Bosphorus. (11 июля на рассвете вошли в Босфор; at dawn — на рассвете; to enter — входить.) Boarded by Turkish Customs officers. (На борт поднялись турецкие таможенные офицеры; to board — подниматься на борт; Customs officers — таможенные служащие.) Backsheesh. (Бакшиш; backsheesh — взятка, чаевые.) All correct. (Всё в порядке.) Under way at 4 p. m. (Снова в пути в 4 часа дня; under way — в движении, в пути.)
On 12 July through Dardanelles. (12 июля прошли Дарданеллы.) More Customs officers and flagboat of guarding squadron. (Ещё таможенные офицеры и флагманский катер охранной эскадры; flagboat — флагманский катер; squadron — эскадра.) Backsheesh again. (Снова бакшиш.) Work of officers thorough, but quick. (Работа офицеров тщательная, но быстрая; thorough — тщательный.) Want us off soon. (Хотят, чтобы мы скорее ушли; to want off — желать ухода.) At dark passed into Archipelago. (С наступлением темноты вошли в Архипелаг; at dark — с наступлением темноты; Archipelago — Архипелаг.)
On 13 July passed Cape Matapan. (13 июля прошли мыс Матапан.) Crew dissatisfied about something. (Команда чем-то недовольна; dissatisfied — недовольный.) Seemed scared, but would not speak out. (Казались напуганными, но не желали говорить открыто; scared — напуганный; to speak out — высказываться прямо.)
On 11 July at dawn entered Bosphorus. Boarded by Turkish Customs officers. Backsheesh. All correct. Under way at 4 p. m.
On 12 July through Dardanelles. More Customs officers and flagboat of guarding squadron. Backsheesh again. Work of officers thorough, but quick. Want us off soon. At dark passed into Archipelago.
On 13 July passed Cape Matapan. Crew dissatisfied about something. Seemed scared, but would not speak out.
On 14 July was somewhat anxious about crew. (14 июля был несколько обеспокоен командой; somewhat — несколько; anxious — встревоженный.) Men all steady fellows, (Люди все надёжные ребята,) who sailed with me before. (которые уже плавали со мной раньше.) Mate could not make out what was wrong; (Помощник не мог понять, в чём дело; to make out — понять, разобраться,) they only told him there was something, (они лишь сказали ему, что «что-то есть»,) and crossed themselves. (и перекрестились; to cross oneself — перекреститься.) Mate lost temper with one of them that day (В тот день помощник вышел из себя из-за одного из них; to lose temper — выйти из себя) and struck him. (и ударил его.) Expected fierce quarrel, (Ожидал яростной ссоры; fierce — яростный; quarrel — ссора,) but all was quiet. (но всё было спокойно.)
On 14 July was somewhat anxious about crew. Men all steady fellows, who sailed with me before. Mate could not make out what was wrong; they only told him there was something, and crossed themselves. Mate lost temper with one of them that day and struck him. Expected fierce quarrel, but all was quiet.
On 16 July mate reported in the morning that one of crew, Petrofsky, was missing. (16 июля помощник доложил утром, что один из команды, Петровский, пропал; mate — помощник капитана; crew — команда; missing — пропавший.) Could not account for it. (Объяснить этого он не мог; to account for — объяснять.) Took larboard watch eight bells last night; (Прошлой ночью он нёс левую вахту до восьми склянок; larboard — левый борт; watch — вахта; eight bells — восемь склянок, конец вахты,) was relieved by Abramoff, (был сменён Абрамовым; to relieve — сменять на вахте,) but did not go to bunk. (но в койку не пошёл; bunk — койка.) Men more downcast than ever. (Люди мрачнее, чем когда-либо; downcast — подавленный, унылый.) All said they expected something of the kind, (Все говорили, что ожидали чего-то подобного,) but would not say more (но больше ничего не желали сказать,) than there was something aboard. (кроме того, что «что-то есть на борту».) Mate getting very impatient with them; (Помощник всё больше теряет терпение с ними; impatient — нетерпеливый,) feared some trouble ahead. (опасался грядущих неприятностей; trouble ahead — беда впереди.)
On 16 July mate reported in the morning that one of crew, Petrofsky, was missing. Could not account for it. Took larboard watch eight bells last night; was relieved by Abramoff, but did not go to bunk. Men more downcast than ever. All said they expected something of the kind, but would not say more than there was something aboard. Mate getting very impatient with them; feared some trouble ahead.
On 17 July, yesterday, one of the men, Olgaren, came to my cabin, (17 июля, вчера, один из матросов, Олгарен, пришёл в мою каюту;) and in an awestruck way confided to me (и, охваченный благоговейным страхом, доверительно сообщил мне; awestruck — поражённый, охваченный трепетом; to confide — доверительно сообщать) that he thought there was a strange man aboard the ship. (что, по его мнению, на борту судна находится какой-то странный человек.) He said that in his watch (Он сказал, что во время своей вахты;) he had been sheltering behind the deck-house, (он укрывался за палубной рубкой; deck-house — палубная рубка,) as there was a rain-storm, (так как шёл ливень,) when he saw a tall, thin man, (когда он увидел высокого, худого человека,) who was not like any of the crew, (который не был похож ни на одного из команды,) come up the companion-way, (поднимающегося по трапу из внутренних помещений; companion-way — трап, лестничный спуск,) and go along the deck forward, (и идущего по палубе к носу судна,) and disappear. (и затем исчезающего.) He followed cautiously, (Он осторожно последовал за ним; cautiously — осторожно,) but when he got to bows (но когда добрался до носа; bows — нос судна,) found no one, (никого не обнаружил,) and the hatchways were all closed. (а все люки были закрыты; hatchway — люк.) He was in a panic of superstitious fear, (Он пребывал в панике суеверного ужаса; panic — паника; superstitious — суеверный,) and I am afraid the panic may spread. (и я боюсь, что эта паника может распространиться.) To allay it, (Чтобы её унять; to allay — унимать, ослаблять,) I shall to-day search entire ship carefully (я сегодня тщательно осмотрю всё судно) from stem to stern. (от носа до кормы; stem to stern — от носа до кормы.)
On 17 July, yesterday, one of the men, Olgaren, came to my cabin, and in an awestruck way confided to me that he thought there was a strange man aboard the ship. He said that in his watch he had been sheltering behind the deck-house, as there was a rain-storm, when he saw a tall, thin man, who was not like any of the crew, come up the companion-way, and go along the deck forward, and disappear. He followed cautiously, but when he got to bows found no one, and the hatchways were all closed. He was in a panic of superstitious fear, and I am afraid the panic may spread. To allay it, I shall to-day search entire ship carefully from stem to stern.
Later in the day I got together the whole crew, (Позднее в тот же день я собрал всю команду;) and told them, (и сказал им,) as they evidently thought there was some one in the ship, (что, раз они явно считают, будто на судне есть кто-то посторонний,) we would search from stem to stern. (мы обыщем его от носа до кормы; stem to stern — от носа до кормы.) First mate angry; (Первый помощник рассердился;) said it was folly, (сказал, что это глупость; folly — глупость,) and to yield to such foolish ideas would demoralise the men; (и что поддаваться таким нелепым идеям значит деморализовать людей; to yield — поддаваться; to demoralise — деморализовать,) said he would engage to keep them out of trouble with a handspike. (заявил, что берётся удерживать их от неприятностей с помощью багра; to engage — браться; handspike — багор, рычаг.) I let him take the helm, (Я позволил ему встать к рулю; to take the helm — взять руль,) while the rest began thorough search, (в то время как остальные начали тщательный обыск;) all keeping abreast, (все двигаясь вровень;) with lanterns: (с фонарями;) we left no corner unsearched. (мы не оставили необследованным ни одного угла; to leave unsearched — не осматривать.) As there were only the big wooden boxes, (Поскольку там были лишь большие деревянные ящики,) there were no odd corners where a man could hide. (не было никаких укромных мест, где мог бы скрыться человек; odd corner — укромный угол.) Men much relieved when search over, (Люди сильно облегчённо вздохнули, когда обыск закончился; relieved — испытывающий облегчение,) and went back to work cheerfully. (и весело вернулись к работе; cheerfully — бодро, весело.) First mate scowled, but said nothing. (Первый помощник мрачно хмурился, но ничего не сказал; to scowl — мрачно хмуриться.)
Later in the day I got together the whole crew, and told them, as they evidently thought there was some one in the ship, we would search from stem to stern. First mate angry; said it was folly, and to yield to such foolish ideas would demoralise the men; said he would engage to keep them out of trouble with a handspike. I let him take the helm, while the rest began thorough search, all keeping abreast, with lanterns: we left no corner unsearched. As there were only the big wooden boxes, there were no odd corners where a man could hide. Men much relieved when search over, and went back to work cheerfully. First mate scowled, but said nothing.
22 July.—Rough weather last three days, (22 июля. — Бурная погода последние три дня; rough weather — штормовая погода) and all hands busy with sails— (и все матросы заняты парусами; all hands — вся команда) no time to be frightened. (нет времени бояться.) Men seem to have forgotten their dread. (Люди, по-видимому, забыли свой страх; dread — ужас, страх.) Mate cheerful again, (Помощник снова в хорошем настроении; cheerful — бодрый) and all on good terms. (и все в добрых отношениях; on good terms — в хороших отношениях.) Praised men for work in bad weather. (Похвалил людей за работу в плохую погоду; to praise — хвалить.) Passed Gibralter and out through Straits. (Прошли Гибралтар и вышли через пролив; Straits — пролив.) All well. (Всё благополучно.)
22 July.—Rough weather last three days, and all hands busy with sails—no time to be frightened. Men seem to have forgotten their dread. Mate cheerful again, and all on good terms. Praised men for work in bad weather. Passed Gibralter and out through Straits. All well.
24 July.—There seems some doom over this ship. (24 июля. — Кажется, над этим судном тяготеет некое проклятие; doom — рок, гибель.) Already a hand short, (Уже одного матроса не хватает; hand — матрос,) and entering on the Bay of Biscay with wild weather ahead, (и мы входим в Бискайский залив, где впереди буйная погода; to enter on — входить; wild weather — бурная погода,) and yet last night another man lost—disappeared. (и всё же прошлой ночью пропал ещё один человек — исчез; to lose — потерять; to disappear — исчезнуть.) Like the first, (Как и первый,) he came off his watch (он сошёл со своей вахты; to come off watch — закончить вахту) and was not seen again. (и больше его не видели.) Men all in a panic of fear; (Все люди в панике от страха; panic — паника,) sent a round robin, (передали круговую просьбу; round robin — коллективное прошение,) asking to have double watch, (прося установить двойную вахту;) as they fear to be alone. (так как боятся оставаться одни; to fear — бояться.) Mate angry. (Помощник в ярости.) Fear there will be some trouble, (Боюсь, будут неприятности;) as either he or the men will do some violence. (ибо либо он, либо люди прибегнут к насилию; violence — насилие.)
24 July.—There seems some doom over this ship. Already a hand short, and entering on the Bay of Biscay with wild weather ahead, and yet last night another man lost—disappeared. Like the first, he came off his watch and was not seen again. Men all in a panic of fear; sent a round robin, asking to have double watch, as they fear to be alone. Mate angry. Fear there will be some trouble, as either he or the men will do some violence.
28 July.—Four days in hell, knocking about in a sort of maelstrom, (28 июля. — Четыре дня в аду, нас мотает в подобии водоворота; knocking about — болтаться, швыряться; maelstrom — водоворот) and the wind a tempest. (а ветер — настоящий ураган; tempest — буря, ураган.) No sleep for any one. (Никто не спал.) Men all worn out. (Люди совершенно измотаны; worn out — изнурённый.) Hardly know how to set a watch, (Едва понимаю, как установить вахту; to set a watch — назначать вахту,) since no one fit to go on. (поскольку нет ни одного пригодного, чтобы заступить; fit — пригодный.) Second mate volunteered to steer and watch, (Второй помощник добровольно вызвался рулить и нести вахту; to volunteer — добровольно вызываться; to steer — рулить,) and let men snatch a few hours’ sleep. (и дал людям урвать несколько часов сна; to snatch — урывать.) Wind abating; (Ветер ослабевает; to abate — ослабевать,) seas still terrific, (море всё ещё ужасное; terrific — ужасающий,) but feel them less, (но ощущаем его меньше,) as ship is steadier. (так как судно стало устойчивее; steady — устойчивый.)




