Дракула: метод параллельного погружения
Дракула: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
34 из 34

Lucy did not answer, and I ran on to the entrance of the churchyard. As I entered, the church was between me and the seat, and for a minute or so I lost sight of her. When I came in view again the cloud had passed, and the moonlight struck so brilliantly that I could see Lucy half reclining with her head lying over the back of the seat. She was quite alone, and there was not a sign of any living thing about.


When I bent over her I could see that she was still asleep. (Когда я наклонилась над ней, я увидела, что она всё ещё спит.; to bend over — наклоняться; asleep — спящий) Her lips were parted, (Её губы были приоткрыты,; parted — разомкнутые) and she was breathing—not softly as usual with her, (и она дышала — не тихо, как обычно у неё,; softly — тихо; as usual — как обычно) but in long, heavy gasps, (а долгими, тяжёлыми вздохами,; gasp — судорожный вдох) as though striving to get her lungs full at every breath. (словно стараясь наполнить лёгкие при каждом вдохе.; to strive — стремиться; lungs — лёгкие; breath — вдох) As I came close, (Когда я приблизилась,; to come close — приблизиться) she put up her hand in her sleep (она во сне подняла руку,; to put up — поднять) and pulled the collar of her nightdress close around her throat. (и подтянула ворот ночной рубашки плотнее к горлу.; collar — ворот; throat — горло) Whilst she did so there came a little shudder through her, (Пока она делала это, по ней пробежала лёгкая дрожь,; whilst — пока; shudder — дрожь) as though she felt the cold. (как будто она почувствовала холод.; to feel — чувствовать; cold — холод) I flung the warm shawl over her, (Я накинула на неё тёплую шаль,; to fling — быстро набросить; shawl — шаль) and drew the edges tight round her neck, (и плотно стянула края вокруг её шеи,; edge — край; tight — плотно) for I dreaded lest she should get some deadly chill from the night air, unclad as she was. (потому что я боялась, как бы она не схватила смертельный озноб от ночного воздуха, будучи почти раздетой.; to dread — бояться; lest — чтобы не; deadly — смертельный; chill — озноб; unclad — неодетый)


When I bent over her I could see that she was still asleep. Her lips were parted, and she was breathing—not softly as usual with her, but in long, heavy gasps, as though striving to get her lungs full at every breath. As I came close, she put up her hand in her sleep and pulled the collar of her nightdress close around her throat. Whilst she did so there came a little shudder through her, as though she felt the cold. I flung the warm shawl over her, and drew the edges tight round her neck, for I dreaded lest she should get some deadly chill from the night air, unclad as she was.


I feared to wake her all at once, (Я боялась разбудить её сразу,; to fear — бояться; all at once — сразу) so, in order to have my hands free that I might help her, (поэтому, чтобы освободить руки и иметь возможность помочь ей,; in order to — для того чтобы; hands free — свободные руки) I fastened the shawl at her throat with a big safety-pin; (я закрепила шаль у её горла большой английской булавкой,; to fasten — закреплять; throat — горло; safety-pin — английская булавка) but I must have been clumsy in my anxiety (но, должно быть, я была неловка в своём волнении,; clumsy — неловкий; anxiety — тревога) and pinched or pricked her with it, (и прищемила или уколола её ею,; to pinch — прищемить; to prick — уколоть) for by-and-by, when her breathing became quieter, (потому что вскоре, когда её дыхание стало спокойнее,; by-and-by — вскоре; to become quieter — становиться тише) she put her hand to her throat again and moaned. (она снова поднесла руку к горлу и застонала.; to moan — стонать) When I had her carefully wrapped up (Когда я осторожно укутала её,; carefully — осторожно; to wrap up — укутывать) I put my shoes on her feet (я надела на её ноги свои туфли,; to put on — надевать; feet — ступни) and then began very gently to wake her. (а затем стала очень осторожно будить её.; gently — осторожно, мягко) At first she did not respond; (Сначала она не откликалась,; to respond — откликаться) but gradually she became more and more uneasy in her sleep, (но постепенно она становилась всё более беспокойной во сне,; gradually — постепенно; uneasy — беспокойный) moaning and sighing occasionally. (временами постанывая и вздыхая.; to sigh — вздыхать; occasionally — время от времени)


I feared to wake her all at once, so, in order to have my hands free that I might help her, I fastened the shawl at her throat with a big safety-pin; but I must have been clumsy in my anxiety and pinched or pricked her with it, for by-and-by, when her breathing became quieter, she put her hand to her throat again and moaned. When I had her carefully wrapped up I put my shoes on her feet and then began very gently to wake her. At first she did not respond; but gradually she became more and more uneasy in her sleep, moaning and sighing occasionally.


At last, as time was passing fast, (Наконец, так как время быстро уходило,; at last — наконец; to pass — проходить) and, for many other reasons, I wished to get her home at once, (и по многим другим причинам я хотела как можно скорее доставить её домой,; at once — сразу, немедленно) I shook her more forcibly, (я потрясла её сильнее,; forcibly — с силой) till finally she opened her eyes and awoke. (пока в конце концов она не открыла глаза и не проснулась.; to awake — просыпаться) She did not seem surprised to see me, (Она, казалось, не была удивлена, увидев меня,; to seem — казаться; surprised — удивлённый) as, of course, she did not realise all at once where she was. (так как, разумеется, не сразу осознала, где находится.; to realise — осознавать; all at once — сразу) Lucy always wakes prettily, (Люси всегда просыпается прелестно,; prettily — прелестно) and even at such a time, (и даже в такой момент,; such a time — такой момент) when her body must have been chilled with cold, (когда её тело, должно быть, продрогло от холода,; to chill — продрогнуть; must have been — должно быть) and her mind somewhat appalled at waking unclad in a churchyard at night, (а её разум был несколько потрясён пробуждением почти раздетой на ночном кладбище,; appalled — потрясённый; unclad — раздетый; churchyard — кладбище) she did not lose her grace. (она не утратила своей грации.; to lose — терять; grace — грация)


At last, as time was passing fast, and, for many other reasons, I wished to get her home at once, I shook her more forcibly, till finally she opened her eyes and awoke. She did not seem surprised to see me, as, of course, she did not realise all at once where she was. Lucy always wakes prettily, and even at such a time, when her body must have been chilled with cold, and her mind somewhat appalled at waking unclad in a churchyard at night, she did not lose her grace.


She trembled a little, and clung to me; (Она немного дрожала и прижималась ко мне,; to tremble — дрожать; to cling — прижиматься, цепляться) when I told her to come at once with me home (когда я сказала ей немедленно идти со мной домой,; at once — немедленно) she rose without a word, with the obedience of a child. (она поднялась без слова, с послушанием ребёнка.; obedience — послушание) As we passed along, the gravel hurt my feet, (Когда мы шли дальше, гравий ранил мне ноги,; gravel — гравий) and Lucy noticed me wince. (и Люси заметила, как я поморщилась.; to wince — вздрагивать от боли) She stopped and wanted to insist upon my taking my shoes; (Она остановилась и стала настаивать, чтобы я надела туфли; to insist upon — настаивать) but I would not. (но я не позволила.; would not — не согласилась) However, when we got to the pathway outside the churchyard, (Однако, когда мы дошли до дорожки за пределами кладбища,; pathway — дорожка; outside — снаружи) where there was a puddle of water, remaining from the storm, (где оставалась лужа воды после бури,; puddle — лужа; to remain — оставаться) I daubed my feet with mud, (я измазала ноги грязью,; to daub — мазать, пачкать) using each foot in turn on the other, (поочерёдно наступая одной ногой на другую,; in turn — по очереди) so that as we went home, no one, in case we should meet any one, (чтобы по дороге домой никто, если вдруг мы кого-нибудь встретим,; in case — если вдруг) should notice my bare feet. (не заметил моих босых ног.; bare — босой)


She trembled a little, and clung to me; when I told her to come at once with me home she rose without a word, with the obedience of a child. As we passed along, the gravel hurt my feet, and Lucy noticed me wince. She stopped and wanted to insist upon my taking my shoes; but I would not. However, when we got to the pathway outside the churchyard, where there was a puddle of water, remaining from the storm, I daubed my feet with mud, using each foot in turn on the other, so that as we went home, no one, in case we should meet any one, should notice my bare feet.


Fortune favoured us, and we got home without meeting a soul. (Удача была на нашей стороне, и мы добрались домой, не встретив ни души.; to favour — благоволить; not a soul — ни души) Once we saw a man, who seemed not quite sober, (Однажды мы увидели человека, который казался не совсем трезвым,; not quite sober — не совсем трезвый) passing along a street in front of us; (проходившего по улице перед нами,; to pass along — проходить) but we hid in a door till he had disappeared (но мы спрятались в дверном проёме, пока он не исчез,; to hide — прятаться; to disappear — исчезать) up an opening such as there are here, steep little closes, or “wynds,” as they call them in Scotland. (в одном из проходов, каких здесь много, — крутых узких закоулках, или «уайндах», как их называют в Шотландии; close — узкий проход; wynd — узкий переулок (шотл.)). My heart beat so loud all the time (Всё это время моё сердце билось так громко,; to beat — биться) that sometimes I thought I should faint. (что иногда мне казалось, будто я сейчас упаду в обморок.; to faint — потерять сознание) I was filled with anxiety about Lucy, (Я была переполнена тревогой за Люси,; anxiety — тревога) not only for her health, lest she should suffer from the exposure, (не только за её здоровье, как бы она не пострадала от пребывания на холоде,; lest — чтобы не; exposure — воздействие непогоды) but for her reputation in case the story should get wind. (но и за её репутацию, если бы эта история стала известна.; reputation — репутация; to get wind — стать известным) When we got in, and had washed our feet, (Когда мы вошли и вымыли ноги,; to wash — мыть) and had said a prayer of thankfulness together, (и вместе вознесли благодарственную молитву,; prayer — молитва; thankfulness — благодарность) I tucked her into bed. (я уложила её в постель.; to tuck into bed — укладывать в постель)


Fortune favoured us, and we got home without meeting a soul. Once we saw a man, who seemed not quite sober, passing along a street in front of us; but we hid in a door till he had disappeared up an opening such as there are here, steep little closes, or “wynds,” as they call them in Scotland. My heart beat so loud all the time that sometimes I thought I should faint. I was filled with anxiety about Lucy, not only for her health, lest she should suffer from the exposure, but for her reputation in case the story should get wind. When we got in, and had washed our feet, and had said a prayer of thankfulness together, I tucked her into bed.


Before falling asleep she asked—even implored—me not to say a word to any one, (Перед тем как заснуть, она попросила — даже умоляла — меня никому ни слова не говорить,; to implore — умолять; not to say a word — ни слова не говорить) even her mother, about her sleep-walking adventure. (даже её матери, о её ночном хождении во сне.; sleep-walking — лунатизм; adventure — происшествие) I hesitated at first to promise; (Сначала я колебалась, прежде чем пообещать,; to hesitate — колебаться; to promise — обещать) but on thinking of the state of her mother’s health, (но, подумав о состоянии здоровья её матери,; state — состояние; health — здоровье) and how the knowledge of such a thing would fret her, (и о том, как знание о таком событии встревожило бы её,; to fret — тревожить, мучить) and thinking, too, of how such a story might become distorted—nay, infallibly would— (и также подумав о том, как такая история могла бы исказиться — нет, неизбежно исказилась бы —,; to distort — искажать; nay — нет; infallibly — неизбежно) in case it should leak out, (в случае если она просочится наружу,; to leak out — просачиваться, становиться известной) I thought it wiser to do so. (я решила, что будет разумнее согласиться.; wiser — более разумный) I hope I did right. (Надеюсь, я поступила правильно.; to do right — поступить правильно) I have locked the door, (Я заперла дверь,; to lock — запирать) and the key is tied to my wrist, (и ключ привязан к моему запястью,; wrist — запястье) so perhaps I shall not be again disturbed. (так что, возможно, меня больше не потревожат.; to disturb — тревожить) Lucy is sleeping soundly; (Люси крепко спит,; soundly — крепко) the reflex of the dawn is high and far over the sea.... (отблеск рассвета высоко и далеко над морем....; reflex — отблеск; dawn — рассвет)


Before falling asleep she asked—even implored—me not to say a word to any one, even her mother, about her sleep-walking adventure. I hesitated at first to promise; but on thinking of the state of her mother’s health, and how the knowledge of such a thing would fret her, and thinking, too, of how such a story might become distorted—nay, infallibly would—in case it should leak out, I thought it wiser to do so. I hope I did right. I have locked the door, and the key is tied to my wrist, so perhaps I shall not be again disturbed. Lucy is sleeping soundly; the reflex of the dawn is high and far over the sea....

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
34 из 34