Дракула: метод параллельного погружения
Дракула: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
28 из 34

The steamers Emma and Scarborough made trips up and down the coast, and there was an unusual amount of “tripping” both to and from Whitby. The day was unusually fine till the afternoon, when some of the gossips who frequent the East Cliff churchyard, and from that commanding eminence watch the wide sweep of sea visible to the north and east, called attention to a sudden show of “mares’-tails” high in the sky to the north-west. The wind was then blowing from the south-west in the mild degree which in barometrical language is ranked “No. 2: light breeze.”


The coastguard on duty at once made report, (Дежурный береговой страж сразу же подал донесение; coastguard — береговая охрана) and one old fisherman, (и один старый рыбак,) who for more than half a century has kept watch on weather signs from the East Cliff, (который более полувека следил за погодными приметами с Ист-Клиффа,) foretold in an emphatic manner the coming of a sudden storm. (решительно предсказал приближение внезапной бури; to foretell — предсказывать; emphatic — решительный, выразительный.) The approach of sunset was so very beautiful, (Приближение заката было настолько прекрасным,) so grand in its masses of splendidly-coloured clouds, (столь величественным в своих громадах великолепно окрашенных облаков,) that there was quite an assemblage on the walk along the cliff in the old churchyard (что на прогулочной дорожке вдоль утёса у старого кладбища собралась целая толпа;) to enjoy the beauty. (чтобы насладиться этим зрелищем; assemblage — собрание, скопление.)


The coastguard on duty at once made report, and one old fisherman, who for more than half a century has kept watch on weather signs from the East Cliff, foretold in an emphatic manner the coming of a sudden storm. The approach of sunset was so very beautiful, so grand in its masses of splendidly-coloured clouds, that there was quite an assemblage on the walk along the cliff in the old churchyard to enjoy the beauty.


Before the sun dipped below the black mass of Kettleness, (Прежде чем солнце опустилось за чёрную громаду Кеттлнесса; to dip — опускаться) standing boldly athwart the western sky, (смело преграждавшего западное небо; athwart — поперёк, наперерез,) its downward way was marked by myriad clouds of every sunset-colour— (его нисходящий путь был отмечен мириадами облаков всех закатных цветов; myriad — бесчисленное множество,) flame, purple, pink, green, violet, and all the tints of gold; (огненно-алых, пурпурных, розовых, зелёных, фиолетовых и всех оттенков золота;) with here and there masses not large, (при этом здесь и там виднелись массы не слишком большие,) but of seemingly absolute blackness, (но казавшиеся абсолютно чёрными;) in all sorts of shapes, (самых разнообразных очертаний,) as well outlined as colossal silhouettes. (чётко вырисованные, словно колоссальные силуэты; silhouette — силуэт.) The experience was not lost on the painters, (Это зрелище не прошло даром для художников;) and doubtless some of the sketches of the “Prelude to the Great Storm” (и, без сомнения, некоторые из этюдов на тему «Прелюдия к Великой буре»;) will grace the R. A. and R. I. walls in May next. (украсят стены Королевской академии и Королевского института в мае будущего года; to grace — украшать.)


Before the sun dipped below the black mass of Kettleness, standing boldly athwart the western sky, its downward way was marked by myriad clouds of every sunset-colour—flame, purple, pink, green, violet, and all the tints of gold; with here and there masses not large, but of seemingly absolute blackness, in all sorts of shapes, as well outlined as colossal silhouettes. The experience was not lost on the painters, and doubtless some of the sketches of the “Prelude to the Great Storm” will grace the R. A. and R. I. walls in May next.


More than one captain made up his mind then and there (Не один капитан тут же принял решение;) that his “cobble” or his “mule,” (что его «кобл» или его «мул»,) as they term the different classes of boats, (как они называют различные классы лодок; cobble — прибрежная рыбацкая лодка; mule — грузовая лодка,) would remain in the harbour till the storm had passed. (останутся в гавани, пока буря не пройдёт.) The wind fell away entirely during the evening, (Вечером ветер совсем стих; to fall away — ослабевать, стихать,) and at midnight there was a dead calm, (и к полуночи наступил полный штиль; dead calm — полное безветрие,) a sultry heat, (душная жара,) and that prevailing intensity (и то всепроникающее напряжение;) which, on the approach of thunder, (которое при приближении грозы;) affects persons of a sensitive nature. (воздействует на людей чувствительной натуры; sensitive — восприимчивый, чувствительный.)


More than one captain made up his mind then and there that his “cobble” or his “mule,” as they term the different classes of boats, would remain in the harbour till the storm had passed. The wind fell away entirely during the evening, and at midnight there was a dead calm, a sultry heat, and that prevailing intensity which, on the approach of thunder, affects persons of a sensitive nature.


There were but few lights in sight at sea, (В море было видно совсем немного огней;) for even the coasting steamers, (ибо даже каботажные пароходы,) which usually “hug” the shore so closely, (которые обычно так тесно «жмутся» к берегу; to hug — держаться вплотную,) kept well to seaward, (держались подальше в открытом море,) and but few fishing-boats were in sight. (и лишь немногие рыбацкие лодки были видны.) The only sail noticeable was a foreign schooner with all sails set, (Единственным заметным судном под парусами была иностранная шхуна со всеми поднятыми парусами,) which was seemingly going westwards. (которая, по-видимому, шла на запад.) The foolhardiness or ignorance of her officers (Безрассудство или невежество её офицеров) was a prolific theme for comment (стало богатой темой для обсуждений; prolific — обильный, богатый) whilst she remained in sight, (пока она оставалась в поле зрения,) and efforts were made to signal her (и предпринимались попытки подать ей сигналы) to reduce sail in face of her danger. (чтобы она уменьшила паруса перед лицом опасности.) Before the night shut down (Прежде чем ночь окончательно опустилась,) she was seen with sails idly flapping (её видели с парусами, праздно хлопающими на ветру; to flap — хлопать,) as she gently rolled on the undulating swell of the sea, (пока она мягко покачивалась на волнистой зыби моря,)

“As idle as a painted ship upon a painted ocean.” («Неподвижная, как нарисованный корабль на нарисованном океане.»; painted ship upon a painted ocean — образ полной неподвижности, цитата из Колриджа.)


There were but few lights in sight at sea, for even the coasting steamers, which usually “hug” the shore so closely, kept well to seaward, and but few fishing-boats were in sight. The only sail noticeable was a foreign schooner with all sails set, which was seemingly going westwards. The foolhardiness or ignorance of her officers was a prolific theme for comment whilst she remained in sight, and efforts were made to signal her to reduce sail in face of her danger. Before the night shut down she was seen with sails idly flapping as she gently rolled on the undulating swell of the sea,

“As idle as a painted ship upon a painted ocean.”


Shortly before ten o’clock the stillness of the air grew quite oppressive, (Незадолго до десяти часов неподвижность воздуха стала совершенно гнетущей;) and the silence was so marked (и тишина была настолько заметной,) that the bleating of a sheep inland (что блеяние овцы в глубине суши) or the barking of a dog in the town (или лай собаки в городе) was distinctly heard, (отчётливо слышались,) and the band on the pier, (а оркестр на пирсе,) with its lively French air, (со своей оживлённой французской мелодией;) was like a discord in the great harmony of nature’s silence. (звучал как диссонанс в великой гармонии тишины природы; discord — диссонанс, несоответствие.) A little after midnight came a strange sound from over the sea, (Немного после полуночи со стороны моря донёсся странный звук,) and high overhead (и высоко над головой) the air began to carry a strange, faint, hollow booming. (воздух начал нести странный, слабый, гулкий рокот; booming — гул, грохот.)


Shortly before ten o’clock the stillness of the air grew quite oppressive, and the silence was so marked that the bleating of a sheep inland or the barking of a dog in the town was distinctly heard, and the band on the pier, with its lively French air, was like a discord in the great harmony of nature’s silence. A little after midnight came a strange sound from over the sea, and high overhead the air began to carry a strange, faint, hollow booming.


Then without warning the tempest broke. (И тогда, без всякого предупреждения, разразилась буря.) With a rapidity which, at the time, seemed incredible, (С такой стремительностью, которая в тот момент казалась невероятной,) and even afterwards is impossible to realize, (и даже потом оказывается невозможной для осознания,) the whole aspect of nature at once became convulsed. (весь облик природы мгновенно пришёл в судорожное движение; convulsed — содрогнувшийся, охваченный конвульсией.) The waves rose in growing fury, (Волны поднимались с нарастающей яростью,) each overtopping its fellow, (каждая перекрывая предыдущую; to overtop — превосходить, накрывать сверху,) till in a very few minutes (пока всего за несколько минут) the lately glassy sea (недавно ещё гладкое, как стекло, море) was like a roaring and devouring monster. (не стало подобно ревущему и пожирающему чудовищу; devouring — пожирающий.) White-crested waves beat madly on the level sands (Волны с белыми гребнями безумно били по ровному песку) and rushed up the shelving cliffs; (и взлетали вверх по пологим утёсам; shelving — полого спускающийся,) others broke over the piers, (другие обрушивались на пирсы,) and with their spume swept the lanthorns of the lighthouses (и своей пеной сметали фонари маяков; spume — морская пена, брызги; lanthorn — фонарь,) which rise from the end of either pier of Whitby Harbour. (которые поднимаются на концах обоих пирсов гавани Уитби.)


Then without warning the tempest broke. With a rapidity which, at the time, seemed incredible, and even afterwards is impossible to realize, the whole aspect of nature at once became convulsed. The waves rose in growing fury, each overtopping its fellow, till in a very few minutes the lately glassy sea was like a roaring and devouring monster. White-crested waves beat madly on the level sands and rushed up the shelving cliffs; others broke over the piers, and with their spume swept the lanthorns of the lighthouses which rise from the end of either pier of Whitby Harbour.


The wind roared like thunder, (Ветер ревел, как гром,) and blew with such force (и дул с такой силой,) that it was with difficulty that even strong men kept their feet, (что даже крепкие мужчины с трудом удерживались на ногах,) or clung with grim clasp to the iron stanchions. (или мёртвой хваткой цеплялись за железные стойки; grim — мрачный, суровый; stanchion — стойка, опора.) It was found necessary to clear the entire piers from the mass of onlookers, (Оказалось необходимым очистить все пирсы от толп зевак,) or else the fatalities of the night would have been increased manifold. (иначе число жертв этой ночи возросло бы многократно; manifold — многократный.) To add to the difficulties and dangers of the time, (В довершение трудностей и опасностей того часа,) masses of sea-fog came drifting inland— (с моря стали наплывать массы тумана;) white, wet clouds, (белые, влажные облака,) which swept by in ghostly fashion, (которые проносились призрачным образом,) so dank and damp and cold (такие сырые, влажные и холодные,) that it needed but little effort of imagination (что требовалось совсем немного воображения,) to think that the spirits of those lost at sea (чтобы представить, будто духи погибших в море) were touching their living brethren (касаются своих живых собратьев) with the clammy hands of death, (липкими руками смерти; clammy — липкий, холодно-влажный,) and many a one shuddered (и не один содрогнулся,) as the wreaths of sea-mist swept by. (когда клубы морского тумана проносились мимо; wreath — клуб, завиток.)


The wind roared like thunder, and blew with such force that it was with difficulty that even strong men kept their feet, or clung with grim clasp to the iron stanchions. It was found necessary to clear the entire piers from the mass of onlookers, or else the fatalities of the night would have been increased manifold. To add to the difficulties and dangers of the time, masses of sea-fog came drifting inland—white, wet clouds, which swept by in ghostly fashion, so dank and damp and cold that it needed but little effort of imagination to think that the spirits of those lost at sea were touching their living brethren with the clammy hands of death, and many a one shuddered as the wreaths of sea-mist swept by.


At times the mist cleared, (Порой туман рассеивался,) and the sea for some distance could be seen in the glare of the lightning, (и море на некотором расстоянии становилось видимым в ослепительном блеске молний;) which now came thick and fast, (которые теперь сверкали часто и непрерывно; thick and fast — часто, одна за другой,) followed by such sudden peals of thunder (и за ними следовали такие внезапные раскаты грома,) that the whole sky overhead seemed trembling (что всё небо над головой, казалось, дрожало) under the shock of the footsteps of the storm. (под ударами шагов бури; shock — удар, сотрясение.)


At times the mist cleared, and the sea for some distance could be seen in the glare of the lightning, which now came thick and fast, followed by such sudden peals of thunder that the whole sky overhead seemed trembling under the shock of the footsteps of the storm.


Some of the scenes thus revealed were of immeasurable grandeur and of absorbing interest— (Некоторые из открывавшихся таким образом картин отличались неизмеримым величием и захватывающим интересом;) the sea, running mountains high, (море, вздымающееся горами; mountains high — высотой с горы, как горы) threw skywards with each wave mighty masses of white foam, (с каждой волной швыряло к небу могучие массы белой пены,) which the tempest seemed to snatch at and whirl away into space; (которые буря, казалось, подхватывала и уносила, закручивая в пустоту; to snatch — выхватывать; to whirl — закручивать, кружить;) here and there a fishing-boat, (то здесь, то там — рыбацкая лодка,) with a rag of sail, (с жалким клочком паруса; rag — лоскут,) running madly for shelter before the blast; (безумно мчащаяся к укрытию перед порывом ветра; blast — шквал, порыв;) now and again the white wings of a storm-tossed sea-bird. (и время от времени — белые крылья штормом гонимой морской птицы.) On the summit of the East Cliff the new searchlight was ready for experiment, (На вершине Ист-Клиффа новый прожектор был готов к испытанию,) but had not yet been tried. (но ещё не был опробован.) The officers in charge of it got it into working order, (Офицеры, отвечавшие за него, привели его в рабочее состояние,) and in the pauses of the inrushing mist (и в паузах между наплывами тумана) swept with it the surface of the sea. (прочёсывали им поверхность моря.)


Some of the scenes thus revealed were of immeasurable grandeur and of absorbing interest—the sea, running mountains high, threw skywards with each wave mighty masses of white foam, which the tempest seemed to snatch at and whirl away into space; here and there a fishing-boat, with a rag of sail, running madly for shelter before the blast; now and again the white wings of a storm-tossed sea-bird. On the summit of the East Cliff the new searchlight was ready for experiment, but had not yet been tried. The officers in charge of it got it into working order, and in the pauses of the inrushing mist swept with it the surface of the sea.


Once or twice its service was most effective, (Не раз и не два его служба оказывалась чрезвычайно действенной,) as when a fishing-boat, (как, например, когда одна рыбацкая лодка,) with gunwale under water, (с бортом, ушедшим под воду; gunwale — верхний край борта лодки,) rushed into the harbour, (ринулась в гавань,) able, by the guidance of the sheltering light, (будучи в состоянии благодаря направляющему защитному свету;) to avoid the danger of dashing against the piers. (избежать опасности разбиться о пирсы.) As each boat achieved the safety of the port (Когда каждая лодка достигала безопасности порта,) there was a shout of joy from the mass of people on shore, (со стороны толпы людей на берегу раздавался радостный крик,) a shout which for a moment seemed to cleave the gale (крик, который на мгновение, казалось, рассекал шквал; to cleave — рассекать,) and was then swept away in its rush. (а затем уносился прочь в его бешеном натиске.)


Once or twice its service was most effective, as when a fishing-boat, with gunwale under water, rushed into the harbour, able, by the guidance of the sheltering light, to avoid the danger of dashing against the piers. As each boat achieved the safety of the port there was a shout of joy from the mass of people on shore, a shout which for a moment seemed to cleave the gale and was then swept away in its rush.


Before long the searchlight discovered some distance away a schooner with all sails set, (Вскоре прожектор обнаружил на некотором расстоянии шхуну со всеми поднятыми парусами,) apparently the same vessel which had been noticed earlier in the evening. (по-видимому, то самое судно, которое было замечено ранее вечером.) The wind had by this time backed to the east, (К этому времени ветер повернул к востоку; to back — менять направление против часовой стрелки,) and there was a shudder amongst the watchers on the cliff (и среди наблюдателей на утёсе прошёл дрожащий трепет,) as they realized the terrible danger in which she now was. (когда они осознали страшную опасность, в которой она теперь находилась.) Between her and the port lay the great flat reef (Между ней и портом лежал огромный плоский риф,) on which so many good ships have from time to time suffered, (на котором время от времени терпело бедствие так много добрых судов;) and, with the wind blowing from its present quarter, (и при ветре, дующем с нынешнего направления,) it would be quite impossible (было бы совершенно невозможно,) that she should fetch the entrance of the harbour. (чтобы она смогла войти в гавань; to fetch — достичь, дойти до, выйти на).


Before long the searchlight discovered some distance away a schooner with all sails set, apparently the same vessel which had been noticed earlier in the evening. The wind had by this time backed to the east, and there was a shudder amongst the watchers on the cliff as they realized the terrible danger in which she now was. Between her and the port lay the great flat reef on which so many good ships have from time to time suffered, and, with the wind blowing from its present quarter, it would be quite impossible that she should fetch the entrance of the harbour.


It was now nearly the hour of high tide, (Теперь было уже почти время полной воды,) but the waves were so great (но волны были столь огромны,) that in their troughs the shallows of the shore were almost visible, (что в их впадинах мелководья у берега становились почти видны; trough — впадина волны, ложбина,) and the schooner, with all sails set, (и шхуна, со всеми поднятыми парусами,) was rushing with such speed (мчалась с такой скоростью,) that, in the words of one old salt, (что, по словам одного старого моряка;) “she must fetch up somewhere, if it was only in hell.” («ей уж где-нибудь да придётся остановиться, пусть даже в самом аду»; old salt — бывалый моряк; to fetch up — налететь, остановиться, разбиться.) Then came another rush of sea-fog, greater than any hitherto— (Затем нахлынул новый напор морского тумана, более сильный, чем все предыдущие;) a mass of dank mist, (масса сырого, промозглого тумана,) which seemed to close on all things like a grey pall, (которая словно серый саван сомкнулась над всем сущим; pall — погребальный покров,) and left available to men only the organ of hearing, (и оставила людям доступным лишь одно чувство — слух,) for the roar of the tempest, (ибо рёв бури,) and the crash of the thunder, (и грохот грома,) and the booming of the mighty billows (и гул могучих валов) came through the damp oblivion even louder than before. (прорывались сквозь эту влажную безвестность ещё громче, чем прежде; oblivion — забвение.)


It was now nearly the hour of high tide, but the waves were so great that in their troughs the shallows of the shore were almost visible, and the schooner, with all sails set, was rushing with such speed that, in the words of one old salt, “she must fetch up somewhere, if it was only in hell.” Then came another rush of sea-fog, greater than any hitherto—a mass of dank mist, which seemed to close on all things like a grey pall, and left available to men only the organ of hearing, for the roar of the tempest, and the crash of the thunder, and the booming of the mighty billows came through the damp oblivion even louder than before.


The rays of the searchlight were kept fixed on the harbour mouth across the East Pier, (Лучи прожектора были неподвижно направлены на вход в гавань у Восточного пирса; searchlight — прожектор; harbour mouth — вход в гавань) where the shock was expected, (где ожидали удара; shock — столкновение, удар) and men waited breathless. (и люди ждали, затаив дыхание; breathless — затаивший дыхание) The wind suddenly shifted to the north-east, (Ветер внезапно повернул на северо-восток; to shift — резко менять направление) and the remnant of the sea-fog melted in the blast; (и остатки морского тумана растаяли под порывом; remnant — остаток; blast — шквал) and then, mirabile dictu, (и тогда — поистине дивное зрелище; mirabile dictu — поразительно сказать (лат.)) between the piers, (между пирсами) leaping from wave to wave (перепрыгивая с волны на волну; to leap — прыгать) as it rushed at headlong speed, (когда она неслась с безудержной стремительностью; headlong — стремительный, безоглядный) swept the strange schooner before the blast, (пронеслась странная шхуна, гонимая шквалом; to sweep — стремительно проноситься; schooner — шхуна) with all sail set, (со всеми поднятыми парусами; to set sail — поднимать паруса) and gained the safety of the harbour. (и достигла безопасности гавани; to gain — достигать) The searchlight followed her, (Прожектор следовал за ней) and a shudder ran through all who saw her, (и дрожь пробежала по всем, кто её увидел; shudder — содрогание) for lashed to the helm was a corpse, (ибо к рулю был привязан труп; to lash — привязывать; helm — руль) with drooping head, (со свисающей головой; drooping — поникший) which swung horribly to and fro (который ужасно раскачивался взад и вперёд; to swing — раскачиваться; to and fro — туда и обратно) at each motion of the ship. (при каждом движении судна; motion — движение)

На страницу:
28 из 34