
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
“A kitten, a nice little, sleek playful kitten, that I can play with, and teach, and feed—and feed—and feed!” I was not unprepared for this request, for I had noticed how his pets went on increasing in size and vivacity, but I did not care that his pretty family of tame sparrows should be wiped out in the same manner as the flies and the spiders; so I said I would see about it, and asked him if he would not rather have a cat than a kitten. His eagerness betrayed him as he answered:—
“Oh, yes, I would like a cat! («О да, я бы хотел кошку!) I only asked for a kitten (Я попросил котёнка лишь потому,) lest you should refuse me a cat. (чтобы вы не отказали мне в кошке; lest — чтобы не, из опасения) No one would refuse me a kitten, would they?” (В котёнке ведь никто бы мне не отказал, правда?) I shook my head, (Я покачал головой) and said that at present (и сказал, что в настоящее время) I feared it would not be possible, (боюсь, это будет невозможно; fear — опасаться) but that I would see about it. (но что я постараюсь разобраться) His face fell, (Его лицо омрачилось; face fell — помрачнел) and I could see a warning of danger in it, (и я увидел в нём предупреждение об опасности) for there was a sudden fierce, sidelong look (потому что появился внезапный яростный, косой взгляд; sidelong — искоса) which meant killing. (который означал убийство) The man is an undeveloped homicidal maniac. (Этот человек — неразвившийся маньяк склонный к убийству; homicidal — убийственный, склонный к убийству) I shall test him (Я подвергну его испытанию) with his present craving (его нынешним влечением; craving — страстное желание) and see how it will work out; (и посмотрю, к чему это приведёт; work out — развернуться, привести к результату) then I shall know more. (тогда я буду знать больше)
“Oh, yes, I would like a cat! I only asked for a kitten lest you should refuse me a cat. No one would refuse me a kitten, would they?” I shook my head, and said that at present I feared it would not be possible, but that I would see about it. His face fell, and I could see a warning of danger in it, for there was a sudden fierce, sidelong look which meant killing. The man is an undeveloped homicidal maniac. I shall test him with his present craving and see how it will work out; then I shall know more.
10 p. m.— (22 часа.) I have visited him again (Я снова навестил его) and found him sitting in a corner brooding. (и застал сидящим в углу, погружённым в мрачные думы; brooding — мрачно раздумывать) When I came in (Когда я вошёл,) he threw himself on his knees before me (он бросился передо мной на колени) and implored me (и умолял меня; implore — умолять) to let him have a cat; (позволить ему завести кошку;) that his salvation depended upon it. (что от этого зависит его спасение; salvation — спасение) I was firm, however, (Я, однако, был твёрд) and told him (и сказал ему,) that he could not have it, (что он не может её получить,) whereupon he went without a word, (после чего он, не сказав ни слова, отошёл; whereupon — после чего) and sat down, (и сел,) gnawing his fingers, (грызя себе пальцы; gnaw — грызть) in the corner where I had found him. (в том самом углу, где я его и застал) I shall see him in the morning early. (Я навещу его рано утром)
10 p. m.—I have visited him again and found him sitting in a corner brooding. When I came in he threw himself on his knees before me and implored me to let him have a cat; that his salvation depended upon it. I was firm, however, and told him that he could not have it, whereupon he went without a word, and sat down, gnawing his fingers, in the corner where I had found him. I shall see him in the morning early.
20 July.— (20 июля.) Visited Renfield very early, (Я навестил Ренфилда очень рано,) before the attendant went his rounds. (до того, как санитар начал обход; attendant — санитар; go his rounds — обходить палаты) Found him up (Застал его уже на ногах) and humming a tune. (и напевающим мелодию; hum — напевать) He was spreading out his sugar, (Он раскладывал свой сахар,) which he had saved, (который приберёг,) in the window, (на подоконнике,) and was manifestly beginning his fly-catching again; (и явно снова начинал ловлю мух; manifestly — явно) and beginning it cheerfully and with a good grace. (причём начинал это весело и с охотой; with a good grace — охотно, без сопротивления) I looked around for his birds, (Я огляделся в поисках его птиц,) and not seeing them, (и, не увидев их,) asked him where they were. (спросил, где они) He replied, without turning round, (Он ответил, не оборачиваясь,) that they had all flown away. (что они все улетели) There were a few feathers about the room (По комнате валялось несколько перьев) and on his pillow a drop of blood. (а на его подушке была капля крови) I said nothing, (Я ничего не сказал,) but went and told the keeper (а пошёл и сказал сторожу; keeper — надзиратель) to report to me (докладывать мне,) if there were anything odd about him (если с ним будет что-нибудь странное) during the day. (в течение дня)
20 July.—Visited Renfield very early, before the attendant went his rounds. Found him up and humming a tune. He was spreading out his sugar, which he had saved, in the window, and was manifestly beginning his fly-catching again; and beginning it cheerfully and with a good grace. I looked around for his birds, and not seeing them, asked him where they were. He replied, without turning round, that they had all flown away. There were a few feathers about the room and on his pillow a drop of blood. I said nothing, but went and told the keeper to report to me if there were anything odd about him during the day.
11 a. m.— (11 часов утра.) The attendant has just been to me (Санитар только что приходил ко мне) to say that Renfield has been very sick (сообщить, что Ренфилду было очень плохо) and has disgorged a whole lot of feathers. (и что он изверг целую кучу перьев; disgorged — изверг, выблевал) “My belief is, doctor,” he said, («По-моему, доктор, — сказал он, —) “that he has eaten his birds, (что он съел своих птиц,) and that he just took and ate them raw!” (и что он просто взял и съел их сырыми!»; raw — сырыми)
11 a. m.—The attendant has just been to me to say that Renfield has been very sick and has disgorged a whole lot of feathers. “My belief is, doctor,” he said, “that he has eaten his birds, and that he just took and ate them raw!”
11 p. m.— (11 часов вечера.) I gave Renfield a strong opiate to-night, (Сегодня вечером я дал Ренфилду сильное снотворное; opiate — опиат, снотворное) enough to make even him sleep, (достаточное, чтобы усыпить даже его) and took away his pocket-book to look at it. (и забрал его записную книжку, чтобы изучить её) The thought that has been buzzing about my brain lately (Мысль, которая в последнее время назойливо жужжала у меня в голове; buzzing — назойливо крутиться, жужжать) is complete, (теперь завершена,) and the theory proved. (и теория доказана) My homicidal maniac (Мой маньяк, склонный к убийству; homicidal — склонный к убийству) is of a peculiar kind. (оказался особого рода) I shall have to invent a new classification for him, (Мне придётся изобрести для него новую классификацию) and call him a zoöphagous (life-eating) maniac; (и назвать его зоофагическим — «пожирающим жизнь» — маньяком; zoöphagous — питающийся живыми существами) what he desires (то, чего он желает,) is to absorb as many lives as he can, (— впитать в себя как можно больше жизней) and he has laid himself out (и он целенаправленно устроил всё так; lay oneself out — сознательно направить усилия) to achieve it in a cumulative way. (чтобы добиться этого накопительным путём; cumulative — накапливающийся)
11 p. m.—I gave Renfield a strong opiate to-night, enough to make even him sleep, and took away his pocket-book to look at it. The thought that has been buzzing about my brain lately is complete, and the theory proved. My homicidal maniac is of a peculiar kind. I shall have to invent a new classification for him, and call him a zoöphagous (life-eating) maniac; what he desires is to absorb as many lives as he can, and he has laid himself out to achieve it in a cumulative way.
He gave many flies to one spider (Он отдавал множество мух одному пауку) and many spiders to one bird, (и множество пауков — одной птице,) and then wanted a cat (а затем захотел кошку,) to eat the many birds. (чтобы та съела множество птиц.) What would have been his later steps? (Каковы были бы его дальнейшие шаги?) It would almost be worth while (Это почти стоило бы того,) to complete the experiment. (чтобы довести эксперимент до конца.) It might be done (Это можно было бы сделать,) if there were only a sufficient cause. (если бы нашлась достаточная причина; sufficient — достаточный.) Men sneered at vivisection, (Люди насмехались над вивисекцией; vivisection — вивисекция,) and yet look at its results to-day! (а между тем посмотрите на её результаты сегодня!) Why not advance science (Почему бы не продвинуть науку) in its most difficult and vital aspect— (в её самом трудном и жизненно важном аспекте —) the knowledge of the brain? (познании мозга?)
He gave many flies to one spider and many spiders to one bird, and then wanted a cat to eat the many birds. What would have been his later steps? It would almost be worth while to complete the experiment. It might be done if there were only a sufficient cause. Men sneered at vivisection, and yet look at its results to-day! Why not advance science in its most difficult and vital aspect—the knowledge of the brain?
Had I even the secret of one such mind— (Если бы у меня был хотя бы секрет одного такого разума —) did I hold the key to the fancy of even one lunatic— (если бы я держал ключ к воображению хотя бы одного безумца —) I might advance my own branch of science (я мог бы продвинуть свою собственную область науки) to a pitch (до такой высоты,) compared with which (по сравнению с которой) Burdon-Sanderson’s physiology (физиология Бёрдона-Сандерсона) or Ferrier’s brain-knowledge (или знания Ферье о мозге) would be as nothing. (были бы ничем.) If only there were a sufficient cause! (Если бы только нашлась достаточная причина!) I must not think too much of this, (Я не должен слишком много думать об этом,) or I may be tempted; (иначе могу поддаться искушению;) a good cause might turn the scale with me, (благородная цель могла бы склонить чашу весов в мою пользу; turn the scale — склонить чашу весов) for may not I too be of an exceptional brain, congenitally? (ибо разве я сам не могу быть человеком с исключительным мозгом от рождения?; congenitally — врождённо)
Had I even the secret of one such mind—did I hold the key to the fancy of even one lunatic—I might advance my own branch of science to a pitch compared with which Burdon-Sanderson’s physiology or Ferrier’s brain-knowledge would be as nothing. If only there were a sufficient cause! I must not think too much of this, or I may be tempted; a good cause might turn the scale with me, for may not I too be of an exceptional brain, congenitally?
How well the man reasoned; (Как хорошо этот человек рассуждал;) lunatics always do (безумцы всегда так поступают; lunatics — душевнобольные) within their own scope. (в пределах собственной логики; scope — рамки, область) I wonder at how many lives he values a man, (Интересно, во сколько жизней он оценивает одного человека; values — оценивает) or if at only one. (или всего лишь в одну.) He has closed the account most accurately, (Он самым точным образом закрыл счёт; account — счёт, расчёт) and to-day begun a new record. (и сегодня начал новую запись; record — запись, учёт.) How many of us begin a new record (Сколько из нас начинают новую запись) with each day of our lives? (с каждым днём своей жизни?)
How well the man reasoned; lunatics always do within their own scope. I wonder at how many lives he values a man, or if at only one. He has closed the account most accurately, and to-day begun a new record. How many of us begin a new record with each day of our lives?
To me it seems only yesterday (Мне кажется, будто это было только вчера) that my whole life ended with my new hope, (что вся моя прежняя жизнь закончилась с появлением новой надежды) and that truly I began a new record. (и что по-настоящему я начал новый счёт; record — учёт, запись) So it will be (Так будет и дальше) until the Great Recorder (пока Великий Летописец; Recorder — летописец, судия) sums me up (не подведёт мой итог; sum up — подводить итог) and closes my ledger account (и не закроет мою бухгалтерскую книгу; ledger — гроссбух, счётная книга) with a balance to profit or loss. (с балансом в прибыль или убыток; profit — прибыль; loss — убыток) Oh, Lucy, Lucy, (О, Люси, Люси,) I cannot be angry with you, (я не могу сердиться на тебя,) nor can I be angry with my friend (и не могу сердиться на моего друга) whose happiness is yours; (чьё счастье — твоё счастье;) but I must only wait on hopeless and work. (но мне остаётся лишь безнадёжно ждать и работать; wait on — ждать, уповать) Work! work! (Работать! работать!)
To me it seems only yesterday that my whole life ended with my new hope, and that truly I began a new record. So it will be until the Great Recorder sums me up and closes my ledger account with a balance to profit or loss. Oh, Lucy, Lucy, I cannot be angry with you, nor can I be angry with my friend whose happiness is yours; but I must only wait on hopeless and work. Work! work!
If I only could have as strong a cause (Если бы только у меня была столь же сильная причина) as my poor mad friend there— (как у моего бедного безумного друга там —) a good, unselfish cause (добрая, бескорыстная причина) to make me work— (заставляющая меня работать —) that would be indeed happiness. (это и было бы подлинным счастьем)
If I only could have as strong a cause as my poor mad friend there—a good, unselfish cause to make me work—that would be indeed happiness.
Mina Murray’s Journal. (Дневник Мины Мюррей.)
26 July.— (26 июля.) I am anxious, (Я тревожусь;) and it soothes me to express myself here; (и мне становится легче, когда я выражаю здесь свои чувства; soothe — успокаивать) it is like whispering to one’s self (это похоже на шёпот самому себе) and listening at the same time. (и одновременное слушание.) And there is also something about the shorthand symbols (И есть ещё что-то особенное в стенографических знаках; shorthand — стенография) that makes it different from writing. (что делает это не таким, как обычное письмо.) I am unhappy about Lucy (Я несчастна из-за Люси) and about Jonathan. (и из-за Джонатана.) I had not heard from Jonathan for some time, (Я уже некоторое время не получала вестей от Джонатана,) and was very concerned; (и была очень обеспокоена;) but yesterday dear Mr. Hawkins, (но вчера дорогой мистер Хокинс,) who is always so kind, (который всегда так добр,) sent me a letter from him. (прислал мне письмо от него.) I had written asking him if he had heard, (Я писала ему, спрашивая, не слышал ли он чего-нибудь,) and he said the enclosed had just been received. (и он написал, что вложенное письмо только что было получено.) It is only a line dated from Castle Dracula, (Это всего лишь одна строка, датированная из Замка графа Дракулы,) and says that he is just starting for home. (и в ней сказано, что он как раз отправляется домой.)
Mina Murray’s Journal.
26 July.—I am anxious, and it soothes me to express myself here; it is like whispering to one’s self and listening at the same time. And there is also something about the shorthand symbols that makes it different from writing. I am unhappy about Lucy and about Jonathan. I had not heard from Jonathan for some time, and was very concerned; but yesterday dear Mr. Hawkins, who is always so kind, sent me a letter from him. I had written asking him if he had heard, and he said the enclosed had just been received. It is only a line dated from Castle Dracula, and says that he is just starting for home.
That is not like Jonathan; (Это совсем не похоже на Джонатана) I do not understand it, (я этого не понимаю) and it makes me uneasy. (и это меня тревожит; uneasy — тревожный, беспокойный) Then, too, Lucy, (Кроме того, Люси,) although she is so well, (хотя она чувствует себя так хорошо,) has lately taken to her old habit (в последнее время снова вернулась к своей старой привычке) of walking in her sleep. (ходить во сне; sleep-walking — хождение во сне) Her mother has spoken to me about it, (Её мать поговорила со мной об этом,) and we have decided (и мы решили,) that I am to lock the door of our room every night. (что я буду запирать дверь нашей комнаты каждую ночь.) Mrs. Westenra has got an idea (У миссис Вестенра есть мысль,) that sleep-walkers always go out (что лунатики всегда выходят) on roofs of houses (на крыши домов) and along the edges of cliffs (и вдоль краёв утёсов,) and then get suddenly wakened (а затем внезапно просыпаются) and fall over (и падают вниз) with a despairing cry (с отчаянным криком; despairing — отчаянный) that echoes all over the place. (который разносится эхом по всей округе.)
That is not like Jonathan; I do not understand it, and it makes me uneasy. Then, too, Lucy, although she is so well, has lately taken to her old habit of walking in her sleep. Her mother has spoken to me about it, and we have decided that I am to lock the door of our room every night. Mrs. Westenra has got an idea that sleep-walkers always go out on roofs of houses and along the edges of cliffs and then get suddenly wakened and fall over with a despairing cry that echoes all over the place.
Poor dear, (Бедняжка,) she is naturally anxious about Lucy, (она, разумеется, тревожится за Люси,) and she tells me (и она говорит мне,) that her husband, Lucy’s father, (что её муж, отец Люси,) had the same habit; (имел ту же привычку;) that he would get up in the night (что он вставал по ночам) and dress himself (и одевался) and go out, (и выходил из дома,) if he were not stopped. (если его не останавливали.) Lucy is to be married in the autumn, (Люси должна выйти замуж осенью,) and she is already planning out her dresses (и она уже планирует свои платья) and how her house is to be arranged. (и то, как будет обустроен её дом.) I sympathise with her, (Я ей сочувствую,) for I do the same, (потому что делаю то же самое,) only Jonathan and I (только мы с Джонатаном) will start in life in a very simple way, (начнём жизнь очень просто,) and shall have to try (и нам придётся постараться) to make both ends meet. (сводить концы с концами; make both ends meet — сводить концы с концами)
Poor dear, she is naturally anxious about Lucy, and she tells me that her husband, Lucy’s father, had the same habit; that he would get up in the night and dress himself and go out, if he were not stopped. Lucy is to be married in the autumn, and she is already planning out her dresses and how her house is to be arranged. I sympathise with her, for I do the same, only Jonathan and I will start in life in a very simple way, and shall have to try to make both ends meet.
Mr. Holmwood— (Мистер Холмвуд —) he is the Hon. Arthur Holmwood, (он достопочтенный Артур Холмвуд,) only son of Lord Godalming— (единственный сын лорда Годалминга —) is coming up here very shortly— (очень скоро приедет сюда —) as soon as he can leave town, (как только сможет уехать из города,) for his father is not very well, (поскольку его отец не очень здоров,) and I think dear Lucy (и я думаю, что дорогая Люси) is counting the moments till he comes. (считает минуты до его приезда; count the moments — считать минуты) She wants to take him up (Она хочет подняться с ним) to the seat on the churchyard cliff (к скамье на утёсе у церковного двора) and show him the beauty of Whitby. (и показать ему красоту Уитби.) I daresay (Полагаю,) it is the waiting which disturbs her; (что именно ожидание её тревожит;) she will be all right (ей станет хорошо) when he arrives. (когда он приедет.)
Mr. Holmwood—he is the Hon. Arthur Holmwood, only son of Lord Godalming—is coming up here very shortly—as soon as he can leave town, for his father is not very well, and I think dear Lucy is counting the moments till he comes. She wants to take him up to the seat on the churchyard cliff and show him the beauty of Whitby. I daresay it is the waiting which disturbs her; she will be all right when he arrives.
27 July.— (27 июля.) No news from Jonathan. (Никаких новостей от Джонатана.) I am getting quite uneasy about him, (Я начинаю сильно за него тревожиться; uneasy — тревожный, беспокойный,) though why I should I do not know; (хотя и не знаю почему,) but I do wish (но мне очень хотелось бы,) that he would write, (чтобы он написал,) if it were only a single line. (хотя бы одну строку.) Lucy walks more than ever, (Люси ходит во сне больше, чем когда-либо,) and each night (и каждую ночь) I am awakened by her moving about the room. (я просыпаюсь от того, что она ходит по комнате.) Fortunately, the weather is so hot (К счастью, погода такая жаркая,) that she cannot get cold; (что она не может простудиться;) but still (но всё же) the anxiety (тревога) and the perpetually being wakened (и постоянные пробуждения) is beginning to tell on me, (начинают сказываться на мне;) and I am getting nervous and wakeful myself. (и я сама становлюсь нервной и бессонной; wakeful — страдающий бессонницей.) Thank God, (Слава Богу,) Lucy’s health keeps up. (здоровье Люси держится.) Mr. Holmwood has been suddenly called to Ring (Мистера Холмвуда внезапно вызвали в Ринг) to see his father, (к его отцу,) who has been taken seriously ill. (который серьёзно заболел.) Lucy frets at the postponement of seeing him, (Люси переживает из-за отсрочки встречи с ним; fret — терзаться, беспокоиться,) but it does not touch her looks; (но это не отражается на её внешности;) she is a trifle stouter, (она стала чуточку полнее; trifle — чуточку,) and her cheeks are a lovely rose-pink. (и её щёки прекрасного розового цвета.) She has lost that anæmic look (Она утратила тот анемичный вид; anæmic — анемичный, болезненно бледный,) which she had. (который у неё был.) I pray it will all last. (Я молюсь, чтобы всё это сохранилось.)




