
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
CHAPTER VI
MINA MURRAY’S JOURNAL
24 July. Whitby.—Lucy met me at the station, looking sweeter and lovelier than ever, and we drove up to the house at the Crescent in which they have rooms. This is a lovely place. The little river, the Esk, runs through a deep valley, which broadens out as it comes near the harbour. A great viaduct runs across, with high piers, through which the view seems somehow further away than it really is. The valley is beautifully green, and it is so steep that when you are on the high land on either side you look right across it, unless you are near enough to see down.
The houses of the old town—the side away from us—are all red-roofed, (Дома старого города — той стороны, что от нас дальше, — все с красными крышами; red-roofed — с красными крышами) and seem piled up one over the other anyhow, (и кажутся наваленными один на другой как попало; piled up — нагромождённые; anyhow — как попало) like the pictures we see of Nuremberg. (словно на картинах, которые мы видим с изображением Нюрнберга; pictures — изображения, картины) Right over the town is the ruin of Whitby Abbey, (Прямо над городом возвышаются руины аббатства Уитби; ruin — руины; abbey — аббатство) which was sacked by the Danes, (которое было разграблено датчанами; sacked — разграблено; Danes — датчане) and which is the scene of part of “Marmion,” (и которое является местом действия части «Мармиона»; scene — место действия) where the girl was built up in the wall. (где девушку замуровали в стене; built up — замуровали; wall — стена) It is a most noble ruin, (Это поистине величественные руины; noble — величественный, благородный) of immense size, (огромных размеров; immense — громадный) and full of beautiful and romantic bits; (и полные прекрасных и романтических уголков; bits — уголки, фрагменты) there is a legend that a white lady is seen in one of the windows. (существует легенда, что в одном из окон видят Белую Даму; legend — легенда; white lady — Белая Дама)
The houses of the old town—the side away from us—are all red-roofed, and seem piled up one over the other anyhow, like the pictures we see of Nuremberg. Right over the town is the ruin of Whitby Abbey, which was sacked by the Danes, and which is the scene of part of “Marmion,” where the girl was built up in the wall. It is a most noble ruin, of immense size, and full of beautiful and romantic bits; there is a legend that a white lady is seen in one of the windows.
Between it and the town there is another church, (Между ним и городом есть ещё одна церковь) the parish one, (приходская; parish — приходской) round which is a big graveyard, (вокруг которой большое кладбище; graveyard — кладбище) all full of tombstones. (всё усыпанное надгробиями; tombstone — надгробный камень) This is to my mind the nicest spot in Whitby, (По-моему, это самое приятное место в Уитби; to my mind — по моему мнению; spot — место) for it lies right over the town, (потому что оно расположено прямо над городом; lies — расположено; right over — прямо над) and has a full view of the harbour (и оттуда открывается полный вид на гавань; full view — полный вид; harbour — гавань) and all up the bay (и на весь залив; bay — залив) to where the headland called Kettleness stretches out into the sea. (до того места, где мыс под названием Кеттлнесс тянется в море; headland — мыс; stretches out — тянется, выступает) It descends so steeply over the harbour (Оно спускается к гавани так круто; descends — спускается; steeply — круто) that part of the bank has fallen away, (что часть склона обвалилась; bank — склон, откос; fallen away — обрушилась) and some of the graves have been destroyed. (и некоторые могилы были разрушены; graves — могилы; destroyed — разрушены) In one place (В одном месте) part of the stonework of the graves stretches out (часть каменной кладки могил нависает; stonework — каменная кладка; stretches out — тянется, нависает) over the sandy pathway far below. (над песчаной тропинкой далеко внизу; pathway — тропинка)
Between it and the town there is another church, the parish one, round which is a big graveyard, all full of tombstones. This is to my mind the nicest spot in Whitby, for it lies right over the town, and has a full view of the harbour and all up the bay to where the headland called Kettleness stretches out into the sea. It descends so steeply over the harbour that part of the bank has fallen away, and some of the graves have been destroyed. In one place part of the stonework of the graves stretches out over the sandy pathway far below.
There are walks, (Здесь есть дорожки; walks — прогулочные дорожки) with seats beside them, (со скамейками рядом с ними; seats — скамейки) through the churchyard; (через церковный двор; churchyard — церковный двор, кладбище) and people go and sit there all day long (и люди приходят и сидят там целыми днями; all day long — целый день) looking at the beautiful view (глядя на прекрасный вид; view — вид, пейзаж) and enjoying the breeze. (и наслаждаясь бризом; breeze — лёгкий ветерок) I shall come and sit here very often myself (Я и сама буду часто приходить и сидеть здесь; shall — буду) and work. (и работать) Indeed, (В самом деле) I am writing now, (я пишу сейчас; writing — пишу) with my book on my knee, (держа книгу на коленях; knee — колено) and listening to the talk of three old men (и слушая разговор трёх стариков; listening — слушая) who are sitting beside me. (которые сидят рядом со мной; beside — рядом) They seem to do nothing all day (Кажется, они целыми днями ничего не делают; seem — кажется) but sit up here and talk. (кроме как сидят здесь наверху и разговаривают; sit up here — сидеть здесь наверху; talk — разговаривать)
There are walks, with seats beside them, through the churchyard; and people go and sit there all day long looking at the beautiful view and enjoying the breeze. I shall come and sit here very often myself and work. Indeed, I am writing now, with my book on my knee, and listening to the talk of three old men who are sitting beside me. They seem to do nothing all day but sit up here and talk.
The harbour lies below me, (Гавань лежит внизу подо мной; harbour — гавань) with, on the far side, (а на дальней стороне) one long granite wall stretching out into the sea, (одна длинная гранитная стена, тянущаяся в море; granite — гранитный; stretching out — тянущаяся) with a curve outwards at the end of it, (с изгибом наружу на своём конце; curve — изгиб; outwards — наружу) in the middle of which is a lighthouse. (в середине которого находится маяк; lighthouse — маяк) A heavy sea-wall runs along outside of it. (Снаружи вдоль неё проходит массивная волноломная стена; sea-wall — волнолом, защитная стена) On the near side, (На ближней стороне) the sea-wall makes an elbow crooked inversely, (волнолом делает локтевой изгиб в противоположную сторону; elbow — локтевой изгиб; crooked — изогнутый; inversely — в обратном направлении) and its end too has a lighthouse. (и на его конце тоже есть маяк) Between the two piers (Между двумя молами; pier — мол, пирс) there is a narrow opening into the harbour, (есть узкий вход в гавань; narrow — узкий; opening — проход, вход) which then suddenly widens. (который затем внезапно расширяется; widens — расширяется)
The harbour lies below me, with, on the far side, one long granite wall stretching out into the sea, with a curve outwards at the end of it, in the middle of which is a lighthouse. A heavy sea-wall runs along outside of it. On the near side, the sea-wall makes an elbow crooked inversely, and its end too has a lighthouse. Between the two piers there is a narrow opening into the harbour, which then suddenly widens.
It is nice at high water; (При высокой воде здесь красиво; high water — полная вода, прилив) but when the tide is out (но когда вода уходит; tide is out — отлив) it shoals away to nothing, (всё мелеет почти до нуля; shoals away — мелеет) and there is merely the stream of the Esk, (и остаётся лишь течение реки Эск; stream — течение) running between banks of sand, (текущее между песчаными берегами; banks — берега) with rocks here and there. (с камнями тут и там; here and there — тут и там) Outside the harbour on this side (Снаружи гавани с этой стороны) there rises for about half a mile a great reef, (примерно на полмили тянется большой риф; reef — риф) the sharp edge of which runs straight out (острый край которого уходит прямо) from behind the south lighthouse. (из-за южного маяка; lighthouse — маяк) At the end of it is a buoy with a bell, (На его конце находится буй с колоколом; buoy — буй) which swings in bad weather, (который качается в ненастную погоду; swings — качается) and sends in a mournful sound on the wind. (и доносит по ветру печальный звук; mournful — скорбный) They have a legend here (Здесь существует легенда; legend — легенда) that when a ship is lost (что когда гибнет корабль; ship is lost — корабль погибает) bells are heard out at sea. (в море слышны колокола; are heard — слышны) I must ask the old man about this; (Мне нужно спросить об этом старика) he is coming this way.... (он идёт сюда...)
It is nice at high water; but when the tide is out it shoals away to nothing, and there is merely the stream of the Esk, running between banks of sand, with rocks here and there. Outside the harbour on this side there rises for about half a mile a great reef, the sharp edge of which runs straight out from behind the south lighthouse. At the end of it is a buoy with a bell, which swings in bad weather, and sends in a mournful sound on the wind. They have a legend here that when a ship is lost bells are heard out at sea. I must ask the old man about this; he is coming this way....
He is a funny old man. (Он забавный старик; funny — забавный, чудной) He must be awfully old, (Он, должно быть, ужасно стар; awfully — ужасно, чрезвычайно) for his face is all gnarled and twisted (потому что его лицо всё узловатое и искривлённое; gnarled — узловатый, корявый; twisted — искривлённый) like the bark of a tree. (как кора дерева; bark — кора) He tells me that he is nearly a hundred, (Он говорит мне, что ему почти сто лет) and that he was a sailor in the Greenland fishing fleet (и что он был моряком в гренландском рыболовном флоте; sailor — моряк; fishing fleet — рыболовный флот) when Waterloo was fought. (когда произошло сражение при Ватерлоо; was fought — было сражение) He is, I am afraid, a very sceptical person, (Он, боюсь, очень скептический человек; sceptical — скептический) for when I asked him about the bells at sea (потому что, когда я спросила его о колоколах в море) and the White Lady at the abbey (и о Белой Даме в аббатстве) he said very brusquely:— (он очень резко сказал; brusquely — резко, грубо)
He is a funny old man. He must be awfully old, for his face is all gnarled and twisted like the bark of a tree. He tells me that he is nearly a hundred, and that he was a sailor in the Greenland fishing fleet when Waterloo was fought. He is, I am afraid, a very sceptical person, for when I asked him about the bells at sea and the White Lady at the abbey he said very brusquely:—
“I wouldn’t fash masel’ about them, miss. (Я бы не стал из-за них беспокоиться, мисс; fash = bother — беспокоить; masel’ = myself — себя) Them things be all wore out. (Все эти штуки давно себя изжили; wore out — изношенные, устаревшие) Mind, (Заметьте) I don’t say that they never was, (я не говорю, что их никогда не было) but I do say that they wasn’t in my time. (но говорю, что в мои времена их уже не было) They be all very well for comers and trippers, (Они годятся для приезжих и туристов; comers — приезжие; trippers — экскурсанты) an’ the like, (и прочих подобных; an’ = and — и) but not for a nice young lady like you. (но не для такой приятной молодой леди, как вы) Them feet-folks from York and Leeds (Эти пешие людишки из Йорка и Лидса; feet-folks — простонародье, пешие путешественники) that be always eatin’ cured herrin’s (которые всё время едят солёную сельдь; eatin’ = eating — едят; herrin’s = herrings — сельдь) an’ drinkin’ tea (и пьют чай; an’ = and — и; drinkin’ = drinking — пьют) an’ lookin’ out to buy cheap jet (и высматривают, где бы купить дешёвый гагат; lookin’ = looking — высматривают; jet — гагат) would creed aught. (поверят чему угодно; creed = believe — верить; aught — что угодно) I wonder masel’ (Я сам дивлюсь; masel’ = myself — сам) who’d be bothered tellin’ lies to them— (кто станет утруждаться, чтобы врать им; tellin’ = telling — рассказывать) even the newspapers, (даже газеты) which is full of fool-talk.” (которые и так полны всякой чепухи; fool-talk — пустая болтовня)
“I wouldn’t fash masel’ about them, miss. Them things be all wore out. Mind, I don’t say that they never was, but I do say that they wasn’t in my time. They be all very well for comers and trippers, an’ the like, but not for a nice young lady like you. Them feet-folks from York and Leeds that be always eatin’ cured herrin’s an’ drinkin’ tea an’ lookin’ out to buy cheap jet would creed aught. I wonder masel’ who’d be bothered tellin’ lies to them—even the newspapers, which is full of fool-talk.”
I thought he would be a good person to learn interesting things from, (Я подумала, что он был бы подходящим человеком, у которого можно узнать много интересного) so I asked him (и потому спросила его) if he would mind telling me something about the whale-fishing (не будет ли он против рассказать мне что-нибудь о китобойном промысле; whale-fishing — китобойный промысел) in the old days. (в прежние времена) He was just settling himself to begin (Он как раз устраивался поудобнее, чтобы начать; settling himself — устраиваться) when the clock struck six, (когда часы пробили шесть; struck — пробили) whereupon he laboured to get up, (после чего он с трудом поднялся; laboured — с трудом, тяжело) and said:— (и сказал:)
I thought he would be a good person to learn interesting things from, so I asked him if he would mind telling me something about the whale-fishing in the old days. He was just settling himself to begin when the clock struck six, whereupon he laboured to get up, and said:—
“I must gang ageeanwards home now, miss. (Мне надо теперь идти домой, мисс; gang = go — идти; ageeanwards = againwards/back — обратно) My grand-daughter doesn’t like to be kept waitin’ (Моей внучке не нравится, когда её заставляют ждать; waitin’ = waiting — ждать; kept waitin’ — заставлять ждать) when the tea is ready, (когда чай уже готов) for it takes me time to crammle aboon the grees, (потому что мне нужно время, чтобы карабкаться вверх по ступеням; crammle = clamber — карабкаться; aboon = up — наверх; grees = stairs/steps — ступени) for there be a many of ’em; (поскольку их там много; a many = many — много) an’, miss, (и, мисс; an’ = and — и) I lack belly-timber sairly by the clock.” (мне к этому часу сильно не хватает еды; belly-timber = food — еда; sairly = sorely — сильно, остро; by the clock — к положенному времени)
“I must gang ageeanwards home now, miss. My grand-daughter doesn’t like to be kept waitin’ when the tea is ready, for it takes me time to crammle aboon the grees, for there be a many of ’em; an’, miss, I lack belly-timber sairly by the clock.”
He hobbled away, (Он заковылял прочь; hobbled — ковылял) and I could see him hurrying, (и я видела, как он спешит) as well as he could, (насколько мог) down the steps. (вниз по ступеням; steps — ступени) The steps are a great feature on the place. (Ступени — одна из главных особенностей этого места; feature — особенность) They lead from the town up to the church, (Они ведут из города вверх к церкви) there are hundreds of them— (их сотни) I do not know how many— (я не знаю, сколько именно) and they wind up in a delicate curve; (и они вьются изящной дугой; wind up — виться; delicate — изящный) the slope is so gentle (уклон настолько пологий; slope — уклон) that a horse could easily walk up and down them. (что лошадь могла бы легко подниматься и спускаться по ним) I think they must originally have had something to do with the abbey. (Думаю, первоначально они, должно быть, имели какое-то отношение к аббатству) I shall go home too. (Я тоже пойду домой) Lucy went out visiting with her mother, (Люси пошла с матерью с визитами; visiting — наносить визиты) and as they were only duty calls, (и поскольку это были лишь визиты из чувства долга; duty calls — обязательные визиты) I did not go. (я не пошла) They will be home by this. (К этому времени они уже будут дома)
He hobbled away, and I could see him hurrying, as well as he could, down the steps. The steps are a great feature on the place. They lead from the town up to the church, there are hundreds of them—I do not know how many—and they wind up in a delicate curve; the slope is so gentle that a horse could easily walk up and down them. I think they must originally have had something to do with the abbey. I shall go home too. Lucy went out visiting with her mother, and as they were only duty calls, I did not go. They will be home by this.
1 August.— (1 августа.) I came up here an hour ago with Lucy, (Я пришла сюда час назад с Люси) and we had a most interesting talk (и у нас был чрезвычайно интересный разговор; most interesting — очень интересный) with my old friend (с моим старым знакомым) and the two others (и с двумя другими) who always come and join him. (которые всегда приходят и присоединяются к нему) He is evidently the Sir Oracle of them, (Он, очевидно, их Сэр Оракул; Sir Oracle — непререкаемый авторитет, всезнайка) and I should think (и я думаю) must have been in his time a most dictatorial person. (что в своё время он, должно быть, был крайне властным человеком; dictatorial — властный, деспотичный) He will not admit anything, (Он ничего не признаёт) and downfaces everybody. (и подавляет всех подряд; downface — ставить на место, подавлять) If he can’t out-argue them (Если он не может их переспорить; out-argue — переспорить) he bullies them, (он запугивает их; bully — запугивать) and then takes their silence (а затем принимает их молчание) for agreement with his views. (за согласие с его взглядами; views — взгляды)
1 August.—I came up here an hour ago with Lucy, and we had a most interesting talk with my old friend and the two others who always come and join him. He is evidently the Sir Oracle of them, and I should think must have been in his time a most dictatorial person. He will not admit anything, and downfaces everybody. If he can’t out-argue them he bullies them, and then takes their silence for agreement with his views.
Lucy was looking sweetly pretty in her white lawn frock; (Люси выглядела очаровательно хорошенькой в своём белом батистовом платье; sweetly pretty — прелестно хорошенькая; lawn frock — батистовое платье) she has got a beautiful colour (у неё появился прекрасный румянец; colour — румянец, цвет лица) since she has been here. (с тех пор как она здесь) I noticed that the old men (Я заметила, что старики) did not lose any time (не теряли ни минуты) in coming up and sitting near her (подойти и сесть рядом с ней) when we sat down. (когда мы сели) She is so sweet with old people; (Она так мила со стариками; sweet — милая) I think they all fell in love with her on the spot. (Думаю, они все влюбились в неё на месте; on the spot — сразу же) Even my old man succumbed (Даже мой старик не устоял; succumbed — поддался) and did not contradict her, (и не стал ей противоречить) but gave me double share instead. (а вместо этого уделил вдвое больше внимания мне; double share — двойная доля) I got him on the subject of the legends, (Я подвела его к разговору о легендах) and he went off at once (и он тут же пустился) into a sort of sermon. (в нечто вроде проповеди; sermon — проповедь) I must try to remember it (Я должна постараться запомнить это) and put it down:— (и записать:—)
Lucy was looking sweetly pretty in her white lawn frock; she has got a beautiful colour since she has been here. I noticed that the old men did not lose any time in coming up and sitting near her when we sat down. She is so sweet with old people; I think they all fell in love with her on the spot. Even my old man succumbed and did not contradict her, but gave me double share instead. I got him on the subject of the legends, and he went off at once into a sort of sermon. I must try to remember it and put it down:—




