
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
“My dear Mina, why are men so noble when we women are so little worthy of them? Here was I almost making fun of this great-hearted, true gentleman. I burst into tears—I am afraid, my dear, you will think this a very sloppy letter in more ways than one—and I really felt very badly. Why can’t they let a girl marry three men, or as many as want her, and save all this trouble? But this is heresy, and I must not say it. I am glad to say that, though I was crying, I was able to look into Mr. Morris’s brave eyes, and I told him out straight:—
“‘Yes, there is some one I love, (Да, есть один человек, которого я люблю) though he has not told me yet (хотя он ещё не сказал мне) that he even loves me.’ (что он даже любит меня) I was right to speak to him so frankly, (я была права, что говорила с ним так откровенно; frankly — откровенно) for quite a light came into his face, (потому что на его лице прямо засветился свет; a light came into his face — лицо просияло) and he put out both his hands and took mine (и он протянул обе руки и взял мои руки) —I think I put them into his— (я думаю, что это я вложила их в его) and said in a hearty way:— (и сказал по-добросердечному; hearty — сердечный)
“‘Yes, there is some one I love, though he has not told me yet that he even loves me.’ I was right to speak to him so frankly, for quite a light came into his face, and he put out both his hands and took mine—I think I put them into his—and said in a hearty way:—
“‘That’s my brave girl. (Вот моя храбрая девочка; brave — храбрый) It’s better worth being late (лучше уж опоздать) for a chance of winning you (ради шанса завоевать вас) than being in time for any other girl in the world. (чем прийти вовремя ради любой другой девушки в мире) Don’t cry, my dear. (не плачьте, моя дорогая) If it’s for me, I’m a hard nut to crack; (если это из-за меня, то я крепкий орешек; a hard nut to crack — трудная задача) and I take it standing up. (и я выдерживаю всё стойко; take it standing up — переносить твёрдо) If that other fellow doesn’t know his happiness, (если тот другой парень не понимает своего счастья; fellow — парень) well, he’d better look for it soon, (то ему лучше поторопиться искать его) or he’ll have to deal with me. (иначе ему придётся иметь дело со мной) Little girl, your honesty and pluck have made me a friend, (Милое дитя, ваша честность и ваша смелость сделали меня другом; pluck — смелость) and that’s rarer than a lover; (а это реже, чем быть любимым; rarer — более редкий) it’s more unselfish anyhow. (это куда более бескорыстно; unselfish — бескорыстный) My dear, I’m going to have a pretty lonely walk (моя дорогая, меня ждёт весьма одинокий путь) between this and Kingdom Come. (отныне и до Страшного суда; Kingdom Come — Страшный суд)
“‘That’s my brave girl. It’s better worth being late for a chance of winning you than being in time for any other girl in the world. Don’t cry, my dear. If it’s for me, I’m a hard nut to crack; and I take it standing up. If that other fellow doesn’t know his happiness, well, he’d better look for it soon, or he’ll have to deal with me. Little girl, your honesty and pluck have made me a friend, and that’s rarer than a lover; it’s more unselfish anyhow. My dear, I’m going to have a pretty lonely walk between this and Kingdom Come.
“Won’t you give me one kiss? (Не дадите ли вы мне один поцелуй?) It’ll be something to keep off the darkness now and then. (Это будет чем-то, что будет отгонять тьму время от времени; keep off — отгонять) You can, you know, if you like, (Вы можете, знаете, если захотите) for that other good fellow— (ведь тот другой; fellow — человек (разг.)) he must be a good fellow, my dear, and a fine fellow, (он, должно быть, хороший человек, моя дорогая, и достойный человек; fine — достойный) or you could not love him— (иначе вы не могли бы любить его) hasn’t spoken yet.’ (он ещё ничего не сказал) That quite won me, Mina, (Это покорило меня, Мина) for it was brave and sweet of him, (потому что это было смело и мило с его стороны; brave — смелый; sweet — милый) and noble, too, to a rival—wasn’t it?— (и благородно — по отношению к сопернику, не правда ли?; noble — благородный; rival — соперник) and he so sad; (а он был так печален) so I leant over and kissed him. (поэтому я наклонилась и поцеловала его; leant — наклонилась) He stood up with my two hands in his, (Он встал, держа обе мои руки в своих) and as he looked down into my face— (и когда он посмотрел на меня сверху вниз) I am afraid I was blushing very much— (боюсь, что я очень покраснела; blush — краснеть) he said:— (он сказал:)
Won’t you give me one kiss? It’ll be something to keep off the darkness now and then. You can, you know, if you like, for that other good fellow—he must be a good fellow, my dear, and a fine fellow, or you could not love him—hasn’t spoken yet.’ That quite won me, Mina, for it was brave and sweet of him, and noble, too, to a rival—wasn’t it?—and he so sad; so I leant over and kissed him. He stood up with my two hands in his, and as he looked down into my face—I am afraid I was blushing very much—he said:—
“‘Little girl, I hold your hand, (Милое дитя, я держу вашу руку) and you’ve kissed me, (и вы поцеловали меня) and if these things don’t make us friends (и если эти вещи не сделают нас друзьями) nothing ever will. (то ничто уже не сделает; ever — когда-либо) Thank you for your sweet honesty to me, (спасибо вам за вашу милую честность ко мне; honesty — честность) and good-bye.’ (и прощайте) He wrung my hand, (Он крепко пожал мою руку; wrung — крепко сжал) and taking up his hat, (и, взяв свою шляпу) went straight out of the room (вышел прямо из комнаты) without looking back, (не оглянувшись) without a tear or a quiver or a pause; (без слезы, без дрожи, без паузы; quiver — дрожь) and I am crying like a baby. (а я плачу как ребёнок) Oh, why must a man like that be made unhappy (О, почему такой мужчина должен быть несчастным) when there are lots of girls about (когда вокруг полно девушек) who would worship the very ground he trod on? (которые бы обожали самую землю, по которой он ступал; worship — поклоняться; trod — ступал) I know I would if I were free— (я знаю, я бы так делала, будь я свободна) only I don’t want to be free. (только я не хочу быть свободной) My dear, this quite upset me, (моя дорогая, это совершенно выбило меня из колеи; upset — расстроить) and I feel I cannot write of happiness just at once, (и я чувствую, что не могу сразу писать о счастье) after telling you of it; (после того как рассказала тебе об этом) and I don’t wish to tell of the number three (и я не хочу рассказывать о номере три) until it can be all happy. (пока всё не станет счастливым)
“Ever your loving “Lucy. (Всегда любящая тебя, Люси)
“‘Little girl, I hold your hand, and you’ve kissed me, and if these things don’t make us friends nothing ever will. Thank you for your sweet honesty to me, and good-bye.’ He wrung my hand, and taking up his hat, went straight out of the room without looking back, without a tear or a quiver or a pause; and I am crying like a baby. Oh, why must a man like that be made unhappy when there are lots of girls about who would worship the very ground he trod on? I know I would if I were free—only I don’t want to be free. My dear, this quite upset me, and I feel I cannot write of happiness just at once, after telling you of it; and I don’t wish to tell of the number three until it can be all happy.
“Ever your loving
“Lucy.
“P.S.—Oh, about number Three— (P.S. — О, насчёт номера три) I needn’t tell you of number Three, need I? (мне не нужно рассказывать тебе о номере три, правда?) Besides, it was all so confused; (к тому же всё было таким смутным; confused — спутанным) it seemed only a moment (казалось, прошла всего лишь секунда) from his coming into the room (с того момента, как он вошёл в комнату) till both his arms were round me, (до того, как обе его руки оказались вокруг меня) and he was kissing me. (и он целовал меня) I am very, very happy, (я очень, очень счастлива) and I don’t know what I have done to deserve it. (и я не знаю, что сделала, чтобы заслужить это; deserve — заслужить) I must only try in the future (я должна лишь стараться в будущем) to show that I am not ungrateful to God (чтобы показать, что я не неблагодарна Богу; ungrateful — неблагодарный) for all His goodness to me (за всю Его доброту ко мне) in sending to me such a lover, (посылая мне такого возлюбленного; lover — возлюбленный) such a husband, (такого мужа) and such a friend. (и такого друга)
“Good-bye.” (До свидания)
“P.S.—Oh, about number Three—I needn’t tell you of number Three, need I? Besides, it was all so confused; it seemed only a moment from his coming into the room till both his arms were round me, and he was kissing me. I am very, very happy, and I don’t know what I have done to deserve it. I must only try in the future to show that I am not ungrateful to God for all His goodness to me in sending to me such a lover, such a husband, and such a friend.
“Good-bye.”
Dr. Seward’s Diary. (Дневник доктора Сьюворда)
(Kept in phonograph) (Ведётся на фонографе)
25 May.—Ebb tide in appetite to-day. (25 мая — сегодня упадок аппетита; ebb tide — упадок, отлив) Cannot eat, cannot rest, (не могу есть, не могу отдыхать) so diary instead. (так что — дневник вместо этого) Since my rebuff of yesterday (с тех пор как вчера меня отвергли; rebuff — отказ, отпор) I have a sort of empty feeling; (у меня какое-то чувство пустоты) nothing in the world seems of sufficient importance (ничто в мире не кажется достаточно важным; sufficient — достаточный) to be worth the doing.... (чтобы стоило того, чтобы делать) As I knew that the only cure for this sort of thing was work, (поскольку я знал, что единственное средство от такого состояния — работа; cure — средство) I went down amongst the patients. (я спустился к пациентам) I picked out one who has afforded me a study of much interest. (я выбрал одного, который предоставил мне очень интересный материал для наблюдения; afforded — дал возможность) He is so quaint (он настолько своеобразный; quaint — причудливый, своеобразный) that I am determined to understand him as well as I can. (что я полон решимости понять его так хорошо, как только могу) To-day I seemed to get nearer (сегодня мне показалось, что я приблизился) than ever before (ближе, чем когда-либо прежде) to the heart of his mystery. (к сути его тайны; mystery — тайна)
Dr. Seward’s Diary.
(Kept in phonograph)
25 May.—Ebb tide in appetite to-day. Cannot eat, cannot rest, so diary instead. Since my rebuff of yesterday I have a sort of empty feeling; nothing in the world seems of sufficient importance to be worth the doing.... As I knew that the only cure for this sort of thing was work, I went down amongst the patients. I picked out one who has afforded me a study of much interest. He is so quaint that I am determined to understand him as well as I can. To-day I seemed to get nearer than ever before to the heart of his mystery.
I questioned him more fully than I had ever done, (Я расспросил его гораздо полнее, чем когда-либо раньше) with a view to making myself master of the facts of his hallucination. (с намерением овладеть фактами его галлюцинации; hallucination — галлюцинация) In my manner of doing it there was, I now see, something of cruelty. (В моём способе делать это, как я теперь вижу, было нечто жестокое; cruelty — жестокость) I seemed to wish to keep him to the point of his madness— (Мне будто хотелось удерживать его на самой точке его безумия; madness — безумие) a thing which I avoid with the patients as I would the mouth of hell. (чего я избегаю с пациентами так же, как избежал бы пасти ада; mouth of hell — пасть ада)
I questioned him more fully than I had ever done, with a view to making myself master of the facts of his hallucination. In my manner of doing it there was, I now see, something of cruelty. I seemed to wish to keep him to the point of his madness—a thing which I avoid with the patients as I would the mouth of hell.
(Mem., under what circumstances would I not avoid the pit of hell?) (Памятка: при каких обстоятельствах я бы не стал избегать пропасти ада?; pit of hell — пропасть ада) Omnia Romæ venalia sunt. (Omnia Romæ venalia sunt — всё в Риме продаётся; лат.) Hell has its price! (У ада есть своя цена!) verb. sap. (verb. sap. — умный поймёт; лат. verbis sapientibus) If there be anything behind this instinct (Если за этим инстинктом стоит что-то ещё) it will be valuable to trace it afterwards accurately, (то будет ценно проследить это затем точно; trace — проследить) so I had better commence to do so, (так что мне лучше начать делать это) therefore— (следовательно —)
(Mem., under what circumstances would I not avoid the pit of hell?) Omnia Romæ venalia sunt. Hell has its price! verb. sap. If there be anything behind this instinct it will be valuable to trace it afterwards accurately, so I had better commence to do so, therefore—
R. M. Renfield, ætat 59.— (Р. М. Ренфилд, возраст 59 лет; ætat — возраст) Sanguine temperament; (сангвинический темперамент; sanguine — жизнерадостный, сангвинический) great physical strength; (большая физическая сила) morbidly excitable; (болезненно возбудимый; morbidly — болезненно) periods of gloom, (периоды мрачности; gloom — мрак, уныние) ending in some fixed idea (заканчивающиеся какой-то фиксированной идеей) which I cannot make out. (которую я не могу разобрать; make out — понять) I presume that the sanguine temperament itself (я предполагаю, что сам сангвинический темперамент) and the disturbing influence (и возмущающие влияния) end in a mentally-accomplished finish; (заканчиваются умственно завершённым итогом; accomplished — завершённый) a possibly dangerous man, (человек, возможно, опасный) probably dangerous if unselfish. (вероятно опасный, если он бескорыстен; unselfish — бескорыстный) In selfish men caution is as secure an armour for their foes as for themselves. (У корыстолюбивых людей осторожность — столь же надёжная броня для их врагов, как и для них самих; armour — броня) What I think of on this point is, (то, о чём я думаю в связи с этим,) when self is the fixed point (когда «я» является фиксированной точкой) the centripetal force is balanced with the centrifugal; (центростремительная сила уравновешена центробежной; centripetal — центростремительный; centrifugal — центробежный) when duty, a cause, etc., is the fixed point, (когда долг, дело и т. п. являются фиксированной точкой) the latter force is paramount, (тогда центробежная сила преобладает; paramount — первостепенный) and only accident or a series of accidents can balance it. (и лишь случай или серия случайностей могут уравновесить её)
R. M. Renfield, ætat 59.—Sanguine temperament; great physical strength; morbidly excitable; periods of gloom, ending in some fixed idea which I cannot make out. I presume that the sanguine temperament itself and the disturbing influence end in a mentally-accomplished finish; a possibly dangerous man, probably dangerous if unselfish. In selfish men caution is as secure an armour for their foes as for themselves. What I think of on this point is, when self is the fixed point the centripetal force is balanced with the centrifugal; when duty, a cause, etc., is the fixed point, the latter force is paramount, and only accident or a series of accidents can balance it.
Letter, Quincey P. Morris to Hon. Arthur Holmwood. (Письмо Квинси П. Морриса достопочтенному Артуру Холмвуду)
“25 May. “My dear Art,— (25 мая. Мой дорогой Арт, —)
“We’ve told yarns by the camp-fire in the prairies; (Мы травили байки у костра в прериях; yarns — байки) and dressed one another’s wounds (и перевязывали раны друг другу) after trying a landing at the Marquesas; (после попытки высадки на Маркизских островах; Marquesas — Маркизские острова) and drunk healths on the shore of Titicaca. (и пили за здоровье на берегу Титикаки) There are more yarns to be told, (ещё предстоит рассказать немало историй; yarns — истории) and other wounds to be healed, (и иные раны залечить) and another health to be drunk. (и ещё раз поднять тост) Won’t you let this be at my camp-fire to-morrow night? (Позволишь ли ты сделать всё это у моего костра завтра вечером?) I have no hesitation in asking you, (Я без колебаний прошу тебя) as I know a certain lady is engaged to a certain dinner-party, (поскольку я знаю, что одна леди приглашена на один ужин) and that you are free. (и что ты свободен)
Letter, Quincey P. Morris to Hon. Arthur Holmwood.
“25 May.
“My dear Art,—
“We’ve told yarns by the camp-fire in the prairies; and dressed one another’s wounds after trying a landing at the Marquesas; and drunk healths on the shore of Titicaca. There are more yarns to be told, and other wounds to be healed, and another health to be drunk. Won’t you let this be at my camp-fire to-morrow night? I have no hesitation in asking you, as I know a certain lady is engaged to a certain dinner-party, and that you are free.
There will only be one other, our old pal at the Korea, Jack Seward. (Будет только ещё один — наш старый приятель по «Кореe», Джек Сьюворд; pal — приятель) He’s coming, too, (Он тоже придёт) and we both want to mingle our weeps over the wine-cup, (и мы оба хотим смешать наши слёзы над винной чашей; mingle — смешивать; weeps — слёзы) and to drink a health with all our hearts (и выпить тост от всего сердца) to the happiest man in all the wide world, (за самого счастливого человека во всём белом свете) who has won the noblest heart that God has made (который завоевал самое благородное сердце, созданное Богом; noblest — благороднейший) and the best worth winning. (и самое стоящее того, чтобы быть завоёванным) We promise you a hearty welcome, (Мы обещаем тебе радушный приём; hearty — радушный) and a loving greeting, (и тёплое приветствие) and a health as true as your own right hand. (и тост, такой же искренний, как твоя собственная правая рука; true — искренний) We shall both swear to leave you at home (Мы оба поклянёмся оставить тебя дома) if you drink too deep to a certain pair of eyes. (если ты выпьешь слишком много за одну пару глаз; drink deep — пить слишком много) Come! (Приходи!)
“Yours, as ever and always (Твой, как всегда и навсегда)
“Quincey P. Morris.” ( Квинси П. Моррис)
There will only be one other, our old pal at the Korea, Jack Seward. He’s coming, too, and we both want to mingle our weeps over the wine-cup, and to drink a health with all our hearts to the happiest man in all the wide world, who has won the noblest heart that God has made and the best worth winning. We promise you a hearty welcome, and a loving greeting, and a health as true as your own right hand. We shall both swear to leave you at home if you drink too deep to a certain pair of eyes. Come!
“Yours, as ever and always,
“Quincey P. Morris.”
Telegram from Arthur Holmwood to Quincey P. Morris. (Телеграмма от Артура Холмвуда Квинси П. Моррису)
“26 May. (26 мая)
“Count me in every time. (Всегда рассчитывай на меня; count me in — включай меня) I bear messages (Я несу вести) which will make both your ears tingle. (от которых у тебя зазвенит в ушах; tingle — звенеть, покалывать)
“Art.” (Арт; Art =Arthur – Артур (сокр.))
Telegram from Arthur Holmwood to Quincey P. Morris.
“26 May.
“Count me in every time. I bear messages which will make both your ears tingle.
“Art.”
CHAPTER VI (ГЛАВА VI)
MINA MURRAY’S JOURNAL (ДНЕВНИК МИНЫ МЮРРЕЙ)
24 July. Whitby.— (24 июля. Уитби.) Lucy met me at the station, (Люси встретила меня на станции; met — встретила; station — станция) looking sweeter and lovelier than ever, (выглядя слаще и прелестнее, чем когда-либо прежде; sweet — милый, сладкий; lovely — прелестный; than ever — как никогда раньше) and we drove up to the house at the Crescent (и мы поехали к дому на Кресент; drove up — подъехали; Crescent — полукруглая улица) in which they have rooms. (в котором они снимают комнаты; rooms — комнаты, жильё) This is a lovely place. (Это чудесное место; lovely — прекрасный, очаровательный) The little river, the Esk, runs through a deep valley, (Маленькая река Эск течёт через глубокую долину; runs — протекает; valley — долина) which broadens out as it comes near the harbour. (которая расширяется по мере приближения к гавани; broadens out — расширяется; harbour — гавань, порт) A great viaduct runs across, (Через неё проходит огромный виадук; viaduct — виадук) with high piers, (с высокими опорами; piers — опоры, столбы) through which the view seems somehow further away than it really is. (сквозь которые вид почему-то кажется более далёким, чем он есть на самом деле; view — вид, пейзаж; further away — дальше; really — в действительности) The valley is beautifully green, (Долина изумительно зелёная; beautifully — необыкновенно; green — зелёный) and it is so steep that when you are on the high land on either side (и она так крута, что когда находишься на возвышенности с любой стороны; steep — крутой; high land — возвышенность; either side — любая сторона) you look right across it, (ты смотришь прямо через неё; right across — насквозь, прямо через) unless you are near enough to see down. (если только ты не находишься достаточно близко, чтобы заглянуть вниз; near enough — достаточно близко; see down — смотреть вниз)




