
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
But, for goodness’ sake, don’t tell any of the girls, or they would be getting all sorts of extravagant ideas and imagining themselves injured and slighted if in their very first day at home they did not get six at least. Some girls are so vain! You and I, Mina dear, who are engaged and are going to settle down soon soberly into old married women, can despise vanity. Well, I must tell you about the three, but you must keep it a secret, dear, from every one, except, of course, Jonathan. You will tell him, because I would, if I were in your place, certainly tell Arthur.
A woman ought to tell her husband everything—don’t you think so, dear? (Женщина должна рассказывать своему мужу всё — разве ты так не думаешь, дорогая?; ought to — должна.) —and I must be fair. (— и я должна быть справедливой.) Men like women, certainly their wives, to be quite as fair as they are; (Мужчины любят, когда женщины, особенно их жёны, бывают столь же справедливы, как они сами; fair — честный, справедливый.) and women, I am afraid, are not always quite as fair as they should be. (а женщины, боюсь, не всегда настолько честны, как должны быть.) Well, my dear, number One came just before lunch. (Ну что ж, дорогая, первый явился прямо перед ланчем.) I told you of him, Dr. John Seward, the lunatic-asylum man, (Я рассказывала тебе о нём — доктор Джон Сьюворд, мужчина из сумасшедшего дома; lunatic asylum — устар. «сумасшедший дом».) with the strong jaw and the good forehead. (с мощной челюстью и хорошим лбом.) He was very cool outwardly, (Он был внешне очень спокоен; cool — хладнокровный.) but was nervous all the same. (но всё-таки нервничал.) He had evidently been schooling himself as to all sorts of little things, (Он, очевидно, тщательно тренировал себя в отношении всяких мелочей; schooling oneself — тренировать себя.) and remembered them; (и помнил о них.) but he almost managed to sit down on his silk hat, (но он почти умудрился сесть на свой шёлковый цилиндр; silk hat — цилиндр.) which men don’t generally do when they are cool, (чего мужчины обычно не делают, когда сохраняют самообладание.) and then when he wanted to appear at ease (а затем, когда он хотел казаться непринуждённым; at ease — расслабленно.) he kept playing with a lancet (он всё вертел в руках ланцет; lancet — хирургический ланцет.) in a way that made me nearly scream. (таким образом, что я едва не вскрикнула.)
A woman ought to tell her husband everything—don’t you think so, dear?—and I must be fair. Men like women, certainly their wives, to be quite as fair as they are; and women, I am afraid, are not always quite as fair as they should be. Well, my dear, number One came just before lunch. I told you of him, Dr. John Seward, the lunatic-asylum man, with the strong jaw and the good forehead. He was very cool outwardly, but was nervous all the same. He had evidently been schooling himself as to all sorts of little things, and remembered them; but he almost managed to sit down on his silk hat, which men don’t generally do when they are cool, and then when he wanted to appear at ease he kept playing with a lancet in a way that made me nearly scream.
He spoke to me, Mina, very straightforwardly. (Он говорил со мной, Мина, очень прямо; straightforwardly — откровенно.) He told me how dear I was to him, (Он сказал, как я ему дорога.) though he had known me so little, (хотя он так мало меня знал.) and what his life would be with me to help and cheer him. (и какой была бы его жизнь, будь я рядом, чтобы поддерживать и утешать его; cheer — утешать.) He was going to tell me how unhappy he would be if I did not care for him, (Он собирался сказать, как несчастен был бы, если бы я его не любила.) but when he saw me cry (но когда он увидел, что я плачу.) he said that he was a brute (он сказал, что он грубиян; brute — грубый человек.) and would not add to my present trouble. (и не станет увеличивать мои нынешние страдания.) Then he broke off (Тогда он резко прервался; broke off — внезапно замолчал.) and asked if I could love him in time; (и спросил, смогу ли я полюбить его со временем.) and when I shook my head (и когда я покачала головой.) his hands trembled, (его руки задрожали.) and then with some hesitation (а затем, с некоторой нерешительностью; hesitation — нерешительность.) he asked me if I cared already for any one else. (он спросил, не люблю ли я уже кого-то другого.)
He spoke to me, Mina, very straightforwardly. He told me how dear I was to him, though he had known me so little, and what his life would be with me to help and cheer him. He was going to tell me how unhappy he would be if I did not care for him, but when he saw me cry he said that he was a brute and would not add to my present trouble. Then he broke off and asked if I could love him in time; and when I shook my head his hands trembled, and then with some hesitation he asked me if I cared already for any one else.
He put it very nicely, (Он выразил это очень деликатно; nicely — деликатно, тактично.) saying that he did not want to wring my confidence from me, (сказав, что не хочет выдавливать моё доверие; wring — выдавливать, выжимать.) but only to know, (а лишь узнать.) because if a woman’s heart was free a man might have hope. (потому что если сердце женщины свободно, мужчина может надеяться.) And then, Mina, I felt a sort of duty to tell him that there was some one. (И тогда, Мина, я почувствовала нечто вроде долга сказать ему, что кто-то есть.) I only told him that much, (Я сказала ему только это.) and then he stood up, (и тогда он поднялся.) and he looked very strong and very grave (и выглядел очень сильным и очень серьёзным; grave — серьёзный, глубокий.) as he took both my hands in his (когда он взял обе мои руки в свои.) and said he hoped I would be happy, (и сказал, что надеется, будто я буду счастлива.) and that if I ever wanted a friend (и что если мне когда-нибудь понадобится друг.) I must count him one of my best. (я должна считать его одним из своих лучших; count — считать, причислять.) Oh, Mina dear, I can’t help crying: (О, дорогая Мина, я не могу не плакать; can’t help — не могу удержаться.) and you must excuse this letter being all blotted. (и ты должна простить, что письмо всё в кляксах; blotted — испачканное чернилами.)
He put it very nicely, saying that he did not want to wring my confidence from me, but only to know, because if a woman’s heart was free a man might have hope. And then, Mina, I felt a sort of duty to tell him that there was some one. I only told him that much, and then he stood up, and he looked very strong and very grave as he took both my hands in his and said he hoped I would be happy, and that if I ever wanted a friend I must count him one of my best. Oh, Mina dear, I can’t help crying: and you must excuse this letter being all blotted.
Being proposed to is all very nice and all that sort of thing, (Получать предложения руки — это, конечно, очень приятно и всё такое; all that sort of thing — и всё в этом роде.) but it isn’t at all a happy thing (но это вовсе не радостно.) when you have to see a poor fellow, whom you know loves you honestly, (когда тебе приходится видеть бедного человека, который, ты знаешь, любит тебя искренне; honestly — искренне.) going away and looking all broken-hearted, (уходящего и выглядещего совершенно убитым горем; broken-hearted — убитый горем.) and to know that, no matter what he may say at the moment, (и понимать, что, что бы он ни говорил в этот момент; no matter — неважно.) you are passing quite out of his life. (ты полностью уходишь из его жизни.) My dear, I must stop here at present, (Дорогая, я должна пока здесь остановиться.) I feel so miserable, (я чувствую себя такой несчастной; miserable — несчастный.) though I am so happy. (хотя я так счастлива.)
Being proposed to is all very nice and all that sort of thing, but it isn’t at all a happy thing when you have to see a poor fellow, whom you know loves you honestly, going away and looking all broken-hearted, and to know that, no matter what he may say at the moment, you are passing quite out of his life. My dear, I must stop here at present, I feel so miserable, though I am so happy.
“Evening. (Вечер)
“Arthur has just gone, (Артур только что ушёл.) and I feel in better spirits than when I left off, (и я чувствую себя бодрее, чем когда прервала письмо; in better spirits — в лучшем настроении.) so I can go on telling you about the day. (так что могу продолжать рассказывать тебе про день.) Well, my dear, number Two came after lunch. (Ну что ж, дорогая, второй появился после ланча.) He is such a nice fellow, (Он такой милый парень; fellow — парень.) an American from Texas, (американец из Техаса.) and he looks so young and so fresh (и выглядит таким молодым и свежим; fresh — бодрый.) that it seems almost impossible that he has been to so many places (что кажется почти невозможным, что он побывал в стольких местах.) and has had such adventures. (и пережил такие приключения; adventures — приключения.) I sympathise with poor Desdemona (Я сочувствую бедной Дездемоне; sympathise — сочувствовать.) when she had such a dangerous stream poured in her ear, (когда ей «вливали» в уши столь опасный поток рассказов; poured — излитый.) even by a black man. (даже если это был мавр.) I suppose that we women are such cowards (Полагаю, мы, женщины, такие трусихи; cowards — трусы.) that we think a man will save us from fears, (что думаем, будто мужчина спасёт нас от страхов.) and we marry him. (и мы выходим за него замуж.) I know now what I would do if I were a man (Теперь я знаю, что бы я делала, будь я мужчиной.) and wanted to make a girl love me. (и хотела бы заставить девушку полюбить меня.)
“Evening.
“Arthur has just gone, and I feel in better spirits than when I left off, so I can go on telling you about the day. Well, my dear, number Two came after lunch. He is such a nice fellow, an American from Texas, and he looks so young and so fresh that it seems almost impossible that he has been to so many places and has had such adventures. I sympathise with poor Desdemona when she had such a dangerous stream poured in her ear, even by a black man. I suppose that we women are such cowards that we think a man will save us from fears, and we marry him. I know now what I would do if I were a man and wanted to make a girl love me.
No, I don’t, (Нет, не знаю.) for there was Mr. Morris telling us his stories, (потому что мистер Моррис рассказывал нам свои истории.) and Arthur never told any, (а Артур никаких не рассказывал.) and yet—— (и всё же——.) My dear, I am somewhat previous. (Дорогая, я несколько забегаю вперёд; previous — поспешная, преждевременная.) Mr. Quincey P. Morris found me alone. (Мистер Квинси П. Моррис застал меня одну.) It seems that a man always does find a girl alone. (Кажется, мужчина всегда находит девушку одну.) No, he doesn’t, (Нет, не всегда.) for Arthur tried twice to make a chance, (потому что Артур дважды пытался создать такой случай.) and I helping him all I could; (и я помогала ему как могла.) I am not ashamed to say it now. (Мне не стыдно сейчас это признать.) I must tell you beforehand that Mr. Morris doesn’t always speak slang— (Я должна заранее сказать, что мистер Моррис не всегда говорит сленгом; slang — жаргон.) that is to say, he never does so to strangers or before them, (то есть он никогда так не говорит со случайными людьми или при них.) for he is really well educated and has exquisite manners— (ведь он действительно хорошо воспитан и обладает утончёнными манерами; exquisite — изысканные, утончённые.) but he found out that it amused me to hear him talk American slang, (но он понял, что мне забавно слышать его американский сленг.) and whenever I was present, and there was no one to be shocked, (и когда я была рядом и некому было ужаснуться.) he said such funny things. (он говорил такие забавные вещи; funny — смешные.)
No, I don’t, for there was Mr. Morris telling us his stories, and Arthur never told any, and yet—— My dear, I am somewhat previous. Mr. Quincey P. Morris found me alone. It seems that a man always does find a girl alone. No, he doesn’t, for Arthur tried twice to make a chance, and I helping him all I could; I am not ashamed to say it now. I must tell you beforehand that Mr. Morris doesn’t always speak slang—that is to say, he never does so to strangers or before them, for he is really well educated and has exquisite manners—but he found out that it amused me to hear him talk American slang, and whenever I was present, and there was no one to be shocked, he said such funny things.
I am afraid, my dear, he has to invent it all, (Боюсь, дорогая, ему приходится всё это выдумывать; invent — выдумывать.) for it fits exactly into whatever else he has to say. (потому что это идеально подходит ко всему остальному, что он хочет сказать.) But this is a way slang has. (Но таков уж характер сленга; slang — жаргон.) I do not know myself if I shall ever speak slang; (Я и сама не знаю, буду ли когда-нибудь говорить сленгом.) I do not know if Arthur likes it, (я не знаю, нравится ли это Артуру.) as I have never heard him use any as yet. (ведь я пока ни разу не слышала, чтобы он им пользовался.) Well, Mr. Morris sat down beside me (Ну вот, мистер Моррис сел рядом со мной.) and looked as happy and jolly as he could, (и выглядел таким счастливым и весёлым, как только мог; jolly — жизнерадостный.) but I could see all the same that he was very nervous. (но я всё равно видела, что он очень нервничал; nervous — нервный.) He took my hand in his, (Он взял мою руку в свою.) and said ever so sweetly:— (и сказал так нежно; ever so sweetly — чрезвычайно ласково.)
I am afraid, my dear, he has to invent it all, for it fits exactly into whatever else he has to say. But this is a way slang has. I do not know myself if I shall ever speak slang; I do not know if Arthur likes it, as I have never heard him use any as yet. Well, Mr. Morris sat down beside me and looked as happy and jolly as he could, but I could see all the same that he was very nervous. He took my hand in his, and said ever so sweetly:—
“‘Miss Lucy, I know I ain’t good enough (Мисс Люси, я знаю, что я недостаточно хорош; ain’t — не являюсь) to regulate the fixin’s of your little shoes, (чтобы быть достойным даже ваших маленьких туфелек; fixin’s — вся эта «оснастка», прилагающееся (разг.)) but I guess (но я полагаю; guess — полагать) if you wait till you find a man that is (если вы подождёте, пока найдёте мужчину, который будет достаточно хорош) you will go join them seven young women with the lamps when you quit. (вы присоединитесь к тем семи молодым женщинам с лампами, когда умрёте; quit — уйти, умереть; seven young women with the lamps — библейский образ дев с лампами) Won’t you just hitch up alongside of me (Неужели вы не захотите составить мне пару; hitch up — составить пару) and let us go down the long road together, (и позволить нам пройти длинный путь вместе) driving in double harness?’ (едучи в двойной упряжке; harness — упряжь)
“‘Miss Lucy, I know I ain’t good enough to regulate the fixin’s of your little shoes, but I guess if you wait till you find a man that is you will go join them seven young women with the lamps when you quit. Won’t you just hitch up alongside of me and let us go down the long road together, driving in double harness?’
“Well, he did look so good-humoured and so jolly (Ну, он и правда выглядел таким добродушным и таким весёлым; jolly — весёлый) that it didn’t seem half so hard to refuse him as it did poor Dr. Seward; (что отказать ему казалось лишь наполовину таким трудным, как бедному доктору Сьюворду; seem — казаться) so I said, as lightly as I could, (так что я сказала как можно легче) that I did not know anything of hitching, (что я ничего не знаю о запрягании; hitching — запряжка) and that I wasn’t broken to harness at all yet. (и что я вовсе ещё не обучена упряжке; broken to harness — приученная к упряжке) Then he said that he had spoken in a light manner, (тогда он сказал, что говорил в лёгкой манере) and he hoped that if he had made a mistake in doing so on so grave, so momentous, an occasion for him, (и он надеялся, что если он допустил ошибку, говоря так в столь серьёзный, столь важный для него момент; momentous — важный) I would forgive him. (то я прощу его) He really did look serious when he was saying it, (он действительно выглядел серьёзным, когда говорил это) and I couldn’t help feeling a bit serious too (и я не могла не почувствовать себя немного серьёзной тоже) —I know, Mina, you will think me a horrid flirt— (я знаю, Мина, ты подумаешь, что я ужасная кокетка; flirt — кокетка) though I couldn’t help feeling a sort of exultation that he was number two in one day.” (хотя я не могла не чувствовать своего рода ликования от того, что он стал номером два за один день; exultation — ликование)
“Well, he did look so good-humoured and so jolly that it didn’t seem half so hard to refuse him as it did poor Dr. Seward; so I said, as lightly as I could, that I did not know anything of hitching, and that I wasn’t broken to harness at all yet. Then he said that he had spoken in a light manner, and he hoped that if he had made a mistake in doing so on so grave, so momentous, an occasion for him, I would forgive him. He really did look serious when he was saying it, and I couldn’t help feeling a bit serious too—I know, Mina, you will think me a horrid flirt—though I couldn’t help feeling a sort of exultation that he was number two in one day.
And then, my dear, before I could say a word (И затем, моя дорогая, прежде чем я успела сказать хоть слово) he began pouring out a perfect torrent of love-making, (он начал изливать совершенный поток признаний в любви; torrent — поток) laying his very heart and soul at my feet. (кладя своё сердце и душу к моим ногам) He looked so earnest over it (он выглядел таким серьёзным, говоря это; earnest — серьёзный) that I shall never again think that a man must be playful always, and never earnest, because he is merry at times. (что я больше никогда не буду думать, будто мужчина всегда должен быть игривым и никогда серьёзным только потому, что он временами весёл) I suppose he saw something in my face which checked him, (полагаю, он увидел что-то на моём лице, что удержало его; checked — остановило) for he suddenly stopped, (ибо он внезапно остановился) and said with a sort of manly fervour (и сказал с неким мужественным пылом; fervour — пыл) that I could have loved him for if I had been free:— (за который я бы могла полюбить его, будь я свободна)
And then, my dear, before I could say a word he began pouring out a perfect torrent of love-making, laying his very heart and soul at my feet. He looked so earnest over it that I shall never again think that a man must be playful always, and never earnest, because he is merry at times. I suppose he saw something in my face which checked him, for he suddenly stopped, and said with a sort of manly fervour that I could have loved him for if I had been free:—
“‘Lucy, you are an honest-hearted girl, I know. (Люси, вы честная, искренная девушка, я знаю это; honest-hearted — искренний) I should not be here speaking to you as I am now (я бы не был здесь, говоря с вами так, как говорю сейчас) if I did not believe you clean grit, (если бы не верил, что вы настоящий кремень; clean grit — настоящий кремень) right through to the very depths of your soul. (до самых глубин твоей души) Tell me, like one good fellow to another, (Скажите мне откровенно; one good fellow to another — по-дружески, по-честному) is there any one else that you care for? (есть ли кто-то ещё, к кому вы питаете чувства; care for — испытывать чувства) And if there is I’ll never trouble you a hair’s breadth again, (и если такой есть, я не потревожу вас ни на волосок снова; a hair’s breadth — ничуть) but will be, if you will let me, (а буду, если вы поволитете) a very faithful friend.’ (очень верным другом; faithful — верный)
“‘Lucy, you are an honest-hearted girl, I know. I should not be here speaking to you as I am now if I did not believe you clean grit, right through to the very depths of your soul. Tell me, like one good fellow to another, is there any one else that you care for? And if there is I’ll never trouble you a hair’s breadth again, but will be, if you will let me, a very faithful friend.’
“My dear Mina, why are men so noble (Моя дорогая Мина, почему мужчины такие благородные; noble — благородный) when we women are so little worthy of them? (когда мы, женщины, так мало достойны их?) Here was I almost making fun of this great-hearted, true gentleman. (И ведь я почти насмехалась над этим великодушным, истинным джентльменом; great-hearted — великодушный) I burst into tears (я расплакалась; burst into tears — разрыдаться) —I am afraid, my dear, you will think this a very sloppy letter in more ways than one— (боюсь, моя дорогая, ты подумаешь, что это очень сентиментальное письмо во многих смыслах; sloppy — чрезмерно сентиментальный) and I really felt very badly. (и я действительно чувствовала себя очень плохо) Why can’t they let a girl marry three men, (почему бы им не позволить девушке выйти замуж за трёх мужчин; marry — выйти замуж) or as many as want her, (или за стольких, сколько её хотят) and save all this trouble? (и избавить от всех этих мучений?) But this is heresy, (но это ересь; heresy — ересь) and I must not say it. (и я не должна этого говорить) I am glad to say that, though I was crying, (я рада сказать, что, хотя я плакала) I was able to look into Mr. Morris’s brave eyes, (я смогла посмотреть в отважные глаза мистера Морриса; brave — отважный) and I told him out straight:— (и я сказала ему прямо; straight — прямо)




