
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
At one corner of the room was a heavy door. I tried it, for, since I could not find the key of the room or the key of the outer door, which was the main object of my search, I must make further examination, or all my efforts would be in vain. It was open, and led through a stone passage to a circular stairway, which went steeply down. I descended, minding carefully where I went, for the stairs were dark, being only lit by loopholes in the heavy masonry. At the bottom there was a dark, tunnel-like passage, through which came a deathly, sickly odour, the odour of old earth newly turned. As I went through the passage the smell grew closer and heavier.
At last I pulled open a heavy door which stood ajar, (Наконец я распахнул тяжёлую дверь, которая была приоткрыта; ajar — приоткрытый.) and found myself in an old, ruined chapel, (и очутился в старой, разрушенной часовне.) which had evidently been used as a graveyard. (которая, очевидно, использовалась как кладбище.) The roof was broken, (Крыша была разрушена.) and in two places were steps leading to vaults, (и в двух местах были ступени, ведущие в склепы; vaults — склепы.) but the ground had recently been dug over, (но земля была недавно перекопана.) and the earth placed in great wooden boxes, (и грунт был помещён в большие деревянные ящики.) manifestly those which had been brought by the Slovaks. (явно те самые, которые были привезены словаками.) There was nobody about, (Вокруг никого не было.) and I made search for any further outlet, (и я стал искать любой дальнейший выход.) but there was none. (но его не оказалось.) Then I went over every inch of the ground, (Тогда я осмотрел каждый дюйм земли; inch — дюйм.) so as not to lose a chance. (чтобы не упустить ни единого шанса.) I went down even into the vaults, (Я спустился даже в склепы.) where the dim light struggled, (куда едва пробивался тусклый свет; struggled — пробивался с трудом.) although to do so was a dread to my very soul. (хотя сделать это было ужасом для самой моей души; dread — ужас.) Into two of these I went, (Я вошёл в два из них.) but saw nothing except fragments of old coffins (но не увидел ничего, кроме обломков старых гробов.) and piles of dust; (и куч пыли.) in the third, however, (в третьем же, однако.) I made a discovery. (я сделал открытие.)
At last I pulled open a heavy door which stood ajar, and found myself in an old, ruined chapel, which had evidently been used as a graveyard. The roof was broken, and in two places were steps leading to vaults, but the ground had recently been dug over, and the earth placed in great wooden boxes, manifestly those which had been brought by the Slovaks. There was nobody about, and I made search for any further outlet, but there was none. Then I went over every inch of the ground, so as not to lose a chance. I went down even into the vaults, where the dim light struggled, although to do so was a dread to my very soul. Into two of these I went, but saw nothing except fragments of old coffins and piles of dust; in the third, however, I made a discovery.
There, in one of the great boxes, (Там, в одном из больших ящиков.) of which there were fifty in all, (которых всего было пятьдесят.) on a pile of newly dug earth, (на куче свежевыкопанной земли.) lay the Count! (лежал граф Дракула!) He was either dead or asleep, (Он был либо мёртв, либо спал.) I could not say which— (я не мог сказать, что именно —.) for the eyes were open and stony, (ибо глаза были открытыми и каменными; stony — неподвижный, каменный.) but without the glassiness of death— (но без стеклянного блеска смерти; glassiness — стеклянность.) and the cheeks had the warmth of life (а щеки сохраняли тепло жизни.) through all their pallor; (несмотря на всю свою бледность; pallor — бледность.) the lips were as red as ever. (губы были такими же красными, как всегда.) But there was no sign of movement, (Но не было ни малейшего признака движения.) no pulse, (ни пульса.) no breath, (ни дыхания.) no beating of the heart. (ни биения сердца.) I bent over him, (Я наклонился над ним.) and tried to find any sign of life, (и попытался найти хотя бы какой-то признак жизни.) but in vain. (но напрасно.) He could not have lain there long, (Он не мог лежать там долго.) for the earthy smell (ибо земляной запах.) would have passed away in a few hours. (исчез бы за несколько часов; passed away — рассеяться, исчезнуть.)
There, in one of the great boxes, of which there were fifty in all, on a pile of newly dug earth, lay the Count! He was either dead or asleep, I could not say which—for the eyes were open and stony, but without the glassiness of death—and the cheeks had the warmth of life through all their pallor; the lips were as red as ever. But there was no sign of movement, no pulse, no breath, no beating of the heart. I bent over him, and tried to find any sign of life, but in vain. He could not have lain there long, for the earthy smell would have passed away in a few hours.
By the side of the box was its cover, (Возле ящика лежала его крышка.) pierced with holes here and there. (продырявленная тут и там; pierced — продырявленный.) I thought he might have the keys on him, (Я подумал, что ключи могут быть при нём.) but when I went to search (но когда я пошёл искать.) I saw the dead eyes, (я увидел мёртвые глаза.) and in them, dead though they were, (и в них, хотя они и были мёртвыми.) such a look of hate, (такой взгляд ненависти.) though unconscious of me or my presence, (хотя он не осознавал ни меня, ни моего присутствия.) that I fled from the place, (что я убежал оттуда.) and leaving the Count’s room by the window, (и, покинув комнату графа через окно.) crawled again up the castle wall. (снова взобрался по стене замка; crawled — полз.) Regaining my room, (Добравшись обратно до своей комнаты.) I threw myself panting upon the bed (я упал на кровать, задыхаясь; panting — задыхаясь.) and tried to think.... (и попытался думать…)
By the side of the box was its cover, pierced with holes here and there. I thought he might have the keys on him, but when I went to search I saw the dead eyes, and in them, dead though they were, such a look of hate, though unconscious of me or my presence, that I fled from the place, and leaving the Count’s room by the window, crawled again up the castle wall. Regaining my room, I threw myself panting upon the bed and tried to think....
29 June.—To-day is the date of my last letter, (29 июня. — Сегодня дата моего последнего письма.) and the Count has taken steps to prove that it was genuine, (и граф Дракула предпринял шаги, чтобы доказать, что оно подлинное; genuine — подлинный.) for again I saw him leave the castle by the same window, (ибо снова увидел, как он покинул замок через то же самое окно.) and in my clothes. (и в моей одежде.) As he went down the wall, (Когда он спускался по стене.) lizard fashion, (как ящерица; lizard fashion — на манер ящерицы, как ящерица.) I wished I had a gun or some lethal weapon, (я пожелал, чтобы у меня было ружьё или какое-нибудь смертоносное оружие; lethal — смертельный.) that I might destroy him; (чтобы я мог уничтожить его.) but I fear that no weapon wrought alone by man’s hand (но я боюсь, что никакое оружие, созданное одним лишь человеческим трудом; wrought — созданный, выкованный.) would have any effect on him. (не возымело бы на него никакого воздействия.) I dared not wait to see him return, (Я не посмел ждать его возвращения.) for I feared to see those weird sisters. (потому что боялся увидеть тех жутких сестёр; weird — жуткий, сверхъестественный.) I came back to the library, (Я вернулся в библиотеку.) and read there till I fell asleep. (и читал там, пока не уснул.)
29 June.—To-day is the date of my last letter, and the Count has taken steps to prove that it was genuine, for again I saw him leave the castle by the same window, and in my clothes. As he went down the wall, lizard fashion, I wished I had a gun or some lethal weapon, that I might destroy him; but I fear that no weapon wrought alone by man’s hand would have any effect on him. I dared not wait to see him return, for I feared to see those weird sisters. I came back to the library, and read there till I fell asleep.
I was awakened by the Count, (Меня разбудил граф Дракула.) who looked at me as grimly as a man can look (который смотрел на меня так мрачно, как только может смотреть человек; grimly — мрачно, сурово.) as he said:— (когда он сказал:—)
I was awakened by the Count, who looked at me as grimly as a man can look as he said:—
“To-morrow, my friend, we must part. («Завтра, мой друг, мы должны расстаться.) You return to your beautiful England, (Ты возвращаешься в свою прекрасную Англию.) I to some work (А я — к некой работе.) which may have such an end (которая может иметь такой конец.) that we may never meet. (что мы, возможно, никогда больше не увидимся.) Your letter home has been despatched; (Твоё письмо домой отправлено; despatched — отправлено.) to-morrow I shall not be here, (завтра меня здесь не будет.) but all shall be ready for your journey. (но всё будет готово для твоего путешествия.) In the morning come the Szgany, (Утром придут цыгане.) who have some labours of their own here, (у которых здесь есть своя работа; labours — труды.) and also come some Slovaks. (и придут также некоторые словаки.) When they have gone, (Когда они уйдут.) my carriage shall come for you, (за тобой приедет моя карета.) and shall bear you to the Borgo Pass (и доставит тебя к Перевалу Борго.) to meet the diligence from Bukovina to Bistritz. (чтобы ты встретил дилижанс из Буковины в Бистрицу.) But I am in hopes that I shall see more of you at Castle Dracula.” (Но я надеюсь, что увижу тебя ещё в Замке графа Дракулы.) I suspected him, (Я подозревал его.) and determined to test his sincerity. (и решил проверить его искренность.) Sincerity! (Искренность!) It seems like a profanation of the word (Это кажется осквернением самого слова; profanation — осквернение.) to write it in connection with such a monster, (писать его в связи с таким чудовищем.) so asked him point-blank:— (поэтому я спросил его прямо:—)
“To-morrow, my friend, we must part. You return to your beautiful England, I to some work which may have such an end that we may never meet. Your letter home has been despatched; to-morrow I shall not be here, but all shall be ready for your journey. In the morning come the Szgany, who have some labours of their own here, and also come some Slovaks. When they have gone, my carriage shall come for you, and shall bear you to the Borgo Pass to meet the diligence from Bukovina to Bistritz. But I am in hopes that I shall see more of you at Castle Dracula.” I suspected him, and determined to test his sincerity. Sincerity! It seems like a profanation of the word to write it in connection with such a monster, so asked him point-blank:—
“Why may I not go to-night?” («Почему я не могу уехать сегодня ночью?»)
“Because, dear sir, my coachman and horses are away on a mission.” («Потому что, дорогой сэр, мой кучер и мои лошади отправились с поручением.»; mission — поручение.)
“But I would walk with pleasure. («Но я с удовольствием пошёл бы пешком.) I want to get away at once.” (Я хочу уйти немедленно.») He smiled, (Он улыбнулся.) such a soft, smooth, diabolical smile (такой мягкой, гладкой, дьявольской улыбкой; diabolical — дьявольский.) that I knew there was some trick behind his smoothness. (что я понял: за его мягкостью скрывается какой-то подвох; trick — уловка.) He said:— (Он сказал:—)
“Why may I not go to-night?”
“Because, dear sir, my coachman and horses are away on a mission.”
“But I would walk with pleasure. I want to get away at once.” He smiled, such a soft, smooth, diabolical smile that I knew there was some trick behind his smoothness. He said:—
“And your baggage?” («А ваш багаж?»)
“I do not care about it. («Меня это не волнует.) I can send for it some other time.” (Я могу прислать за ним в другой раз.»)
The Count stood up, (Граф Дракула поднялся.) and said, with a sweet courtesy (и сказал с такой приятной учтивостью; courtesy — учтивость.) which made me rub my eyes, (что я даже протёр глаза.) it seemed so real:— (она казалась такой настоящей:—)
“And your baggage?”
“I do not care about it. I can send for it some other time.”
The Count stood up, and said, with a sweet courtesy which made me rub my eyes, it seemed so real:—
“You English have a saying which is close to my heart, («У вас, англичан, есть пословица, которая близка моему сердцу.) for its spirit is that which rules our boyars: (ибо её дух — тот самый, который правит нашими боярами; boyars — бояре.) ‘Welcome the coming; speed the parting guest.’ («Приветствуй приходящего; ускоряй уход гостя.») Come with me, my dear young friend. (Пойдите со мной, мой дорогой юный друг.) Not an hour shall you wait in my house against your will, (Ни часа вы не будете ждать в моём доме против вашей воли.) though sad am I at your going, (хотя я печален из-за вашего ухода.) and that you so suddenly desire it. (и из-за того, что вы так внезапно пожелали его.) Come!” (Идите!») With a stately gravity, (С величественной серьёзностью; stately — величественный; gravity — серьёзность.) he, with the lamp, preceded me down the stairs (он, держа лампу, прошёл передо мной вниз по лестнице.) and along the hall. (и вдоль зала.) Suddenly he stopped. (Внезапно он остановился.)
“You English have a saying which is close to my heart, for its spirit is that which rules our boyars: ‘Welcome the coming; speed the parting guest.’ Come with me, my dear young friend. Not an hour shall you wait in my house against your will, though sad am I at your going, and that you so suddenly desire it. Come!” With a stately gravity, he, with the lamp, preceded me down the stairs and along the hall. Suddenly he stopped.
“Hark!” («Слушайте!»; Hark — слушай.)
Close at hand came the howling of many wolves. (Совсем рядом раздался вой множества волков.) It was almost as if the sound sprang up at the rising of his hand, (Это было почти так, словно звук возник от одного взмаха его руки; sprang up — возник внезапно.) just as the music of a great orchestra seems to leap (точно так же, как музыка большого оркестра будто взлетает; leap — взлетать.) under the bâton of the conductor. (под батоном дирижёра; bâton — дирижёрская палочка.) After a pause of a moment, (После короткой паузы.) he proceeded, in his stately way, to the door, (он величаво направился к двери.) drew back the ponderous bolts, (отодвинул тяжёлые засовы; ponderous — массивный.) unhooked the heavy chains, (снял тяжёлые цепи.) and began to draw it open. (и начал открывать её.)
“Hark!”
Close at hand came the howling of many wolves. It was almost as if the sound sprang up at the rising of his hand, just as the music of a great orchestra seems to leap under the bâton of the conductor. After a pause of a moment, he proceeded, in his stately way, to the door, drew back the ponderous bolts, unhooked the heavy chains, and began to draw it open.
To my intense astonishment (К моему глубочайшему изумлению; astonishment — изумление.) I saw that it was unlocked. (я увидел, что она была незаперта.) Suspiciously, I looked all round, (С подозрением я огляделся вокруг.) but could see no key of any kind. (но не увидел никакого ключа.)
To my intense astonishment I saw that it was unlocked. Suspiciously, I looked all round, but could see no key of any kind.
As the door began to open, (Когда дверь начала открываться.) the howling of the wolves without grew louder and angrier; (вой волков снаружи стал громче и яростнее.) their red jaws, with champing teeth, (их красные пасти, с чавкающими зубами; champing — чавкающий, щёлкающий.) and their blunt-clawed feet as they leaped, (и их притуплённые когтистыe лапы, когда они подпрыгивали; blunt-clawed — с тупыми когтями.) came in through the opening door. (просовывались через открывающуюся дверь.) I knew then that to struggle at the moment against the Count was useless. (Тогда я понял, что сопротивляться графу в этот момент бессмысленно.) With such allies as these at his command, (С такими союзниками в его распоряжении.) I could do nothing. (я ничего не мог сделать.) But still the door continued slowly to open, (Но дверь всё равно продолжала медленно открываться.) and only the Count’s body stood in the gap. (и лишь тело графа заслоняло собой проём.) Suddenly it struck me (Вдруг меня осенило.) that this might be the moment and means of my doom; (что это может быть момент и средство моей гибели; doom — гибель, рок.) I was to be given to the wolves, (меня собирались скормить волкам.) and at my own instigation. (и по собственной моей наводке; instigation — подстрекательство, инициатива.) There was a diabolical wickedness in the idea (В этой мысли была дьявольское злодейство; wickedness — злодейство.) great enough for the Count, (вполне достойное графа.) and as a last chance I cried out:— (и, в последней попытке, я закричал:—)
As the door began to open, the howling of the wolves without grew louder and angrier; their red jaws, with champing teeth, and their blunt-clawed feet as they leaped, came in through the opening door. I knew then that to struggle at the moment against the Count was useless. With such allies as these at his command, I could do nothing. But still the door continued slowly to open, and only the Count’s body stood in the gap. Suddenly it struck me that this might be the moment and means of my doom; I was to be given to the wolves, and at my own instigation. There was a diabolical wickedness in the idea great enough for the Count, and as a last chance I cried out:—
“Shut the door; I shall wait till morning!” («Закройте дверь; я подожду до утра!») and covered my face with my hands (и я закрыл лицо руками.) to hide my tears of bitter disappointment. (чтобы скрыть свои слёзы горького разочарования; disappointment — разочарование.) With one sweep of his powerful arm, (Одним взмахом своей могучей руки; sweep — взмах.) the Count threw the door shut, (граф Дракула захлопнул дверь.) and the great bolts clanged and echoed through the hall (и тяжёлые засовы громыхнули и отозвались эхом по всему залу; clanged — лязгнули.) as they shot back into their places. (когда они вернулись на свои места.)
“Shut the door; I shall wait till morning!” and covered my face with my hands to hide my tears of bitter disappointment. With one sweep of his powerful arm, the Count threw the door shut, and the great bolts clanged and echoed through the hall as they shot back into their places.
In silence we returned to the library, (Мы в молчании вернулись в библиотеку.) and after a minute or two I went to my own room. (и спустя минуту или две я ушёл в свою комнату.) The last I saw of Count Dracula (Последнее, что я увидел у графа Дракулы.) was his kissing his hand to me; (это то, как он поцеловал свою руку и послал мне этот поцелуй.) with a red light of triumph in his eyes, (с красным огнём торжества в глазах; triumph — торжество.) and with a smile that Judas in hell might be proud of. (и с улыбкой, которой мог бы гордиться сам Иуда в аду.)
In silence we returned to the library, and after a minute or two I went to my own room. The last I saw of Count Dracula was his kissing his hand to me; with a red light of triumph in his eyes, and with a smile that Judas in hell might be proud of.
When I was in my room and about to lie down, (Когда я был у себя в комнате и собирался лечь.) I thought I heard a whispering at my door. (мне показалось, что я услышал шёпот у своей двери.) I went to it softly and listened. (Я тихо подошёл к ней и прислушался.) Unless my ears deceived me, (Если только мои уши меня не обманывали.) I heard the voice of the Count:— (я услышал голос графа Дракулы:—)
When I was in my room and about to lie down, I thought I heard a whispering at my door. I went to it softly and listened. Unless my ears deceived me, I heard the voice of the Count:—
“Back, back, to your own place! («Назад, назад, на своё место!) Your time is not yet come. (Твоё время ещё не пришло.) Wait! Have patience! (Ждите! Терпите!) To-night is mine. (Эта ночь — моя.) To-morrow night is yours!” (Завтрашняя ночь — твоя!») There was a low, sweet ripple of laughter, (Раздался тихий, сладостный переливчатый смех; ripple — перелив.) and in a rage I threw open the door, (и, охваченный яростью, я распахнул дверь.) and saw without the three terrible women licking their lips. (и увидел снаружи трёх ужасных женщин, облизывающих губы.) As I appeared (Когда я появился.) they all joined in a horrible laugh, (они все разразились ужасным смехом.) and ran away. (и убежали.)
I came back to my room (Я вернулся в свою комнату.) and threw myself on my knees. (и упал на колени.) It is then so near the end? (Неужели конец так близок?) To-morrow! to-morrow! (Завтра! завтра!) Lord, help me, (Господи, помоги мне.) and those to whom I am dear! (и тем, кому я дорог!)




