Дракула: метод параллельного погружения
Дракула: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
17 из 34

Something made me start up, (Что-то заставило меня резко вскочить.) a low, piteous howling of dogs somewhere far below in the valley, (низкий, жалобный вой собак где-то далеко внизу, в долине; piteous — жалобный.) which was hidden from my sight. (которая была скрыта от моего взгляда.) Louder it seemed to ring in my ears, (Он, казалось, звучал всё громче в моих ушах.) and the floating motes of dust (и плавающие пылинки; motes — пылинки.) to take new shapes to the sound (начали принимать новые формы под этот звук.) as they danced in the moonlight. (пока они кружились в лунном свете.) I felt myself struggling to awake (Я почувствовал, что борюсь, чтобы очнуться.) to some call of my instincts; (откликнуться на какой-то зов моих инстинктов.) nay, my very soul was struggling, (нет, сама моя душа боролась; nay — нет, напротив.) and my half-remembered sensibilities (и мои наполовину забытые чувствительные восприятия; sensibilities — чувствительность.) were striving to answer the call. (стремились ответить на этот зов.) I was becoming hypnotised! (Я становился загипнотизированным!; hypnotised — загипнотизированный.) Quicker and quicker danced the dust; (Всё быстрее и быстрее плясала пыль.) the moonbeams seemed to quiver (лунные лучи, казалось, дрожали; quiver — дрожать.) as they went by me into the mass of gloom beyond. (когда они проходили мимо меня в ту массу мрака, что лежала дальше; gloom — мрак.)


Something made me start up, a low, piteous howling of dogs somewhere far below in the valley, which was hidden from my sight. Louder it seemed to ring in my ears, and the floating motes of dust to take new shapes to the sound as they danced in the moonlight. I felt myself struggling to awake to some call of my instincts; nay, my very soul was struggling, and my half-remembered sensibilities were striving to answer the call. I was becoming hypnotised! Quicker and quicker danced the dust; the moonbeams seemed to quiver as they went by me into the mass of gloom beyond.


More and more they gathered (Они собирались всё больше и больше.) till they seemed to take dim phantom shapes. (пока не показалось, что они принимают смутные призрачные очертания; phantom — призрак.) And then I started, (И тогда я вздрогнул.) broad awake and in full possession of my senses, (полностью проснувшись и полностью владея своими чувствами; in full possession — в полном владении.) and ran screaming from the place. (и, закричав, убежал оттуда.) The phantom shapes, (Призрачные фигуры.) which were becoming gradually materialised from the moonbeams, (которые постепенно материализовывались из лунных лучей; materialised — принимали материальный облик.) were those of the three ghostly women (оказались фигурами тех трёх призрачных женщин.) to whom I was doomed. (к которым я был обречён; doomed — обречённый.) I fled, (Я бежал.) and felt somewhat safer in my own room, (и почувствовал себя несколько безопаснее в своей комнате.) where there was no moonlight (где не было лунного света.) and where the lamp was burning brightly. (и где ярко горела лампа.)


More and more they gathered till they seemed to take dim phantom shapes. And then I started, broad awake and in full possession of my senses, and ran screaming from the place. The phantom shapes, which were becoming gradually materialised from the moonbeams, were those of the three ghostly women to whom I was doomed. I fled, and felt somewhat safer in my own room, where there was no moonlight and where the lamp was burning brightly.


When a couple of hours had passed (Когда прошла пара часов.) I heard something stirring in the Count’s room, (я услышал какое-то шевеление в комнате графа Дракулы; stirring — шевеление.) something like a sharp wail quickly suppressed; (что-то вроде резкого вопля, быстро подавленного; wail — вопль.) and then there was silence, (и затем наступила тишина.) deep, awful silence, (глубокая, ужасная тишина; awful — ужасный.) which chilled me. (которая бросила меня в холод; chilled — охладила, ужаснула.) With a beating heart, (С колотящимся сердцем.) I tried the door; (я попробовал открыть дверь.) but I was locked in my prison, (но я был заперт в своей тюрьме.) and could do nothing. (и не мог ничего сделать.) I sat down and simply cried. (Я сел и просто расплакался.)


When a couple of hours had passed I heard something stirring in the Count’s room, something like a sharp wail quickly suppressed; and then there was silence, deep, awful silence, which chilled me. With a beating heart, I tried the door; but I was locked in my prison, and could do nothing. I sat down and simply cried.


As I sat (Когда я сидел.) I heard a sound in the courtyard without— (я услышал звук во внешнем дворе; without — снаружи.) the agonised cry of a woman. (мучительный крик женщины; agonised — мучительный.) I rushed to the window, (Я бросился к окну.) and throwing it up, (и, подняв его.) peered out between the bars. (выглянул между решётками; peered — всматриваться.) There, indeed, was a woman with dishevelled hair, (Там действительно стояла женщина с растрёпанными волосами; dishevelled — растрёпанный.) holding her hands over her heart (держащая руки на груди.) as one distressed with running. (как человек, измученный бегом; distressed — измученный.) She was leaning against a corner of the gateway. (Она опиралась на угол ворот.) When she saw my face at the window (Когда она увидела моё лицо в окне.) she threw herself forward, (она бросилась вперёд.) and shouted in a voice laden with menace:— (и закричала голосом, наполненным угрозой; laden — нагруженный; menace — угроза.)


As I sat I heard a sound in the courtyard without—the agonised cry of a woman. I rushed to the window, and throwing it up, peered out between the bars. There, indeed, was a woman with dishevelled hair, holding her hands over her heart as one distressed with running. She was leaning against a corner of the gateway. When she saw my face at the window she threw herself forward, and shouted in a voice laden with menace:—


“Monster, give me my child!” («Чудовище, отдай мне моего ребёнка!»)

She threw herself on her knees, (Она упала на колени.) and raising up her hands, (и, подняв руки вверх.) cried the same words (произнесла те же самые слова.) in tones which wrung my heart. (тоном, который сжимал моё сердце; wrung — сжимал мучил.) Then she tore her hair (Затем она рвала свои волосы.) and beat her breast, (и била себя в грудь.) and abandoned herself (и предалась.) to all the violences of extravagant emotion. (всем бурным проявлениям безумной страсти; violences — бурные действия; extravagant — чрезмерный.) Finally, she threw herself forward, (Наконец, она бросилась вперёд.) and, though I could not see her, (и хотя я не мог её видеть.) I could hear the beating of her naked hands (я слышал, как её голые руки бьют.) against the door. (по двери.)


“Monster, give me my child!”

She threw herself on her knees, and raising up her hands, cried the same words in tones which wrung my heart. Then she tore her hair and beat her breast, and abandoned herself to all the violences of extravagant emotion. Finally, she threw herself forward, and, though I could not see her, I could hear the beating of her naked hands against the door.


Somewhere high overhead, (Где-то высоко над головой.) probably on the tower, (вероятно, на башне.) I heard the voice of the Count (я услышал голос графа Дракулы.) calling in his harsh, metallic whisper. (зовущий своим резким, металлическим шёпотом; harsh — резкий; metallic — металлический.) His call seemed to be answered (Его зов, казалось, получил отклик.) from far and wide (со всех сторон, издалека и поблизости.) by the howling of wolves. (в виде воя волков.) Before many minutes had passed (Не прошло и нескольких минут.) a pack of them poured, (как стая волков хлынула; poured — хлынула.) like a pent-up dam when liberated, (словно плотина, вдруг прорвавшаяся; pent-up — сдерживаемый, накопленный.) through the wide entrance into the courtyard. (через широкие ворота во двор.)


Somewhere high overhead, probably on the tower, I heard the voice of the Count calling in his harsh, metallic whisper. His call seemed to be answered from far and wide by the howling of wolves. Before many minutes had passed a pack of them poured, like a pent-up dam when liberated, through the wide entrance into the courtyard.


There was no cry from the woman, (От женщины не раздалось ни звука.) and the howling of the wolves was but short. (и вой волков продолжался недолго.) Before long they streamed away singly, (Вскоре они один за другим устремились прочь; streamed — потекли, устремились.) licking their lips. (облизывая губы.)


There was no cry from the woman, and the howling of the wolves was but short. Before long they streamed away singly, licking their lips.


I could not pity her, (Я не мог жалеть её.) for I knew now what had become of her child, (ведь теперь я знал, что стало с её ребёнком.) and she was better dead. (и ей лучше быть мёртвой.)

What shall I do? (Что мне делать?) what can I do? (что я могу сделать?) How can I escape (Как я могу бежать.) from this dreadful thing of night and gloom and fear? (от этой ужасной, ночной, мрачной и полной страха участи; gloom — мрак.)


I could not pity her, for I knew now what had become of her child, and she was better dead.

What shall I do? what can I do? How can I escape from this dreadful thing of night and gloom and fear?


25 June, morning.—No man knows till he has suffered from the night (25 июня, утро. — Никто не знает, пока не пострадал от ночи.) how sweet and how dear to his heart and eye the morning can be. (каким сладостным и дорогим его сердцу и глазам может быть утро.) When the sun grew so high this morning (Когда сегодня утром солнце поднялось так высоко.) that it struck the top of the great gateway opposite my window, (что осветило верх огромных ворот напротив моего окна.) the high spot which it touched (та высокая точка, которой коснулся свет.) seemed to me as if the dove from the ark had lighted there. (показалась мне местом, куда опустился голубь из ковчега; lighted — опустился.) My fear fell from me (Мой страх отпрянул от меня.) as if it had been a vaporous garment (словно он был воздушной накидкой; vaporous — воздушный, дымчатый.) which dissolved in the warmth. (которая растворилась в тепле.) I must take action of some sort (Я должен предпринять какие-то действия.) whilst the courage of the day is upon me. (пока на мне ещё держится дневная смелость.) Last night one of my post-dated letters went to post, (Прошлой ночью одно из моих писем с датой наперёд отправилось в почту; post-dated — датированный заранее.) the first of that fatal series (первое из той роковой серии.) which is to blot out the very traces of my existence from the earth. (которая должна стереть с земли даже следы моего существования; blot out — уничтожать, стирать.)


25 June, morning.—No man knows till he has suffered from the night how sweet and how dear to his heart and eye the morning can be. When the sun grew so high this morning that it struck the top of the great gateway opposite my window, the high spot which it touched seemed to me as if the dove from the ark had lighted there. My fear fell from me as if it had been a vaporous garment which dissolved in the warmth. I must take action of some sort whilst the courage of the day is upon me. Last night one of my post-dated letters went to post, the first of that fatal series which is to blot out the very traces of my existence from the earth.


Let me not think of it. (Не позволю себе думать об этом.) Action! (Действовать!)

It has always been at night-time (Всегда было так, что ночью.) that I have been molested or threatened, (меня тревожили или угрожали; molested — тревожили.) or in some way in danger or in fear. (или я каким-то образом оказывался в опасности или страхе.) I have not yet seen the Count in the daylight. (Я ещё ни разу не видел графа Дракулу при дневном свете.) Can it be that he sleeps when others wake, (Может ли быть, что он спит, когда другие просыпаются.) that he may be awake whilst they sleep? (чтобы бодрствовать, пока они спят?) If I could only get into his room! (Если бы я только мог попасть в его комнату!) But there is no possible way. (Но нет никакой возможности.) The door is always locked, (Дверь всегда заперта.) no way for me. (нет пути для меня.)


Let me not think of it. Action!

It has always been at night-time that I have been molested or threatened, or in some way in danger or in fear. I have not yet seen the Count in the daylight. Can it be that he sleeps when others wake, that he may be awake whilst they sleep? If I could only get into his room! But there is no possible way. The door is always locked, no way for me.


Yes, there is a way, (Да, есть путь.) if one dares to take it. (если кто-то осмелится им воспользоваться.) Where his body has gone (Куда его тело проникло.) why may not another body go? (почему не может проникнуть и другое тело?) I have seen him myself crawl from his window. (Я сам видел, как он выползал из своего окна; crawl — ползти.) Why should not I imitate him, (Почему бы мне не подражать ему.) and go in by his window? (и не войти через его окно?) The chances are desperate, (Шансы отчаянно малы; desperate — отчаянный.) but my need is more desperate still. (но моя необходимость ещё отчаяннее.) I shall risk it. (Я рискну.) At the worst it can only be death; (В худшем случае это всего лишь смерть.) and a man’s death is not a calf’s, (а смерть человека — не смерть телёнка; calf — телёнок.) and the dreaded Hereafter (и страшная загробная жизнь; Hereafter — загробное бытие.) may still be open to me. (может быть всё ещё открыта для меня.) God help me in my task! (Боже, помоги мне в моём деле!) Good-bye, Mina, if I fail; (Прощай, Мина, если я погибну.) good-bye, my faithful friend and second father; (прощай, мой верный друг и второй отец.) good-bye, all, (прощайте, все.) and last of all Mina! (и прежде всего — Мина!)


Yes, there is a way, if one dares to take it. Where his body has gone why may not another body go? I have seen him myself crawl from his window. Why should not I imitate him, and go in by his window? The chances are desperate, but my need is more desperate still. I shall risk it. At the worst it can only be death; and a man’s death is not a calf’s, and the dreaded Hereafter may still be open to me. God help me in my task! Good-bye, Mina, if I fail; good-bye, my faithful friend and second father; good-bye, all, and last of all Mina!


Same day, later.—I have made the effort, (Тот же день, позже. — Я сделал эту попытку.) and God, helping me, (и Бог, помогая мне.) have come safely back to this room. (благополучно вернулся в эту комнату.) I must put down every detail in order. (Я должен записать каждую деталь по порядку.) I went whilst my courage was fresh (Я пошёл, пока моя смелость была ещё свежа.) straight to the window on the south side, (прямо к окну на южной стороне.) and at once got outside (и сразу выбрался наружу.) on the narrow ledge of stone (на узкий каменный карниз.) which runs around the building on this side. (который проходит вокруг здания с этой стороны.) The stones are big and roughly cut, (Камни большие и грубо вырубленные; roughly — грубо.) and the mortar has by process of time been washed away between them. (и раствор со временем был вымыт между ними.) I took off my boots, (Я снял свои ботинки.) and ventured out on the desperate way. (и отважился выйти на этот отчаянный путь; ventured — осмелился.) I looked down once, (Однажды я посмотрел вниз.) so as to make sure that a sudden glimpse of the awful depth (чтобы убедиться, что внезапный взгляд на эту ужасную глубину.) would not overcome me, (не одолеет меня; overcome — подавить, одолеть.) but after that kept my eyes away from it. (но после этого старался больше не смотреть туда.)


Same day, later.—I have made the effort, and God, helping me, have come safely back to this room. I must put down every detail in order. I went whilst my courage was fresh straight to the window on the south side, and at once got outside on the narrow ledge of stone which runs around the building on this side. The stones are big and roughly cut, and the mortar has by process of time been washed away between them. I took off my boots, and ventured out on the desperate way. I looked down once, so as to make sure that a sudden glimpse of the awful depth would not overcome me, but after that kept my eyes away from it.


I knew pretty well the direction and distance of the Count’s window, (Я довольно хорошо знал направление и расстояние до окна графа.) and made for it as well as I could, (и направился к нему насколько мог.) having regard to the opportunities available. (принимая во внимание доступные возможности.) I did not feel dizzy— (У меня не кружилась голова —.) I suppose I was too excited— (полагаю, должно быть, я был слишком взволнован —.).) and the time seemed ridiculously short (и время показалось мне смехотворно коротким.) till I found myself standing on the window-sill (пока я не оказался стоящим на подоконнике.) and trying to raise up the sash. (и не попытался поднять оконную раму; sash — оконная рама.) I was filled with agitation, however, (Однако я был охвачен сильным волнением; agitation — сильное волнение.) when I bent down and slid feet foremost in through the window. (когда наклонился и скользнул внутрь через окно, вперёд ногами.) Then I looked around for the Count, (Тогда я огляделся в поисках графа.) but, with surprise and gladness, (но — к своему удивлению и радости.) made a discovery. (сделал открытие.) The room was empty! (Комната была пуста!)


I knew pretty well the direction and distance of the Count’s window, and made for it as well as I could, having regard to the opportunities available. I did not feel dizzy—I suppose I was too excited—and the time seemed ridiculously short till I found myself standing on the window-sill and trying to raise up the sash. I was filled with agitation, however, when I bent down and slid feet foremost in through the window. Then I looked around for the Count, but, with surprise and gladness, made a discovery. The room was empty!


It was barely furnished with odd things, (Комната была едва обставлена странными предметами; odd — странный.) which seemed to have never been used; (которые, казалось, никогда не использовались.) the furniture was something the same style as that in the south rooms, (мебель была примерно того же стиля, что и в южных комнатах.) and was covered with dust. (и была покрыта пылью.) I looked for the key, (Я поискал ключ.) but it was not in the lock, (но его не было в замке.) and I could not find it anywhere. (и я нигде не смог его найти.) The only thing I found (Единственное, что я нашёл.) was a great heap of gold in one corner— (была большая куча золота в одном углу.) gold of all kinds, Roman, and British, and Austrian, and Hungarian, and Greek and Turkish money, (золото всех возможных видов: римские, британские, австрийские, венгерские, греческие и турецкие монеты.) covered with a film of dust, (покрытые слоем пыли; film — плёнка.) as though it had lain long in the ground. (как будто оно долго пролежало в земле.) None of it that I noticed (Ничто из того, что я заметил.) was less than three hundred years old. (не было моложе трёхсот лет.) There were also chains and ornaments, (Там также были цепи и украшения.) some jewelled, (некоторые украшенные драгоценными камнями; jewelled — украшенный камнями.) but all of them old and stained. (но все они были старыми и запятнанными; stained — запачканный, потемневший.)


It was barely furnished with odd things, which seemed to have never been used; the furniture was something the same style as that in the south rooms, and was covered with dust. I looked for the key, but it was not in the lock, and I could not find it anywhere. The only thing I found was a great heap of gold in one corner—gold of all kinds, Roman, and British, and Austrian, and Hungarian, and Greek and Turkish money, covered with a film of dust, as though it had lain long in the ground. None of it that I noticed was less than three hundred years old. There were also chains and ornaments, some jewelled, but all of them old and stained.


At one corner of the room was a heavy door. (В одном углу комнаты находилась тяжёлая дверь.) I tried it, (Я попробовал её.) for, since I could not find the key of the room (ибо, поскольку я не смог найти ключ от комнаты.) or the key of the outer door, (или ключ от наружной двери.) which was the main object of my search, (которая и была главной целью моих поисков.) I must make further examination, (я должен был продолжить осмотр.) or all my efforts would be in vain. (иначе все мои усилия были бы напрасны.) It was open, (Она была открыта.) and led through a stone passage (и вела через каменный коридор.) to a circular stairway, (к круглой лестнице.) which went steeply down. (которая резко уходила вниз; steeply — круто.) I descended, (Я стал спускаться.) minding carefully where I went, (осторожно глядя под ноги; minding — внимательно следя.) for the stairs were dark, (ибо лестница была тёмной.) being only lit by loopholes in the heavy masonry. (освещённой лишь бойницами в тяжёлой кладке; loopholes — бойницы.) At the bottom there was a dark, tunnel-like passage, (Внизу находился тёмный, похожий на туннель коридор.) through which came a deathly, sickly odour, (откуда тянуло мертвенным, тошнотворным запахом; odour — запах; sickly — тошнотворный.) the odour of old earth newly turned. (запахом старой, только что взрытой земли.) As I went through the passage (Когда я шёл по этому коридору.) the smell grew closer and heavier. (запах становился всё гуще и тяжелее; heavier — тяжелее.)

На страницу:
17 из 34