
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
I have written the letters. Mina’s is in shorthand, and I simply ask Mr. Hawkins to communicate with her. To her I have explained my situation, but without the horrors which I may only surmise. It would shock and frighten her to death were I to expose my heart to her. Should the letters not carry, then the Count shall not yet know my secret or the extent of my knowledge....
I have given the letters; (Я передал письма.) I threw them through the bars of my window with a gold piece, (Я бросил их между решёток окна вместе с золотой монетой; bars — решётки) and made what signs I could to have them posted. (и подал такие жесты, какие мог, чтобы они были отправлены; posted — отправленные) The man who took them pressed them to his heart (Мужчина, который их подобрал, прижал их к сердцу.) and bowed, (и поклонился.) and then put them in his cap. (а затем положил их в свою шапку.) I could do no more. (Больше я ничего не мог сделать.) I stole back to the study, (Я тайком вернулся в кабинет; stole back — вернулся украдкой) and began to read. (и начал читать.) As the Count did not come in, (Так как граф Дракула не вошёл.) I have written here.... (я написал здесь…)
I have given the letters; I threw them through the bars of my window with a gold piece, and made what signs I could to have them posted. The man who took them pressed them to his heart and bowed, and then put them in his cap. I could do no more. I stole back to the study, and began to read. As the Count did not come in, I have written here....
The Count has come. (Граф Дракула пришёл.) He sat down beside me, (Он сел рядом со мной.) and said in his smoothest voice (и сказал своим наиболее мягким, гладким голосом; smoothest — мягчайший льстивый) as he opened two letters:— (открывая два письма:)
The Count has come. He sat down beside me, and said in his smoothest voice as he opened two letters:—
“The Szgany has given me these, («Цыгане передали мне это.) of which, though I know not whence they come, (и хотя я не знаю, откуда они,.) I shall, of course, take care. (я, разумеется, позабочусь о них; take care — присмотреть, позаботиться) See!” («Взгляните!») —he must have looked at it— (— должно быть, он посмотрел на него —) “one is from you, and to my friend Peter Hawkins; («одно — от вас и адресовано моему другу Питеру Хокинсу;.) the other” («другое».) —here he caught sight of the strange symbols as he opened the envelope, (— здесь, открывая конверт, он заметил странные символы; caught sight of — заметил) and the dark look came into his face, (и его лицо омрачилось; dark look — тёмный, мрачный взгляд) and his eyes blazed wickedly— (и его глаза зло вспыхнули; blazed — вспыхнули) “the other is a vile thing, («другое — мерзость; vile — подлый, отвратительный) an outrage upon friendship and hospitality! (оскорбление дружбы и гостеприимства!; outrage — надругательство, оскорбление) It is not signed. (Оно не подписано.) Well! so it cannot matter to us.” (Ну что ж! Значит, оно не может иметь для нас значения».) And he calmly held letter and envelope in the flame of the lamp (И он спокойно поднёс письмо и конверт к огню лампы; calmly — спокойно) till they were consumed. (пока они не сгорели; consumed — сожжены) Then he went on:— (Затем он продолжил:—)
“The Szgany has given me these, of which, though I know not whence they come, I shall, of course, take care. See!”—he must have looked at it—“one is from you, and to my friend Peter Hawkins; the other”—here he caught sight of the strange symbols as he opened the envelope, and the dark look came into his face, and his eyes blazed wickedly—“the other is a vile thing, an outrage upon friendship and hospitality! It is not signed. Well! so it cannot matter to us.” And he calmly held letter and envelope in the flame of the lamp till they were consumed. Then he went on:—
“The letter to Hawkins— («Письмо Хокинсу —) that I shall, of course, send on, (его я, разумеется, перешлю; send on — переслать) since it is yours. (поскольку оно ваше.) Your letters are sacred to me. (Ваши письма священны для меня; sacred — священный) Your pardon, my friend, (Просттеи меня, мой друг.) that unknowingly I did break the seal. (что я невольно разорвал печать; seal — печать) Will you not cover it again?” («Не заклеите ли вы его снова?») He held out the letter to me, (Он протянул мне письмо.) and with a courteous bow (и, учтиво поклонившись; courteous — вежливый, учтивый) handed me a clean envelope. (подал мне чистый конверт.) I could only redirect it (Я мог лишь переписать адрес.) and hand it to him in silence. (и молча передать его ему.) When he went out of the room (Когда он вышел из комнаты.) I could hear the key turn softly. (я услышал, как ключ мягко провернулся в замке.) A minute later I went over and tried it, (Через минуту я подошёл и попробовал дверь.) and the door was locked. (и дверь оказалась запертой; locked — запертый)
“The letter to Hawkins—that I shall, of course, send on, since it is yours. Your letters are sacred to me. Your pardon, my friend, that unknowingly I did break the seal. Will you not cover it again?” He held out the letter to me, and with a courteous bow handed me a clean envelope. I could only redirect it and hand it to him in silence. When he went out of the room I could hear the key turn softly. A minute later I went over and tried it, and the door was locked.
When, an hour or two after, the Count came quietly into the room, (Когда через час или два граф Дракула тихо вошёл в комнату; quietly — тихо) his coming awakened me, (его появление разбудило меня.) for I had gone to sleep on the sofa. (потому что я уснул на диване.) He was very courteous and very cheery in his manner, (Он был очень вежлив и очень оживлён в своём поведении; courteous — учтивый, вежливый; cheery — бодрый, жизнерадостный) and seeing that I had been sleeping, (и, увидев, что я спал.) he said:— (он сказал:—)
When, an hour or two after, the Count came quietly into the room, his coming awakened me, for I had gone to sleep on the sofa. He was very courteous and very cheery in his manner, and seeing that I had been sleeping, he said:—
“So, my friend, you are tired? («Итак, мой друг, вы устали?) Get to bed. (Идите в постель.) There is the surest rest. (Там самый верный отдых; surest — самый надёжный, верный) I may not have the pleasure to talk to-night, (Возможно, я не смогу иметь удовольствие поговорить сегодня ночью; pleasure — удовольствие) since there are many labours to me; (поскольку мне предстоит много трудов; labours — труды) but you will sleep, I pray.” (но вы пойдёте спать, прошу вас»; I pray — умоляю, прошу) I passed to my room and went to bed, (Я прошёл в свою комнату и лёг в постель.) and, strange to say, (и, как ни странно.) slept without dreaming. (уснул без сновидений.) Despair has its own calms. (Отчаяние имеет своё собственное спокойствие; calms — спокойствия)
“So, my friend, you are tired? Get to bed. There is the surest rest. I may not have the pleasure to talk to-night, since there are many labours to me; but you will sleep, I pray.” I passed to my room and went to bed, and, strange to say, slept without dreaming. Despair has its own calms.
31 May.—This morning when I woke (31 мая. — Этим утром, когда я проснулся.) I thought I would provide myself with some paper and envelopes from my bag (я решил достать из своей сумки немного бумаги и конвертов; provide myself — запастись) and keep them in my pocket, (и держать их в своём кармане.) so that I might write in case I should get an opportunity, (чтобы я мог писать, если представится возможность.) but again a surprise, (но снова — неожиданность; surprise — неожиданность) again a shock! (снова — потрясение!; shock — шок потрясение)
31 May.—This morning when I woke I thought I would provide myself with some paper and envelopes from my bag and keep them in my pocket, so that I might write in case I should get an opportunity, but again a surprise, again a shock!
Every scrap of paper was gone, (Каждый клочок бумаги исчез; scrap — клочок) and with it all my notes, (и вместе с ним — все мои записи.) my memoranda, relating to railways and travel, (мои памятные заметки, касающиеся железных дорог и путешествий; memoranda — заметки, памятки) my letter of credit, (моё аккредитивное письмо.) in fact all that might be useful to me (словом, всё, что могло бы быть мне полезно.) were I once outside the castle. (если бы я выбрался за пределы замка.) I sat and pondered awhile, (Я сел и некоторое время размышлял; pondered — размышлял) and then some thought occurred to me, (и затем мне пришла в голову одна мысль; occurred — пришла в голову) and I made search of my portmanteau (и я начал обыскивать свой чемодан; portmanteau — дорожный чемодан) and in the wardrobe where I had placed my clothes. (и шкаф, куда я положил свою одежду.)
Every scrap of paper was gone, and with it all my notes, my memoranda, relating to railways and travel, my letter of credit, in fact all that might be useful to me were I once outside the castle. I sat and pondered awhile, and then some thought occurred to me, and I made search of my portmanteau and in the wardrobe where I had placed my clothes.
The suit in which I had travelled was gone, (Костюм, в котором я путешествовал, исчез.) and also my overcoat and rug; (а также моё пальто и плед; rug — дорожный плед) I could find no trace of them anywhere. (я нигде не смог обнаружить и следа от них.) This looked like some new scheme of villainy.... (Это выглядело как какой-то новый злодейский замысел; villainy — злодейство)
The suit in which I had travelled was gone, and also my overcoat and rug; I could find no trace of them anywhere. This looked like some new scheme of villainy....
17 June.—This morning, as I was sitting on the edge of my bed (17 июня. — Этим утром, когда я сидел на краю своей кровати.) cudgelling my brains, (ломая себе голову; cudgelling — ломать голову) I heard without a cracking of whips (я услышал снаружи треск кнутов; cracking — треск) and pounding and scraping of horses’ feet (и грохот, и скрежет лошадиных копыт; pounding — грохот удары; scraping — скрежет) up the rocky path beyond the courtyard. (на каменистой дороге за двором.) With joy I hurried to the window, (С радостью я поспешил к окну.) and saw drive into the yard two great leiter-wagons, (и увидел, как во двор въезжают два больших, тяжелых вагона; leiter-wagons — тяжёлые фургоны) each drawn by eight sturdy horses, (каждый запряжённый восемью крепкими лошадьми; sturdy — крепкий) and at the head of each pair a Slovak, (и во главе каждой упряжки — словак.) with his wide hat, (в своей широкой шляпе.) great nail-studded belt, (с большим поясом, усеянным гвоздями; nail-studded — усыпанный гвоздями) dirty sheepskin, (грязной овчиной.) and high boots. (и высокими сапогами.) They had also their long staves in hand. (У них также были в руках длинные посохи; staves — посохи.) I ran to the door, (Я подбежал к двери.) intending to descend and try and join them through the main hall, (намереваясь спуститься и попытаться присоединиться к ним через главный зал; intending — намереваясь) as I thought that way might be opened for them. (поскольку я думал, что этот проход может быть для них открыт.) Again a shock: (Снова потрясение.) my door was fastened on the outside. (моя дверь была заперта снаружи; fastened — заперта)
17 June.—This morning, as I was sitting on the edge of my bed cudgelling my brains, I heard without a cracking of whips and pounding and scraping of horses’ feet up the rocky path beyond the courtyard. With joy I hurried to the window, and saw drive into the yard two great leiter-wagons, each drawn by eight sturdy horses, and at the head of each pair a Slovak, with his wide hat, great nail-studded belt, dirty sheepskin, and high boots. They had also their long staves in hand. I ran to the door, intending to descend and try and join them through the main hall, as I thought that way might be opened for them. Again a shock: my door was fastened on the outside.
Then I ran to the window and cried to them. (Тогда я подбежал к окну и закричал им.) They looked up at me stupidly and pointed, (Они глупо подняли на меня глаза и показали пальцами.) but just then the “hetman” of the Szgany came out, (но как раз в этот момент вышел «гетман» цыган; hetman — предводитель) and seeing them pointing to my window, (и, увидев, что они указывают на моё окно.) said something, (сказал что-то.) at which they laughed. (и они засмеялись.) Henceforth no effort of mine, (Отныне никакие мои усилия.) no piteous cry or agonised entreaty, (ни жалобный крик, ни мучительная мольба; piteous — жалобный; agonised — мучительный; entreaty — мольба) would make them even look at me. (не заставили бы их даже взглянуть на меня.) They resolutely turned away. (Они решительно отвернулись; resolutely — решительно.) The leiter-wagons contained great, square boxes, (В тяжелых вагонах находились большие квадратные ящики.) with handles of thick rope; (с ручками из толстого каната.) these were evidently empty (они, очевидно, были пустыми.) by the ease with which the Slovaks handled them, (что видно было по лёгкости, с которой словаки обращались с ними.) and by their resonance as they were roughly moved. (и по их гулкому звуку, когда их грубо передвигали; resonance — гулкость.) When they were all unloaded (Когда их все выгрузили.) and packed in a great heap in one corner of the yard, (и сложили в большую кучу в одном углу двора.) the Slovaks were given some money by the Szgany, (словакaм дали немного денег цыгане.) and spitting on it for luck, (и, сплюнув на них для удачи; for luck — на удачу.) lazily went each to his horse’s head. (лениво направились каждый к голове своей лошади.) Shortly afterwards, I heard the cracking of their whips (Вскоре после этого я услышал треск их кнутов; cracking — треск.) die away in the distance. (который затихал вдали; die away — затихать.)
Then I ran to the window and cried to them. They looked up at me stupidly and pointed, but just then the “hetman” of the Szgany came out, and seeing them pointing to my window, said something, at which they laughed. Henceforth no effort of mine, no piteous cry or agonised entreaty, would make them even look at me. They resolutely turned away. The leiter-wagons contained great, square boxes, with handles of thick rope; these were evidently empty by the ease with which the Slovaks handled them, and by their resonance as they were roughly moved. When they were all unloaded and packed in a great heap in one corner of the yard, the Slovaks were given some money by the Szgany, and spitting on it for luck, lazily went each to his horse’s head. Shortly afterwards, I heard the cracking of their whips die away in the distance.
24 June, before morning.—Last night the Count left me early, (24 июня, перед рассветом. — Прошлой ночью граф Дракула рано меня оставил.) and locked himself into his own room. (и заперся в своей комнате.) As soon as I dared (Как только я осмелился; dared — осмелился.) I ran up the winding stair, (я побежал вверх по винтовой лестнице.) and looked out of the window, which opened south. (и выглянул в окно, выходившее на юг.) I thought I would watch for the Count, (Я решил наблюдать за графом.) for there is something going on. (потому что что-то происходит.) The Szgany are quartered somewhere in the castle (Цыгане расположены где-то в замке; quartered — размещены.) and are doing work of some kind. (и выполняют какую-то работу.) I know it, (Я знаю это.) for now and then I hear a far-away muffled sound (потому что время от времени я слышу далёкий приглушённый звук; muffled — приглушённый.) as of mattock and spade, (как будто от кайла и лопаты; mattock — кайло; spade — лопата.) and, whatever it is, (и что бы это ни было.) it must be the end of some ruthless villainy. (это наверняка завершение какого-то беспощадного злодейства; ruthless — беспощадный; villainy — злодейство.)
24 June, before morning.—Last night the Count left me early, and locked himself into his own room. As soon as I dared I ran up the winding stair, and looked out of the window, which opened south. I thought I would watch for the Count, for there is something going on. The Szgany are quartered somewhere in the castle and are doing work of some kind. I know it, for now and then I hear a far-away muffled sound as of mattock and spade, and, whatever it is, it must be the end of some ruthless villainy.
I had been at the window somewhat less than half an hour, (Я стоял у окна чуть меньше получаса.) when I saw something coming out of the Count’s window. (когда увидел, что из окна графа что-то появляется.) I drew back and watched carefully, (Я отпрянул и начал внимательно наблюдать.) and saw the whole man emerge. (и увидел, как человек появился полностью.) It was a new shock to me (Для меня это было новым потрясением.) to find that he had on the suit of clothes (увидеть, что на нём был костюм.) which I had worn whilst travelling here, (который я носил, когда ехал сюда.) and slung over his shoulder the terrible bag (и что через плечо у него была перекинута та страшная сумка.) which I had seen the women take away. (которую я видел унесённой теми женщинами.) There could be no doubt as to his quest, (Не могло быть сомнений в его цели; quest — замысел, цель.) and in my garb, too! (и ещё и в моей одежде!) This, then, is his new scheme of evil: (Значит, вот его новый злодейский план; scheme — план.) that he will allow others to see me, as they think, (он позволит другим увидеть меня — как им покажется.) so that he may both leave evidence (чтобы он мог одновременно оставить доказательства.) that I have been seen in the towns or villages posting my own letters, (что меня видели в городах или деревнях, отправляющим собственные письма.) and that any wickedness which he may do (и чтобы любое злодеяние, которое он может совершить; wickedness — злодеяние.) shall by the local people be attributed to me. (местные жители приписали мне.)
I had been at the window somewhat less than half an hour, when I saw something coming out of the Count’s window. I drew back and watched carefully, and saw the whole man emerge. It was a new shock to me to find that he had on the suit of clothes which I had worn whilst travelling here, and slung over his shoulder the terrible bag which I had seen the women take away. There could be no doubt as to his quest, and in my garb, too! This, then, is his new scheme of evil: that he will allow others to see me, as they think, so that he may both leave evidence that I have been seen in the towns or villages posting my own letters, and that any wickedness which he may do shall by the local people be attributed to me.
It makes me rage (Это приводит меня в ярость; rage — ярость.) to think that this can go on, (когда я думаю, что всё это может продолжаться.) and whilst I am shut up here, (в то время как я заключён здесь.) a veritable prisoner, (будучи настоящим узником; veritable — настоящий.) but without that protection of the law (но без той защиты закона.) which is even a criminal’s right and consolation. (которая является правом и утешением даже для преступника; consolation — утешение.)
It makes me rage to think that this can go on, and whilst I am shut up here, a veritable prisoner, but without that protection of the law which is even a criminal’s right and consolation.
I thought I would watch for the Count’s return, (Я решил подождать возвращения графа Дракулы.) and for a long time sat doggedly at the window. (и долго сидел у окна с упрямым упорством; doggedly — упорно, упрямо.) Then I began to notice (Затем я начал замечать.) that there were some quaint little specks floating in the rays of the moonlight. (что в лунных лучах плывут какие-то причудливые крошечные точки; quaint — причудливый; specks — крупинки.) They were like the tiniest grains of dust, (Они были похожи на мельчайшие песчинки пыли.) and they whirled round and gathered in clusters (и кружились, и собирались в скопления.) in a nebulous sort of way. (в каком-то туманном, расплывчатом виде; nebulous — туманный.) I watched them with a sense of soothing, (Я наблюдал за ними с ощущением умиротворения; soothing — успокоение.) and a sort of calm stole over me. (и некое спокойствие охватило меня; stole over — медленно овладело.) I leaned back in the embrasure (Я откинулся назад в оконном проёме; embrasure — оконный проём.) in a more comfortable position, (приняв более удобную позу.) so that I could enjoy more fully the aërial gambolling. (чтобы полнее наслаждаться этим воздушным кружением; aërial — воздушный; gambolling — резвость, кружение.)
I thought I would watch for the Count’s return, and for a long time sat doggedly at the window. Then I began to notice that there were some quaint little specks floating in the rays of the moonlight. They were like the tiniest grains of dust, and they whirled round and gathered in clusters in a nebulous sort of way. I watched them with a sense of soothing, and a sort of calm stole over me. I leaned back in the embrasure in a more comfortable position, so that I could enjoy more fully the aërial gambolling.




