Книга 3. Шотландские ветра. Рассказы горского гида
Книга 3. Шотландские ветра. Рассказы горского гида

Полная версия

Книга 3. Шотландские ветра. Рассказы горского гида

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 12

Если вдруг вы утомились от лесных тайн – направляйтесь к побережью!

Прямо из камней торчат и раскачиваются на ветру маленькие розовые шапочки. Они будто светятся изнутри как пришельцы неземных цивилизаций. В них нет вызова, нет карнавала – лишь тонкая, прозрачная радость бытия. Это армерия (Armeria maritima). И вы, влекомые неведовым инстинктом, садитесь на ближайшую скалу, устремляете взгляд на монотонно набегающие седые волны и невольно впадаете в медитативное состояние…

Кажется, феи разбросали эти необычные цветы среди камней, как вешки в игре «казаки-разбойники», намекая:

— Ты на верном пути!

А чуть в стороне от всей этой розово-сиреневой феерии – ее высочество сирень (Lilac). В садах шотландцев, возле церквушек и школьных оград, и даже на лесных полянах. Порой – это одинокий куст, но аромат такой, что сердце вновь щемит от детских воспоминаний: бабушкин плетень, пирожки с капустой, окно с резными ставнями, запах черёмухи, выпускной вечер. Когда всё только начиналось…

Этот розово-сиреневый аккорд – не просто поздняя весна, плавно переходящая в лето. Это трансформация. Смотришь вокруг и понимаешь – всё меняется до неузнаваемости. И ты сам вместе с природой! Цветы ведь ни у кого не спрашивают разрешения – они просто расцветают… Значит, и мы можем – не взирая ни на что, сколько бы лет нам ни было, сколько бы испытаний ни выпало на нашу долю.

Весна – это не календарь и не возраст. Это время, когда ты невольно начинаешь верить в чудеса...

И точно: вдруг среди рододендронов, диких гиацинтов и наперстянки появляется знакомый мне силуэт… Это Хирона, фея кипрея (Rosebay willowherb, Fireweed), а проще — фея иван-чая. С озорным огоньком в глазах она примчалась с чашечкой душистого настоя – посудачить с сестрами-феями о том, каким будет нынешнее лето в Хайленде...

Извините за излишнее любопытство, но я все-таки подслушаю…

Июнь 2025

Один из отзывов в «Избе-Читальне». Валерия Галкина: « Мариша, спасибо тебе большое за эту замечательную сказку! Кажется, что я только что сама там побывала Т ы чудесно описала мои любимые цвета и цветы! Очень легко читается, с улыбкой на лице. Жаль, что вокруг моей дачи нет таких диких рододендронов И да, ты права, « значит, и мы можем не взирая ни на что, сколько бы лет нам ни было, сколько бы испытаний ни выпало на нашу долю... »


СТРАННАЯ ДРУЖБА. 1.Англичанин и шотландец

Повесть-реконструкция, созданная на основе дневников и писем доктора Сэмюэля Джонсона и Джеймса Босуэлла во время их путешествия по Хайленду в 1773 году

Портреты странного вида господина в белоснежном массивном парике с буклями, похожими на наушники из ваты, и страдальческим выражением лица можно увидеть в самых неожиданных местах Шотландии. Не только в музеях и библиотеках, но и, к примеру, в замке Данвеган на острове Скай.

При этом даже далекие от литературы туристы удивленно восклицают:

— О! Сэмюэль Джонсон… Он и здесь успел побывать!

Однако далеко не все знают, что этот мэтр британского Просвещения и классик английской литературы 18-го века добился всемирной известности не только собственными эссе, драмами и поэмами, и даже не прославленным «Толковым словарём английского языка»* – самым первым в Британии.

Небывалую известность ему подарила биография, написанная и опубликованная в 1791 году его шотландским другом Джеймсом Босуэллом. Позже, эта книга в двух томах была переведена на многие языки мира и неоднократно переиздавалась.

Признаться, дружба 22-летнего изящного аристократа, эдинбургского адвоката и повесы с 54-летним учёеным-моралистом, неуклюжим англичанином из семьи мелкого книготорговца выглядела довольно странно…

Пусть даже к моменту их встречи весной 1763 года Сэмюэль Джонсон издал и успел даже переиздать свой знаменитый Оксфордский толковый словарь, прослыть мэтром в лондонских литературных кругах – приятными манерами он не отличался. А весьма приятный в общении аристократ Джеймс Босуэлл к тому времени напротив – ничем особенным, кроме разгульного образа жизни, отличиться не успел...

Его отец, лорд Окинлек*, один из самых влиятельных судей Шотландии, справедливо рассчитывал, что сын пойдет по его стопам, что под сильным давлением тот и сделал. Однако душа неудержимо тянула юношу в писательство. В качестве протеста Джеймс отрёкся от протестантской веры за что и был отстранён отцом от семьи и лишен финансовой поддержки.

Ощущение пустоты в жизни молодого повесы неожиданно заполнил Сэмюэль Джонсон – резкий, неласковый, но воспринимающий Босуэлла всерьёз и говорящий с ним на равных. В отличие от родного отца – сурового и непримиримого пресвитерианина – протестант-англиканец не судил Босуэлла ни за католичество, ни за образ жизни.

К моменту их встречи Джонсом тоже пришёл не налегке, а с тяжелыми утратами за плечами. Он потерял любимую жену, женщину почти на двадцать лет старше, ставшую главной любовью его жизни… А позже пережил еще одно глубокое, но неразделенное чувство, оставившее его с ощущением полного одиночества... Подслеповатый, глуховатый меланхолик с неконтролируемыми жестами и сбивчивой речью был одинок и несчастен, как только может быть несчастен человек, измученный неизлечимым нервным расстройством*.

Англичанин и шотландец встретились случайно в одной из лондонских книжных лавок, и практически сразу молодой адвокат начал скрупулёзно записывать мысли и изречения признанного мэтра, не подозревая, что судьба предначертала и ему самому стать литературной знаменитостью. У Босуэлла был безусловный дар наблюдения, и его записки позволяли увидеть живых людей, а не каменные изваяния.

— Этого молодого человека, вне всякого сомнения, подослали составлять на меня досье, — шутил Джонсон, с улыбкой глядя на строчившего без устали Босуэлла.

Если у вас ненароком закралась мысль об интиме, то в исторических справках нет на то ни малейшего намёка. Зато случайная, казалось бы, встреча повлекла за собой многолетнюю дружбу, прерванную лишь смертью старика Джонсона в 1784 году.

Дружба эта, в свою очередь, подарила миру двухтомник «Жизнь Сэмюэля Джонсона»*, прославивший на весь мир и героя книги, и самого биографа Джеймса Босуэлла. По общему признанию, это и сейчас лучшая биография на английском языке.

Возможно, вы подумали также, что особого выбора друзей у этих двух одиноких британцев просто не было. Напротив. Уже после встречи с мэтром Джеймс Босуэлл общался в Париже с великими мыслителями европейской эпохи Просвещения Руссо и Вольтером. А близким другом Джонсона был блестящий английский актер и драматург того времени Дэвид Гаррик, активно продвигавший драмы литератора на сцене королевского театра Друри-Лейн*.

Портреты Джонсона писали не кто попало, а его ученик и друг англичанин сэр Джошуа Рейнольдс – знаменитый портретист и первый президент Британской Королевской Академии художеств, а также Алан Рамзи – ведущий портретист шотландского Просвещения, придворный живописец британского короля Георга III.

Шотландцев, кстати, Джонсон не любил. От них, особенно от горцев, по его мнению, всегда можно было ждать подвоха. И хотя сражение на Каллоденском поле*, казалось бы, положило конец не только горцам-якобитам, но и всей клановой системе Высокогорья, чувство опасности у лондонских обывателей не исчезало…

Конечно, Босуэлл был столичной штучкой, но все же… Джонсон, где только можно, старался поддеть молодого шотландца, а тот в силу уважения к мэтру изящно, но не менее едко, парировал колкие нападки друга.

Через тригода после начала этой необыкновенной дружбы вышло шестое дополненное издание Толкового словаря Джонсона, где автор, получивший к тому времени ученую степень доктора права, добавил такой параграф:

«Овес – злаковая культура, которой в Англии кормят лошадей, а шотландцы потребляют на завтрак».

Босуэлл лишь улыбнулся в ответ и пошутил:

— Именно поэтому, сэр, у англичан здоровые красивые лошади, а у нас в Шотландии – здоровые красивые люди…

Лишённый в юности уважения и участия отца, Босуэлл болезненно нуждался в признании со стороны влиятельной мужской личности. И, возможно, именно поэтому суровый, резкий и при этом интеллектуально честный доктор Джонсон оказался для него тем человеком, чьё внимание он ловил с почти религиозным рвением.

Время шло. Джеймс, будучи почти тридцати лет от роду, наконец женился, но отнюдь не остепенился. К трем собственным детям он приплюсовал еще двух –незаконнорожденных. Свидетелем на свадьбе был, конечно же, доктор Джонсон.

Однако ни семейная жизнь Босуэлла, ни неприятие Джонсоном всего шотландского не помешали друзьям отправиться в августе 1773 года в не менее странное, чем их дружба, путешествие по горной Шотландии и Гебридским островам, которое растянулось почти три месяца.

Те, кому довелось бывать в шотландском Хайленде, знают и о резкой смене погоды, и об ураганных ветрах, и о суровом нраве горцев. А в момент путешествия Джонсона и Босуэлла горная Шотландия, еще не пришедшая в себя после поражения при Каллодене, была особенно безлюдна и угрюма.

Три месяца по дорогам Хайленда – испытание для дружбы, равное, пожалуй, десятку лет обычных будней.

Результатом явился изданный Джонсоном в 1786 году «Дневник поездки на Гебридские острова»*. Без публичного признания этого увлекательного повествования Босуэлл ни за что бы не отважился на создание двухтомной биографии Сэмюэля Джонсона, прославившей его как литератора. А доктор Джонсон так и остался бы лишь британской знаменитостью – подобно тому, как создатели толковых словарей русского языка Даль, Ожегов и Ушаков известны лишь россиянам, да и то не всем…

Новая редакция – Февраль 2026

Продолжение: 2. Лох-Несс

Примечание:

* «Толковый словарь английского языка» / A Dictionary of the English Language (1755) – речь идёт о A Dictionary of the English Language – первом в истории систематическом толковом словаре английского языка, составленном Сэмюэлем Джонсоном. В течение более чем столетия словарь оставался главным нормативным источником английского языка.

* Лорд Окинлека Александр Босуэлл из Окинлека (Alexander Boswell of Auchinleck) – отец Джеймса Босуэлла, шотландский землевладелец (лэрд), судья и убеждённый пресвитерианин. Его строгие религиозные и нравственные взгляды привели к разрыву с сыном после перехода Джеймса в католицизм и отказа от ожидаемого образа жизни.

*Неизлечимое нервное расстройство – исследователи XIX–XX веков пришли к выводу, что Сэмюэль Джонсон страдал синдромом Туретта (Tourette syndrome). В XVIII веке это психическое расстройство не было известно и не поддавалось ни диагностике, ни лечению, что усиливало личные страдания Джонсона.

* «Жизнь Сэмюэля Джонсона» / The Life of Samuel Johnson (1791) – двухтомная биография доктора Джонсона, написанная Джеймсом Босуэллом и опубликованная в 1791 году. По общему признанию, это одна из лучших биографий на английском языке и образец жанра литературной биографии.

* Королевский театр Друри-Лейн / Theatre Royal Drury Lane – один из старейших и важнейших театров Великобритании. В XVIII веке был центром театральной жизни Лондона. Дэвид Гаррик – актёр, драматург и театральный менеджер – сыграл ключевую роль в продвижении пьес Джонсона на его сцене.

* Сражение на Каллоденском поле / Battle of Culloden – битва при Каллодене (1746) – последнее крупное сражение якобитских восстаний. Поражение якобитов положило конец вооружённому сопротивлению горских кланов и фактически разрушило традиционную клановую систему Шотландского Высокогорья.

* «Дневник поездки на Гебридские острова» / Journey to the Western Islands of Scotland (1786) – путевые заметки Сэмюэля Джонсона, созданные по итогам путешествия по Шотландии и Гебридам в 1773 году. Книга получила широкий отклик и сыграла важную роль в формировании интереса к Шотландии в британской культуре.

Один из отзывов в «Избе-Читальне». Лидия Капитанова: «Ну, конечно, я слышала об авторе «Оксфордского толкового словаря английского языка» Сэмюэле Джонсоне. А вот о Джеймсе Босуэлле не знала ничего и восхищена его остроумием! Такая колоритная фраза о «злаковой культуре овсе»! Спасибо большое, Марина, за эту интересную миниатюру! Читала с большим интересом…»


СТРАННАЯ ДРУЖБА. 2.Лох-Несс

По мотивам «Журнала о путешествии на Гебриды» Джеймса Босуэлла

Хайленд. Лох-Несс. Форт-Огастас. Сентябрь 1773 г.

Те, кому довелось путешествовать по шотландскому Хайленду даже в комфортабельном авто, знакомы с резкой сменой погоды, ураганными ветрами и странными, необъяснимыми явлениями этого сурового горского края.

В 18-м веке к услугам путешественников были лишь лошади да лодки. Крайне неудобные суконные бриджи-кюлоты, кафтаны с галунами и многочисленными пуговицами, напудренные парики и треугольные войлочные шляпы с широкими загнутыми полями – о комфортном путешествии забудь!

Доктор Сэмюэль Джонсон, которому скоро должно было исполниться шестьдесят четыре года, выглядел измученным. Хронические заболевания, донимавшие его с детства, в суровом климате Хайленда обострились, и он был не в духе. В Инвернессе друзьям не удалось найти сносного кэба, и им пришлось довольствоваться крытой повозкой, которая слабо защищала от ветра и при этом подпрыгивала на каждой кочке...

— Слушайте, мой юный друг, куда это вы меня затащили? — обратился Джонсон к своему молодому спутнику, эдинбургскому адвокату Джеймсу Босуэллу, который несмотря на непогоду пребывал в прекрасном расположении духа.

— Мы едем сейчас вдоль горного озера Лох-Несс, — бодро ответил шотландец.

— И что такого особенного в этом озере? — раздражённо проворчал Джонсон, пытаясь хоть что-то разглядеть в плотной пелене дождя.

— Особенного?

Джеймс на мгновение задумался, а потом с энтузиазмом ответил:

— Оно считается самым полноводным и глубоким озером Британии!

Перегнувшись через массивную фигуру Джонсона, Босуэлл для убедительности ткнул пальцем в сторону бушующего озера, гул которого сливался с шумом нескончаемого ливня.

Подслеповатый мэтр так ничего и не увидел, закашлялся, вытер рот несвежим платком и произнёс:

— Не могу похвастаться отменным слухом, но, судя по доносящемуся шуму, озеро это больше напоминает море. Впрочем, в такую мерзкую погоду всё представляется в искажённом свете...

— Вот именно, доктор! Вы, как всегда, правы – именно в искажённом. Наверняка древние пикты просто придумали ужасного монстра, пожиравшего людей…

— Господи, какими же невежественными дикарями были эти древние люди. Надо бы дополнить мой словарь этим озером. Лох-Несс, говорите? Чудится мне, оно себя еще проявит…

Друзья проехали еще пару десятков миль и наконец добрались до южного окончания озера. Теперь экипаж медленно продвигался по узким улочкам военной крепости Форт-Огастас*. Красные мундиры солдат контрастировали с блеклой одеждой оставшихся на свободе горцев.

Дождь закончился, и путешественники рискнули выйти наружу, чтобы посмотреть на Лох-Несс вблизи. Извозчик, он же проводник, пристроил телегу на краю небольшой площади и нагнал друзей как раз в тот миг, когда сильный порыв ветра сорвал шляпу с головы Джонсона и понёс ее словно ковер-самолет в направлении озера. Босуэлл бросился было вдогонку, но извозчик резко взмахнул кнутом – и сбитая шляпа приземлилась в большую лужу, поплыв по воде как черный пиратский фрегат без парусов. Не спеша обогнул лужу, проводник ловким движением кнута выудил злополучную шляпу, и, вытряхнув набравшуюся в поля воду, протянул её англичанину.

— Дорогой Иан, как вы ловки и любезны, — поблагодарил Джонсон, а затем нагнулся к самому уху Босуэлла и прошептал:

— Эти варвары прекрасно владеют всем, что есть под рукой. Честно признаться, я их боюсь…

— Вот и напрасно. В компании местного проводника мы в безопасности, — также шёпотом ответил шотландец, — но я бы на вашем месте воздержался называть горцев варварами или дикарями в их присутствии – у них превосходный слух.

И он с опаской покосился на Иана.

Увлечённые поимкой треуголки, друзья только сейчас обратили внимание на протяжное громкое пение. Голос был молодым и звонким. Гэльская песня неслась из стоящей поодаль низкой хибары под вересковой крышей. Проводник жестом указал на приоткрытую дверь, приглашая друзей войти.

На сей раз треугольная шляпа слетела с головы Босуэлла – он не рассчитал, ударился о низкую притолоку и от неожиданности вскрикнул. Песня тут же оборвалась. Сидевшая вполоборота женщина резко обернулась, и на непрошенных гостей настороженно уставились два прищуренных блестящих глаза. Их обладательница узнала извозчика и успокоенно кивнула. То была древняя старуха с морщинистым лицом и скрюченными пальцами, судорожно сжимавшими толстые спицы с недавно начатым вязанием. На ней были бесформенные тёмные лохмотья, а голову покрывал такого же непонятного цвета платок.

— Не волнуйся, Фиона, — обратился горец к певице. — Эти господа путешествуют в поисках фольклора, и твоё пение пришлось им по душе.

Старуха ничего не ответила, но услышанное ей явно понравилось. Она кокетливо поправила съехавшую с плеч грубую шерстяную накидку и, отвернувшись от вошедших к пылавшему посреди избы костру, продолжила протяжный, берущий за душу напев.

Друзья завороженно слушали и с изумлением наблюдали, как дым от костра исчезал в едва заметном отверстии крытой вереском торфяной крыши. Джонсон опять закашлялся – в комнате стояло удушливое зловоние от торфяных лепёшек, которые Фиона время от времени подкидывала в огонь. Свет исходил лишь от костра, а стоящие на столе сальные свечи в самодельных подсвечниках, видимо, ожидали более значимого случая. В углу к деревянному колу были привязаны две тощие овцы, блеяние которых время от времени нарушало мелодичный мотив песни.

— О чем она поет? — шёпотом спросил Босуэлл проводника. — Я, уроженец Лоуленда*, и ни слова не понимаю по-гэльски.

— Она поёт о святом Кумейне. Много столетий назад тот построил здесь монастырь, и возникшую вокруг деревню долгое время называли в его честь… Но лет так за двадцать до Каллоденской битвы красномундирники построили здесь военные казармы и дали деревне название в честь королевского сынка…

Кучер выругался по-гэльски и продолжил:

— Кумейн работал здесь денно и нощно, очищая землю от каменных глыб. Днем ему помогали монахи, а после захода солнца с гор спускались волшебные олени, и тогда недельная работа делалась за ночь. А нерадивых монахов, что ленились помогать святому, по ночам сжирало выползающее на берег чудовище...

— Так и вы верите, что чудовище Лох-Несса существует? — взволнованно перебил его Джонсон.

— Во всяком случае, так поется в песне, — пожал плечами проводник, — местные верят в монстра Лох-Несса так же, как и в присутствие здесь английского гарнизона. Простите, сэр...

— Ладно, — не унимался англичанин. — Оставим чудовище в покое. А где же здесь спальня? Я не вижу никаких дверей, кроме входной. Неужели она так и спит рядом с этим вонючим костром в окружении блеющих овец?

Проводник начал переводить вопрос, но закончить не успел. Хозяйка резко вскочила с места, яростно зыркнула глазами и что-то гневно прокричала, указывая друзьям на дверь.

— Что это с ней? – изумился обычно невозмутимый Босуэлл.

— Фиона решила, что кто-то из вас хочет с ней переспать, — ответил с ухмылкой проводник, выталкивая друзей на улицу.

— С чего бы это? — ужаснулся Джонсон.

— Да вы сами спросили ее про спальню, а перевести всё до конца я не успел…

Босуэлл расхохотался, а Джонсон пробурчал:

— А что, собственно, вас так рассмешило, мой друг? Старуха смотрела именно на вас, и я прочитал её мысли: этот молодой необузданный пёс непременно бы меня изнасиловал, не будь с ним рядом этого благородного почтенного джентльмена… А как, кстати, ваша жизнь после свадьбы, на которой я недавно был свидетелем?

— Да ровным счетом так же, как и до неё, — без тени смущения ответил шотландец. — Но я всё же предпочитаю молоденьких привлекательных особ, уж извините за привередливость… Ну что, рискнем прогуляться к Лох-Нессу? Вдруг монстр проявит интерес к знаменитому лондонскому литератору и его скромному спутнику…

— Нет уж, поедем-ка поскорей к острову Скай, а то я начинаю подозревать, что вы просто ищите подходящий способ поскорей меня уморить, чтобы тут же опубликовать небылицы, которые вы строчите про меня вот уже целых десять лет.

И тут к ужасу извозчика Джонсон дико затряс головой, закудахтал по-куриному, а затем стал нелепо размахивать руками и издавать громкие свистящие звуки…

Ноябрь 2022

Примечание:

*Форт-Огастас (Fort Augustus) – военная крепость, построенная в 1729 г. – один из опорных пунктов британской армии в Хайленде. Был возведён на месте более древнего поселения Кил-Кумейн (гэльск. Cill Chuimein, «церковь Кумейна»), названного в честь святого Кумейна (Saint Cummein), с которым связывают существование здесь раннехристианского монастыря. После подавления якобитских восстаний форт стал частью системы гарнизонов, призванных контролировать регион. Новое название было дано в честь принца Уильяма Августа, герцога Камберлендского (William Augustus, Duke of Cumberland), сына британского короля Георга II (George II of Great Britan).

*Лоуленд (Lowlands) – равнинная часть Шотландии, расположенная преимущественно на юге и востоке страны. В культурном и историческом смысле Лоуленд традиционно противопоставляется Хайленду (Highlands) – горному северу и западу Шотландии, где развивалась иная языковая и социальная традиция.

Продолжение 3. Остров, где английский бессилен

Один из отзывов в «Избе-Читальне». Марина Корнеева: «Это путешествие двух джентльменов 18-го века напоминает мне недавнее путешествие двух современных джентльменов: Сэма Хьюэна и Грэма Мактавиша, исполнителей главных мужских ролей в сериале «Чужестранка». Но уже не в повозке, а в автодоме, на велосипедах, на лодке и... все по тем же дорогам Хайленда. Как закончилась поездка в 21 веке, я знаю из короткометражных фильмов и одноименной книги «Men in kilts » . Традиции живы ! А вот что именно произойдет дальше с твоими героями в 18-м веке очень интересно! С нетерпением жду продолжения. »

СТРАННАЯ ДРУЖБА. 3.Остров, где английский бессилен

Сентябрь 1773 г.

Остров Скай, который многие признают самым прекрасным и мистическим на всех Британских островах, встретил путешественников настороженно – здесь не любят чужаков. Их привезли на лодке через узкий штормовой пролив и оставили на время в одиночестве. На берегу друзей встретил указатель с надписью «Fàilte» – «Добро пожаловать», но неподвижно сидевший на нем чёрный ворон и могильный кельтский крест поблизости превращали приветствие в насмешку.

Путники машинально перекрестились…

Не дав им толком отдохнуть, подали лошадей – коренастых хайлендских пони, способных пройти без остановки сотни километров.

Стоял сентябрь. Дорога, а точнее, широкая дерновая тропа, петляла по бесконечным вересковым пустошам. Вереск отцвел, и теперь его приземистые корявые кусточки создавали унылое коричневое полотно, растянувшееся до самого горизонта.

Тяжелое небо нависало так низко, что казалось, ещё немного – и оно придавит путников к земле. Лошади, привычные к местным каменистым тропам, ветру и дождю, двигались медленно, будто знали, что спешить здесь бессмысленно…

Один из всадников был весьма немолод. Его грузная фигура будто стекала по обеим сторонам узкого кожаного седла, а дорожный костюм лондонского джентльмена выглядел нелепо, вызывая насмешливые взгляды островитян.

Доктор Джонсон*, а это был именно он, старался держаться в седле прямо, хотя давалось ему это нелегко. До шестидесяти четырёх лет оставались считанные дни, и нетрудно было догадаться, что для человека его возраста каждый день подобных испытаний мог стать последним…

Именно поэтому его молодой спутник, Джеймс Босуэлл*, ехал немного позади, готовый в любой момент прийти другу на помощь. Его щегольский костюм эдинбургского денди смотрелся вызывающе на земле, где ни английская, ни шотландская столицы не значили ровным счетом ничего.

На страницу:
8 из 12