
Полная версия
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Met de geheven armen wijduit ving ze de diabolo op 't touw, maar hij viel en toen ze zich bukken wilde zag ze den man van haar zuster. (Z podniesionymi szeroko rękami złapała diabolo na sznurek, ale upadło, i kiedy chciała się schylić, zobaczyła męża swojej siostry; Met de geheven armen wijduit – z podniesionymi szeroko rękami, ving ze de diabolo op 't touw – złapała diabolo na sznurek, maar hij viel – ale upadło, en toen ze zich bukken wilde – i kiedy chciała się schylić, zag ze den man van haar zuster – zobaczyła męża swojej siostry).
"Dag Dora, ken je me niet meer?" ("Cześć Dora, nie poznajesz mnie?"; "Dag Dora, ken je me niet meer?" – "cześć Dora, nie poznajesz mnie?").
Hij zag een kind en 't grasveld, en 't vijvertje en 't witte huis en de hooge boomen en de accacia's en jasmijn in bloei, op zij. (Zobaczył dziecko i trawnik, i stawko, i biały dom, i wysokie drzewa, i kwitnące akacje i jaśmin na boku; Hij zag een kind en 't grasveld – zobaczył dziecko i trawnik, en 't vijvertje en 't witte huis – i stawko, i biały dom, en de hooge boomen en de accacia's en jasmijn in bloei, op zij – i wysokie drzewa, i kwitnące akacje i jaśmin na boku). Hij was pas getrouwd en nog niet begonnen aan z'n gedicht zonder einde. (Był świeżo po ślubie i jeszcze nie zaczął swojego nieskończonego wiersza; Hij was pas getrouwd – był świeżo po ślubie, en nog niet begonnen aan z'n gedicht zonder einde – i jeszcze nie zaczął swojego nieskończonego wiersza). Maar zij zag hem, haar oogen werden groot, 't bloed gutste in haar lijf naar boven. (Ale ona go zobaczyła, jej oczy zrobiły się wielkie, krew pulsowała w jej ciele w górę; Maar zij zag hem – ale ona go zobaczyła, haar oogen werden groot – jej oczy zrobiły się wielkie, 't bloed gutste in haar lijf naar boven – krew pulsowała w jej ciele w górę). Waarom vloog ze haar zwagertje niet om z'n hals en zoende 'm? (Dlaczego nie rzuciła się na szyję swojemu szwagrowi i nie pocałowała go?; Waarom vloog ze haar zwagertje niet om z'n hals – dlaczego nie rzuciła się na szyję swojemu szwagrowi, en zoende 'm? – i nie pocałowała go?). Dat had ze altijd gedaan, want hij was een lief zwagertje, die bonbons en brochjes meebracht en rumboonen, de rumboonen stilletjes. (Zawsze tak robiła, bo był kochanym szwagrem, który przynosił cukierki i broszki oraz czekoladki z rumem, czekoladki z rumem po cichu; Dat had ze altijd gedaan – zawsze tak robiła, want hij was een lief zwagertje – bo był kochanym szwagrem, die bonbons en brochjes meebracht – który przynosił cukierki i broszki, en rumboonen, de rumboonen stilletjes – oraz czekoladki z rumem, czekoladki z rumem po cichu).
"Dag Ee," zei ze en gaf 'm een hand. ("Cześć Ee," powiedziała i podała mu rękę; "Dag Ee," zei ze – "cześć Ee," powiedziała, en gaf 'm een hand – i podała mu rękę).
"Dora, wat zie je d'r lief uit, is m'n schoonmama thuis en m'n schoonvader?" ("Dora, jak ślicznie wyglądasz, czy moja teściowa jest w domu, a mój teść?"; "Dora, wat zie je d'r lief uit – "Dora, jak ślicznie wyglądasz, is m'n schoonmama thuis en m'n schoonvader?" – czy moja teściowa jest w domu, a mój teść?). Hij wilde in haar wang knijpen, zooals hij dat "de kinderen" altijd gedaan had, maar ze liep hard weg en viel 't huis binnen. (Chciał ją uszczypnąć w policzek, jak zawsze robił to "dzieciom", ale szybko uciekła i wpadła do domu; Hij wilde in haar wang knijpen – chciał ją uszczypnąć w policzek, zooals hij dat "de kinderen" altijd gedaan had – jak zawsze robił to "dzieciom", maar ze liep hard weg – ale szybko uciekła, en viel 't huis binnen – i wpadła do domu). "Daar is Ee." (Oto Ee; "Daar is Ee." – oto Ee).
De diabolo lag op 't pad en de stokjes met 't touw op 't grasveld. (Diabolo leżało na ścieżce, a patyczki ze sznurkiem na trawniku; De diabolo lag op 't pad – diabolo leżało na ścieżce, en de stokjes met 't touw op 't grasveld – a patyczki ze sznurkiem na trawniku). Hij raapte ze op en zoende z'n schoonmoeder en schudde den ouden heer de hand met geweld. (Podniósł je, pocałował teściową i mocno uścisnął dłoń starego pana; Hij raapte ze op – podniósł je, en zoende z'n schoonmoeder – pocałował teściową, en schudde den ouden heer de hand met geweld – i mocno uścisnął dłoń starego pana). "Hier zusje, daar heb je je speelgoed! Is Em nog op de kostschool?" (Tutaj siostrzyczko, masz swoją zabawkę! Czy Em jest jeszcze w internacie?; "Hier zusje, daar heb je je speelgoed! – tutaj siostrzyczko, masz swoją zabawkę! Is Em nog op de kostschool?" – czy Em jest jeszcze w internacie?). En schoonmama, die graag zag zoenen in eer en deugd, vroeg: "Hebben jelui mekaar al behoorlijk goeien dag gezegd?" (A teściowa, która lubiła widzieć całowanie w honorze i cnocie, zapytała: "Czy już powiedzieliście sobie odpowiednio dzień dobry?"; En schoonmama, die graag zag zoenen in eer en deugd – a teściowa, która lubiła widzieć całowanie w honorze i cnocie, vroeg: "Hebben jelui mekaar al behoorlijk goeien dag gezegd?" – zapytała: "czy już powiedzieliście sobie odpowiednio dzień dobry?"). Maar zij ging haastig de kamer uit met 't speelgoed en liep naar boven en stond op haar kamertje voor 't open raam. (Ale ona pośpiesznie wyszła z pokoju z zabawką, pobiegła na górę i stanęła w swoim pokoiku przed otwartym oknem; Maar zij ging haastig de kamer uit met 't speelgoed – ale ona pośpiesznie wyszła z pokoju z zabawką, en liep naar boven en stond op haar kamertje voor 't open raam – pobiegła na górę i stanęła w swoim pokoiku przed otwartym oknem). Gek, ze hijgde anders nooit, nu haalde ze diep adem. (Dziwne, nigdy wcześniej nie sapała, teraz wzięła głęboki oddech; Gek, ze hijgde anders nooit – dziwne, nigdy wcześniej nie sapała, nu haalde ze diep adem – teraz wzięła głęboki oddech). En ze voelde met haar handen dat haar borsten groot werden. (I poczuła rękami, że jej piersi stały się duże; En ze voelde met haar handen – i poczuła rękami, dat haar borsten groot werden – że jej piersi stały się duże). En 't grasveld voor 't huis en 't vijvertje met de bladen en de witte bloemen, met 't riet, dat zachtjes heen en weer ging en de gele lissen en links aan den kant van den tuin de bloeiende accacia's en de jasmijn bij het rhododendronboschje, dat uitgebloeid was en de rogge over den weg, die golvend glansde, al die dingen leken zoo nieuw en zoo mooi. (A trawnik przed domem, stawko z liśćmi i białymi kwiatami, z trzciną, która delikatnie kołysała się tam i z powrotem, i żółtymi irysami, a po lewej stronie ogrodu kwitnące akacje i jaśmin przy zaroślach rododendronów, które już przekwitły, i żyto po drugiej stronie drogi, które falując błyszczało, wszystkie te rzeczy wydawały się tak nowe i tak piękne; En 't grasveld voor 't huis en 't vijvertje met de bladen en de witte bloemen – a trawnik przed domem, stawko z liśćmi i białymi kwiatami, met 't riet, dat zachtjes heen en weer ging – z trzciną, która delikatnie kołysała się tam i z powrotem, en de gele lissen en links aan den kant van den tuin de bloeiende accacia's – i żółtymi irysami, a po lewej stronie ogrodu kwitnące akacje, en de jasmijn bij het rhododendronboschje, dat uitgebloeid was – i jaśmin przy zaroślach rododendronów, które już przekwitły, en de rogge over den weg, die golvend glansde – i żyto po drugiej stronie drogi, które falując błyszczało, al die dingen leken zoo nieuw en zoo mooi – wszystkie te rzeczy wydawały się tak nowe i tak piękne). De leeuwerikken zongen overal, een reiger vloog, de lucht was zoo hoog en de boomen ruischten om 't huis en 't licht–kun je 't licht pakken en aan je drukken en in je? (Skowronki śpiewały wszędzie, czapla leciała, niebo było takie wysokie, a drzewa szumiały wokół domu i światło – czy możesz chwycić światło, przycisnąć je do siebie i w sobie?; De leeuwerikken zongen overal – skowronki śpiewały wszędzie, een reiger vloog – czapla leciała, de lucht was zoo hoog – niebo było takie wysokie, en de boomen ruischten om 't huis – a drzewa szumiały wokół domu, en 't licht--kun je 't licht pakken en aan je drukken en in je? – i światło – czy możesz chwycić światło, przycisnąć je do siebie i w sobie?). Ze deed haar handen samen om haar achterhoofd en voelde haar borsten optrekken. (Złożyła ręce za głową i poczuła, jak jej piersi się unoszą; Ze deed haar handen samen om haar achterhoofd – złożyła ręce za głową, en voelde haar borsten optrekken – i poczuła, jak jej piersi się unoszą). Toen rekte ze zich heelemaal uit. (Potem całkowicie się wyciągnęła; Toen rekte ze zich heelemaal uit – potem całkowicie się wyciągnęła). De armen wijduit omhoog, als bij 't diabolospel. (Ramiona szeroko w górę, jak przy zabawie w diabolo; De armen wijduit omhoog – ramiona szeroko w górę, als bij 't diabolospel – jak przy zabawie w diabolo). En ze voelde de lucht doordringen tot onder in haar longen. (I poczuła, jak powietrze przenika do jej płuc; En ze voelde de lucht doordringen – i poczuła, jak powietrze przenika, tot onder in haar longen – do jej płuc).
Kalm kwam ze de trap af en zong 't koor uit de Maccabeeën: "Dag vol licht en hemelgloed," wat ze vaak had gezongen, zonder er veel bij te denken. (Spokojnie zeszła po schodach, śpiewając chór z Makabeuszy: "Dzień pełen światła i blasku nieba," co często śpiewała, nie myśląc o tym zbyt wiele; Kalm kwam ze de trap af – spokojnie zeszła po schodach, en zong 't koor uit de Maccabeeën – śpiewając chór z Makabeuszy, "Dag vol licht en hemelgloed" – "dzień pełen światła i blasku nieba," wat ze vaak had gezongen, zonder er veel bij te denken – co często śpiewała, nie myśląc o tym zbyt wiele). Toen ging ze de kamer binnen en zei: "Dag Ee", en ging op haar teenen staan en rekte zich uit en zoende 'm op z'n mond, als vroeger, zusterlijk. (Potem weszła do pokoju i powiedziała: "Cześć Ee", stanęła na palcach, wyciągnęła się i pocałowała go w usta, jak dawniej, po siostrzanemu; Toen ging ze de kamer binnen – potem weszła do pokoju, en zei: "Dag Ee" – i powiedziała "cześć Ee", en ging op haar teenen staan en rekte zich uit – stanęła na palcach, wyciągnęła się, en zoende 'm op z'n mond, als vroeger, zusterlijk – i pocałowała go w usta, jak dawniej, po siostrzanemu). En hij, die een gesprek had met z'n schoonvader over lijnolie, pas van de reis terug, wat moet een dichtertje al niet doen, hij zei enkel: (A on, który rozmawiał ze swoim teściem o oleju lnianym, świeżo po powrocie z podróży, co poeta nie musi robić, powiedział tylko; En hij, die een gesprek had met z'n schoonvader over lijnolie – a on, który rozmawiał ze swoim teściem o oleju lnianym, pas van de reis terug – świeżo po powrocie z podróży, wat moet een dichtertje al niet doen – co poeta nie musi robić, hij zei enkel – powiedział tylko):
"Kind, wat wor je groot, ik hoef je waarachtig niet eens meer op te tillen." ("Dziecko, jak ty urosłaś, naprawdę nie muszę cię już podnosić"; "Kind, wat wor je groot – "dziecko, jak ty urosłaś, ik hoef je waarachtig niet eens meer op te tillen" – naprawdę nie muszę cię już podnosić).
En toen hield ze al zooveel van 'm, dat ze niet eens kwaad was omdat ie dat zei. ("Haar borsten werden immers al groot, wacht maar." (A wtedy kochała go już tak bardzo, że nie była nawet zła, że to powiedział: "Jej piersi już urosły, poczekaj tylko"; En toen hield ze al zooveel van 'm – a wtedy kochała go już tak bardzo, dat ze niet eens kwaad was omdat ie dat zei – że nie była nawet zła, że to powiedział: "Haar borsten werden immers al groot, wacht maar" – "jej piersi już urosły, poczekaj tylko").
"Dora, de melk kookt over, Maartje is naar 't dorp." En Dora vlug naar de keuken om 't stel uit te draaien. ("Doro, mleko wykipiało, Maartje poszła do wioski." I Dora szybko pobiegła do kuchni, żeby wyłączyć kuchenkę; "Dora, de melk kookt over – "Doro, mleko wykipiało, Maartje is naar 't dorp" – Maartje poszła do wioski, En Dora vlug naar de keuken om 't stel uit te draaien – I Dora szybko pobiegła do kuchni, żeby wyłączyć kuchenkę).
VI. Strijd met het dagelijks leven – Walka z codziennym życiem (Strijd met het dagelijks leven – walka z codziennym życiem, Walka z codziennym życiem – Walka z codziennym życiem)
Voor ik verder ga wil ik even vertellen dat ook mijn manuscripten door m'n vrouw worden overgeschreven en dat ze de poëzie in dit verhaal niet begrijpt. (Zanim pójdę dalej, chcę powiedzieć, że moje rękopisy są przepisywane przez moją żonę i że nie rozumie ona poezji w tej opowieści; Voor ik verder ga – zanim pójdę dalej, wil ik even vertellen – chcę powiedzieć, dat ook mijn manuscripten door m'n vrouw worden overgeschreven – że moje rękopisy są przepisywane przez moją żonę, en dat ze de poëzie in dit verhaal niet begrijpt – i że nie rozumie ona poezji w tej opowieści). Dat Coba coquetteerde vindt ze niet zoo erg, dat kwam doordat 't dichtertje haar verwaarloosde. (To, że Coba kokietowała, nie jest dla niej tak złe, bo to wynikło z zaniedbania jej przez poetę; Dat Coba coquetteerde – to, że Coba kokietowała, vindt ze niet zoo erg – nie jest dla niej tak złe, dat kwam doordat 't dichtertje haar verwaarloosde – bo to wynikło z zaniedbania jej przez poetę). Die dame in de tram had een klap op haar gezicht moeten hebben en 't dichtertje ook. (Ta dama w tramwaju powinna była dostać w twarz, a poeta też; Die dame in de tram – ta dama w tramwaju, had een klap op haar gezicht moeten hebben – powinna była dostać w twarz, en 't dichtertje ook – a poeta też). Gek, in andere verhalen vindt ze zulke dingen niet zoo erg. (Dziwne, w innych opowieściach nie uważa takich rzeczy za tak złe; Gek, in andere verhalen – dziwne, w innych opowieściach, vindt ze zulke dingen niet zoo erg – nie uważa takich rzeczy za tak złe). 'k Denk dat 't komt doordat ik dit geschreven heb. (Myślę, że to dlatego, że to ja to napisałem; 'k Denk dat 't komt – myślę, że to dlatego, doordat ik dit geschreven heb – że to ja to napisałem). Ze moet toch den auteur weten te onderscheiden van meneer Nescio, maar dat gaat haar te hoog. (Musi umieć odróżnić autora od pana Nescio, ale to ją przerasta; Ze moet toch den auteur weten te onderscheiden – musi umieć odróżnić autora, van meneer Nescio – od pana Nescio, maar dat gaat haar te hoog – ale to ją przerasta). De situatie is voor mij pijnlijk, mijn huiselijk geluk is ietwat gestoord, toch ga ik door. (Sytuacja jest dla mnie bolesna, moje domowe szczęście jest nieco zakłócone, ale kontynuuję; De situatie is voor mij pijnlijk – sytuacja jest dla mnie bolesna, mijn huiselijk geluk is ietwat gestoord – moje domowe szczęście jest nieco zakłócone, toch ga ik door – ale kontynuuję).