
Полная версия
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Ze staat op en helpt 't kindje van haar stoel. (Wstaje i pomaga dziecku zejść z krzesła; Ze staat op – wstaje, en helpt 't kindje van haar stoel – i pomaga dziecku zejść z krzesła). "Wil je meteen weg?" ("Chcesz od razu wyjść?"; "Wil je meteen weg?" – "chcesz od razu wyjść?"). "Ik moet nog wol koopen om mijn manteltje af te breien. (Muszę jeszcze kupić wełnę, żeby skończyć swój płaszczyk; "Ik moet nog wol koopen – muszę jeszcze kupić wełnę, om mijn manteltje af te breien – żeby skończyć swój płaszczyk). Ik kan nergens de kleur krijgen. (Nigdzie nie mogę znaleźć koloru; Ik kan nergens de kleur krijgen – nigdzie nie mogę znaleźć koloru). 'k Ben in wel vier winkels geweest en toen dacht ik, ik zal maar eerst hier naar toe gaan, want 't werd zoo laat." (Byłam w czterech sklepach i pomyślałam, że najpierw tu przyjdę, bo zrobiło się późno; 'k Ben in wel vier winkels geweest – byłam w czterech sklepach, en toen dacht ik – i pomyślałam, ik zal maar eerst hier naar toe gaan – że najpierw tu przyjdę, want 't werd zoo laat – bo zrobiło się późno). De oogen van 't kindje worden heel groot en kijken naar boven naar maatje. (Oczy dziecka stają się bardzo duże i patrzą w górę na mamusię; De oogen van 't kindje worden heel groot – oczy dziecka stają się bardzo duże, en kijken naar boven naar maatje – i patrzą w górę na mamusię). "Nou vooruit dan maar, heb je betaald? aanneme!" (No to chodźmy, zapłaciłaś? przyniosę; "Nou vooruit dan maar – no to chodźmy, heb je betaald? – zapłaciłaś? aanneme – przyniosę). Dichtertje dopt, de duivel dopt, maatje knikt stijf. (Poeta płaci, diabeł płaci, mamusia sztywno kiwa głową; Dichtertje dopt – poeta płaci, de duivel dopt – diabeł płaci, maatje knikt stijf – mamusia sztywno kiwa głową). Bobi wuift met haar handje en zegt met een hoog stemmetje: "Dag meneer." (Bobi macha rączką i mówi wysokim głosikiem: "Do widzenia, panie."; Bobi wuift met haar handje – Bobi macha rączką, en zegt met een hoog stemmetje – i mówi wysokim głosikiem, "Dag meneer." – "Do widzenia, panie"). De duivel knikt en lacht en knijpt een oog dicht. (Diabeł kiwa głową, uśmiecha się i mruga okiem; De duivel knikt en lacht – diabeł kiwa głową, en knijpt een oog dicht – uśmiecha się i mruga okiem). "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." (Mamusiu, ten pan cały czas na ciebie patrzył; "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." – mamusiu, ten pan cały czas na ciebie patrzył).
Gelukkig, 't dichtertje hoort niets, zijn gedicht zonder eind is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt. (Na szczęście poeta nic nie słyszy, jego nieskończony wiersz jest znowu na etapie, że wariuje; Gelukkig, 't dichtertje hoort niets – na szczęście poeta nic nie słyszy, zijn gedicht zonder eind – jego nieskończony wiersz, is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt – jest znowu na etapie, że wariuje). Hij ziet op dat terras al die vrouwen zitten en er gaan er voorbij op straat. (Widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzące i przechodzące po ulicy; Hij ziet op dat terras al die vrouwen zitten – widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzące, en er gaan er voorbij op straat – i przechodzące po ulicy). "O God," denkt i, "als er nu eens een wonder gebeurde, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" (O Boże, myśli, gdyby teraz zdarzył się cud, gdyby nagle wszystkie te kobiety straciły ubrania?; "O God," denkt i – o Boże, myśli, "als er nu eens een wonder gebeurde – gdyby teraz zdarzył się cud, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" – gdyby nagle wszystkie te kobiety straciły ubrania). Een dichtertje dat den waanzin nabij is denkt rare dingen. (Poeta bliski szaleństwa myśli dziwne rzeczy; Een dichtertje dat den waanzin nabij is – poeta bliski szaleństwa, denkt rare dingen – myśli dziwne rzeczy). U en ik lezer denken nooit zoo iets. (Ty i ja, czytelniku, nigdy tak nie myślimy; U en ik lezer – ty i ja, czytelniku, denken nooit zoo iets – nigdy tak nie myślimy). En mijn lezeressen..... heilige onschuld, ik moet er niet aan denken. (A moje czytelniczki… święta niewinność, nie mogę o tym myśleć; En mijn lezeressen – a moje czytelniczki, heilige onschuld – święta niewinność, ik moet er niet aan denken – nie mogę o tym myśleć).
V. Teleurstellingen – Rozczarowania (Teleurstellingen – rozczarowania, Rozczarowania – Rozczarowania)
Zes jaar waren ze getrouwd. (Byli małżeństwem od sześciu lat; Zes jaar – sześć lat, waren ze getrouwd – byli małżeństwem). En terwijl zij iederen morgen brood sneed en boterhammen smeerde en thee schonk voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster.... (I podczas gdy ona każdego ranka kroiła chleb, smarowała kanapki i nalewała herbatę dla niego, dla małej Bobi, dla służącej i czasami dla robotnicy; En terwijl zij – i podczas gdy ona, iederen morgen brood sneed – każdego ranka kroiła chleb, en boterhammen smeerde – i smarowała kanapki, en thee schonk – i nalewała herbatę, voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster – dla niego, dla małej Bobi, dla służącej i czasami dla robotnicy). Snijd eens één keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen, als je 't niet gewend bent, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft, volslagen uitzinnig word je d'r van. (Spróbuj raz pokroić chleb i posmarować kanapki dla czwórki dzieci, jeśli nie jesteś do tego przyzwyczajony, co nieszczęsny autor tej historii raz zrobił, zwariujesz od tego; Snijd eens één keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen – spróbuj raz pokroić chleb i posmarować kanapki dla czwórki dzieci, als je 't niet gewend bent – jeśli nie jesteś do tego przyzwyczajony, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft – co nieszczęsny autor tej historii raz zrobił, volslagen uitzinnig word je d'r van – zwariujesz od tego). Op d'n duur zal 't wel wennen, maar o lieve Heer, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen, als je 't ongeluk hebt er over na te denken. (Z czasem się przyzwyczaisz, ale o Boże, z czasem to też musi być okropnie nudne, jeśli masz nieszczęście o tym myśleć; Op d'n duur zal 't wel wennen – z czasem się przyzwyczaisz, maar o lieve Heer – ale o Boże, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen – z czasem to też musi być okropnie nudne, als je 't ongeluk hebt er over na te denken – jeśli masz nieszczęście o tym myśleć).
Nu dan, terwijl zij voortdurend dit alles weer deed, behaagde 't God, den echten God van hemel en aarde, Dora, haar zusje, te doen opgroeien en vrouw worden, zoo mooi als een renpaardje. (Więc, podczas gdy ona ciągle to wszystko robiła, Bogu, prawdziwemu Bogu nieba i ziemi, spodobało się, aby Dora, jej siostra, dorosła i stała się kobietą, tak piękną jak wyścigowy konik; Nu dan, terwijl zij voortdurend dit alles weer deed – więc, podczas gdy ona ciągle to wszystko robiła, behaagde 't God, den echten God van hemel en aarde – Bogu, prawdziwemu Bogu nieba i ziemi, spodobało się, Dora, haar zusje, te doen opgroeien en vrouw worden – aby Dora, jej siostra, dorosła i stała się kobietą, zoo mooi als een renpaardje – tak piękną jak wyścigowy konik). Zij was een van die twee zusjes, die in bed waren gestopt, toen i voor 't eerst boven mocht komen. (Była jedną z tych dwóch sióstr, które były w łóżku, kiedy po raz pierwszy mógł przyjść na górę; Zij was een van die twee zusjes – była jedną z tych dwóch sióstr, die in bed waren gestopt – które były w łóżku, toen i voor 't eerst boven mocht komen – kiedy po raz pierwszy mógł przyjść na górę).
Het duurde lang voor hij haar zag. (Długo trwało, zanim ją zobaczył; Het duurde lang – długo trwało, voor hij haar zag – zanim ją zobaczył). Maar zij had hem allang gezien. (Ale ona już dawno go widziała; Maar zij had hem allang gezien – ale ona już dawno go widziała). Vijftien jaar was ze toen. (Miała wtedy piętnaście lat; Vijftien jaar – piętnaście lat, was ze toen – miała wtedy). Hij was pas getrouwd, iets meer dan een jaar en kwam van een reis terug, heelemaal verbrand. (Był świeżo po ślubie, nieco ponad rok, i wrócił z podróży, całkowicie opalony; Hij was pas getrouwd – był świeżo po ślubie, iets meer dan een jaar – nieco ponad rok, en kwam van een reis terug, heelemaal verbrand – i wrócił z podróży, całkowicie opalony). Een licht grijs pak had hij aan en bruine schoenen en een wit hoedje met heelemaal neergeslagen rand. (Miał na sobie jasnoszary garnitur i brązowe buty oraz biały kapelusz z całkowicie opuszczonym rondem; Een licht grijs pak had hij aan – miał na sobie jasnoszary garnitur, en bruine schoenen – i brązowe buty, en een wit hoedje met heelemaal neergeslagen rand – oraz biały kapelusz z całkowicie opuszczonym rondem). Toendertijd gooiden ze je in de Reinwardtstraat nog met steenen als je den rand van je hoed heelemaal neergeslagen had, nu mag 't. (W tamtych czasach rzucali w ciebie kamieniami na Reinwardtstraat, jeśli miałeś całkowicie opuszczony rond kapelusza, teraz można; Toendertijd gooiden ze je in de Reinwardtstraat nog met steenen – w tamtych czasach rzucali w ciebie kamieniami na Reinwardtstraat, als je den rand van je hoed heelemaal neergeslagen had – jeśli miałeś całkowicie opuszczony rond kapelusza, nu mag 't – teraz można). Zijn schoonouders woonden toen op 't land, ergens bij den IJsel in een wit huisje met een serre, en een weranda langs de bovenverdieping. (Jego teściowie mieszkali wtedy na wsi, gdzieś w okolicach IJsel, w białym domku z oranżerią i werandą wzdłuż górnego piętra; Zijn schoonouders woonden toen op 't land – jego teściowie mieszkali wtedy na wsi, ergens bij den IJsel – gdzieś w okolicach IJsel, in een wit huisje met een serre, en een weranda langs de bovenverdieping – w białym domku z oranżerią i werandą wzdłuż górnego piętra). Ze was nog nauwelijks meer dan een kind, haar rokje kwam maar halverwege tusschen knie en enkel. (Była jeszcze ledwo dzieckiem, jej spódniczka sięgała tylko do połowy między kolano a kostkę; Ze was nog nauwelijks meer dan een kind – była jeszcze ledwo dzieckiem, haar rokje kwam maar halverwege tusschen knie en enkel – jej spódniczka sięgała tylko do połowy między kolano a kostkę). Nu loopen de volwassen vrouwen zoo. (Teraz dorosłe kobiety tak chodzą; Nu loopen de volwassen vrouwen zoo – teraz dorosłe kobiety tak chodzą). Ze had een jurkje aan met banden over de schouders, met dikke roode strepen verticaal, daartusschen smalle witte strepen. (Miała na sobie sukienkę z paskami na ramionach, z grubymi czerwonymi pionowymi paskami i wąskimi białymi paskami między nimi; Ze had een jurkje aan met banden over de schouders – miała na sobie sukienkę z paskami na ramionach, met dikke roode strepen verticaal – z grubymi czerwonymi pionowymi paskami, daartusschen smalle witte strepen – i wąskimi białymi paskami między nimi). De schouderbanden waren enkel rood. (Paski na ramionach były całkowicie czerwone; De schouderbanden waren enkel rood – paski na ramionach były całkowicie czerwone). In dit hooge jurkje dat over de borsten reikte, droeg ze een wit bloesje met stijven opstaanden kraag. (W tej wysokiej sukience, która sięgała jej piersi, miała na sobie białą bluzkę ze sztywnym stojącym kołnierzykiem; In dit hooge jurkje dat over de borsten reikte – w tej wysokiej sukience, która sięgała jej piersi, droeg ze een wit bloesje met stijven opstaanden kraag – miała na sobie białą bluzkę ze sztywnym stojącym kołnierzykiem). Ook haar gezichtje was gebruind. (Jej twarzyczka też była opalona; Ook haar gezichtje was gebruind – jej twarzyczka też była opalona). 't Donkere haar droeg ze met een scheiding en van achteren loshangend in een zwarten strik. (Ciemne włosy miała przedzielone i z tyłu związane w czarną kokardę; 't Donkere haar droeg ze met een scheiding – ciemne włosy miała przedzielone, en van achteren loshangend in een zwarten strik – i z tyłu związane w czarną kokardę). Ze was blootshoofds en speelde op 't gras voor 't huis als een kind diabolo, voor 't laatst, maar dat wist ze niet. (Była z odkrytą głową i bawiła się jak dziecko diabolo na trawie przed domem, po raz ostatni, ale tego nie wiedziała; Ze was blootshoofds – była z odkrytą głową, en speelde op 't gras voor 't huis als een kind diabolo – i bawiła się jak dziecko diabolo na trawie przed domem, voor 't laatst, maar dat wist ze niet – po raz ostatni, ale tego nie wiedziała).
't Was in 't begin van Juni, de hooge boomen achter en op zij van 't huis waren een groene berg, massief. (To było na początku czerwca, wysokie drzewa za i obok domu były jak zielona góra, masywne; 't Was in 't begin van Juni – to było na początku czerwca, de hooge boomen achter en op zij van 't huis – wysokie drzewa za i obok domu, waren een groene berg, massief – były jak zielona góra, masywne). Hier en daar stond er een bruine beuk tusschen. (Tu i tam między nimi stał brązowy buk; Hier en daar – tu i tam, stond er een bruine beuk tusschen – stał między nimi brązowy buk). De roode meidoorn was uitgebloeid, de roode bloemen van de kastanjes waren afgevallen, de ijle kaarsjes, die er van waren overgebleven, stonden rechtop. (Czerwony głóg przekwitł, czerwone kwiaty kasztanów opadły, a pozostające delikatne świece stały pionowo; De roode meidoorn was uitgebloeid – czerwony głóg przekwitł, de roode bloemen van de kastanjes waren afgevallen – czerwone kwiaty kasztanów opadły, de ijle kaarsjes, die er van waren overgebleven, stonden rechtop – a pozostające delikatne świece stały pionowo). De accaciá's bloeiden en de jasmijn. (Akacje kwitły i jaśmin; De accaciá's bloeiden – akacje kwitły, en de jasmijn – i jaśmin). De serre en alle drie de deuren aan de weranda stonden wijd open. (Oranżeria i wszystkie trzy drzwi na werandę były szeroko otwarte; De serre en alle drie de deuren aan de weranda – oranżeria i wszystkie trzy drzwi na werandę, stonden wijd open – były szeroko otwarte). Er was een klein rond vijvertje voor 't huis met bladen en witte bloemen van de waterlelie er in en riet en gele irissen aan den kant. (Przed domem było małe okrągłe stawko z liśćmi i białymi kwiatami lilii wodnej oraz trzciną i żółtymi irysami na brzegu; Er was een klein rond vijvertje voor 't huis – przed domem było małe okrągłe stawko, met bladen en witte bloemen van de waterlelie er in – z liśćmi i białymi kwiatami lilii wodnej, en riet en gele irissen aan den kant – oraz trzciną i żółtymi irysami na brzegu). Voor den tuin liep de grindweg en aan den overkant van den weg en ook aan deze zij er van, links en rechts van den tuin, stond alom de groene rog manshoog. (Przed ogrodem biegła żwirowa ścieżka, a po drugiej stronie drogi i także po tej stronie, na lewo i prawo od ogrodu, wszędzie stała wysoka na człowieka zielona żyto; Voor den tuin liep de grindweg – przed ogrodem biegła żwirowa ścieżka, en aan den overkant van den weg en ook aan deze zij er van – a po drugiej stronie drogi i także po tej stronie, links en rechts van den tuin – na lewo i prawo od ogrodu, stond alom de groene rog manshoog – wszędzie stała wysoka na człowieka zielona żyto).