bannerbanner
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Полная версия

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
14 из 14

Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf. (Potem ani na martwych, ani na żywych rzeczach nie było widać, że wiedziały, co poeta przeżył w swojej poetyckiej głowie, którą nosił w drodze do swojego bezchwalebnego grobu; Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken – potem ani na martwych, ani na żywych rzeczach nie było widać, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd – że wiedziały, co poeta przeżył w swojej poetyckiej głowie, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf – którą nosił w drodze do swojego bezchwalebnego grobu).

't Dichtertje kreeg er genoeg van. (Poeta miał tego dość; 't Dichtertje kreeg er genoeg van – poeta miał tego dość).

Hij had nog iets heel moois liggen: "Mijn doode hart is zoo zwaar te dragen". (Miał jeszcze coś bardzo pięknego: "Moje martwe serce jest tak ciężkie do noszenia"; Hij had nog iets heel moois liggen – miał jeszcze coś bardzo pięknego, "Mijn doode hart is zoo zwaar te dragen" – "moje martwe serce jest tak ciężkie do noszenia"). Dat gooideni maar in 't keukenfornuis, de haard brandde niet, want 't was zomer. (To wrzucił do kuchenki, palenisko nie paliło się, bo była zima; Dat gooideni maar in 't keukenfornuis – to wrzucił do kuchenki, de haard brandde niet, want 't was zomer – palenisko nie paliło się, bo była zima).

En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte. (A potem był tak zły na wszystkie żywe i martwe rzeczy, że przerwał swoją niekończącą się erotykę i napisał ponurą książkę, która nagle uczyniła go sławnym; En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen – a potem był tak zły na wszystkie żywe i martwe rzeczy, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak – że przerwał swoją niekończącą się erotykę, en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte – i napisał ponurą książkę, która nagle uczyniła go sławnym). Maar dat was later pas, dat komt straks. (Ale to było później, to nadejdzie później; Maar dat was later pas, dat komt straks – ale to było później, to nadejdzie później).

Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." (Na razie zacisnął tylko swoje piękne zęby i trzonowce, a potem powiedział sam w swoim pokoju na głos: "Zostać wielkim poetą i wtedy upaść, cholera jasna"; Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar – na razie zacisnął tylko swoje piękne zęby i trzonowce, en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop – a potem powiedział sam w swoim pokoju na głos: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." – "zostać wielkim poetą i wtedy upaść, cholera jasna"). Z'n schoenen hatti losgemaakt en i schopte er één van z'n voeten datti een slag gaf, waar mevrouw beneden van schrikte. (Rozwiązał swoje buty i kopnął jeden z nich tak mocno, że uderzył, co przeraziło panią na dole; Z'n schoenen hatti losgemaakt – rozwiązał swoje buty, en i schopte er één van z'n voeten datti een slag gaf – i kopnął jeden z nich tak mocno, że uderzył, waar mevrouw beneden van schrikte – co przeraziło panią na dole).

VIII. Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotność artysty

Dat was in den zomer en in 't najaar was 't dichtertje zoo ver datti "onmogelijk" van kantoor weg kon. (To było latem, a na jesieni poeta doszedł do tego, że "niemożliwe" było odejście z biura; Dat was in den zomer en in 't najaar – to było latem, a na jesieni, was '

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
14 из 14