
Полная версия
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Maar hij zag haar natuurlijk niet meer, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam. (Ale oczywiście już jej nie widział, możliwe, że w ogóle nie mieszkała w Amsterdamie; Maar hij zag haar natuurlijk niet meer – ale oczywiście już jej nie widział, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam – możliwe, że w ogóle nie mieszkała w Amsterdamie).
Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om en daar groeide een klimstruik tegen den muur. (Na rogu stał dom z małym ogródkiem i tam przy murze rósł pnący krzew; Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om – na rogu stał dom z małym ogródkiem, en daar groeide een klimstruik tegen den muur – i tam przy murze rósł pnący krzew).
Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad, met kleine gele sterbloemetjes. (Kwitł w łagodnej listopadowej pogodzie bez liści, z małymi żółtymi gwiazdkowymi kwiatkami; Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad – kwitł w łagodnej listopadowej pogodzie bez liści, met kleine gele sterbloemetjes – z małymi żółtymi gwiazdkowymi kwiatkami).
En hij maakte voor zich zelf uit, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara". (I sam sobie wymyślił, że tam mieszkała, a kwitnący krzew nazwał "Clara"; En hij maakte voor zich zelf uit – i sam sobie wymyślił, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara" – że tam mieszkała, a kwitnący krzew nazwał "Clara").
Toch hield i wel van z'n vrouwtje en z'n vrouwtje hield veel van hem en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken. (Mimo to kochał swoją żonę, a ona bardzo go kochała i niczego sobie nie brakowało; Toch hield i wel van z'n vrouwtje – mimo to kochał swoją żonę, en z'n vrouwtje hield veel van hem – a ona bardzo go kochała, en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken – i niczego sobie nie brakowało).
Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? (Dlaczego Bóg stworzył człowieka poetą?; Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? – dlaczego Bóg stworzył człowieka poetą?).
IV. Creatieve zoektochten – Twórcze poszukiwania (Creatieve zoektochten – twórcze poszukiwania, Twórcze poszukiwania – Twórcze poszukiwania)
De duivel heeft altijd schik in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes, die veel van hun wettigen man houden. (Diabeł zawsze czerpie radość z miłych, młodych, naturalnych kobietek, które bardzo kochają swojego prawowitego męża; De duivel – diabeł, heeft altijd schik – zawsze czerpie radość, in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes – z miłych, młodych, naturalnych kobietek, die veel van hun wettigen man houden – które bardzo kochają swojego prawowitego męża). Als ze een jaar of wat getrouwd zijn krijgen ze een vreemd heimwee naar een land, dat ze kennen. (Gdy są żonaci od roku lub dłużej, odczuwają dziwną tęsknotę za krajem, który znają; Als ze een jaar of wat getrouwd zijn – gdy są żonaci od roku lub dłużej, krijgen ze een vreemd heimwee – odczuwają dziwną tęsknotę, naar een land, dat ze kennen – za krajem, który znają). Maar ze zijn er toch nooit geweest. (Ale nigdy tam nie byli; Maar ze zijn er toch nooit geweest – ale nigdy tam nie byli). Hoe kunnen ze verlangen naar iets dat ze niet kennen? (Jak mogą tęsknić za czymś, czego nie znają?; Hoe kunnen ze verlangen – jak mogą tęsknić, naar iets dat ze niet kennen – za czymś, czego nie znają). Hoe kun je iets kennen dat je toch niet kent? (Jak możesz znać coś, czego nie znasz?; Hoe kun je iets kennen – jak możesz znać coś, dat je toch niet kent – czego nie znasz). Vreemd, wat missen ze? (Dziwne, czego im brakuje?; Vreemd – dziwne, wat missen ze – czego im brakuje). En zingende zetten ze in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open en ineens zijn ze weer vaag droevig. (I śpiewając, otwierają balkonowe drzwi w wiosenny poranek i nagle znów są mgliście smutne; En zingende zetten ze – i śpiewając, in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open – otwierają balkonowe drzwi w wiosenny poranek, en ineens zijn ze weer vaag droevig – i nagle znów są mgliście smutne). Waarom toch? (Dlaczego jednak?; Waarom toch – dlaczego jednak). C'est là, c'est là qu'il faut être. (To tam, to tam trzeba być; C'est là, c'est là qu'il faut être – to tam, to tam trzeba być). La? Waar? (Tam? Gdzie?; La – tam, Waar – gdzie). "'k Ben mal". (Jestem szalona; 'k Ben mal – jestem szalona). En ze drukken hun kindje tegen zich aan en zoenen 't erg. (I przytulają swoje dziecko do siebie i mocno je całują; En ze drukken hun kindje tegen zich aan – i przytulają swoje dziecko do siebie, en zoenen 't erg – i mocno je całują).
Coba zit op 't terras van de "Beursbengel", op 't Damrak, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad, met een koperen band om den kant. (Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", na Damraku, przy takim stoliku z ciężkim okrągłym marmurowym blatem, z miedzianą opaską wokół krawędzi; Coba zit op 't terras van de "Beursbengel" – Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", op 't Damrak – na Damraku, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad – przy takim stoliku z ciężkim okrągłym marmurowym blatem, met een koperen band om den kant – z miedzianą opaską wokół krawędzi). Haar kindje zit tegenover haar, de bloote beentjes van het kindje met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje. (Jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, bose nóżki dziecka w białych półkolanówkach zwisają przed jej krzesełkiem; Haar kindje zit tegenover haar – jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, de bloote beentjes van het kindje – bose nóżki dziecka, met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje – w białych półkolanówkach zwisają przed jej krzesełkiem). Het krijgt een taartje met een glas melk. ('Dostaje ciastko z szklanką mleka; Het krijgt een taartje – dostaje ciastko, met een glas melk – ze szklanką mleka). 't Eet met haar kleine vingertjes, haar lekkere oogen zijn zoo groot en kijken zoo overal heen. (Je małymi paluszkami, jej urocze oczy są takie wielkie i patrzą wszędzie dookoła; 't Eet met haar kleine vingertjes – je małymi paluszkami, haar lekkere oogen zijn zoo groot – jej urocze oczy są takie wielkie, en kijken zoo overal heen – i patrzą wszędzie dookoła). 't Kindje is onder den indruk van zoo iets heerlijks en al die menschen, maar 't is erg blij. (Dziecko jest pod wrażeniem takiej wspaniałości i wszystkich tych ludzi, ale jest bardzo szczęśliwe; 't Kindje is onder den indruk – dziecko jest pod wrażeniem, van zoo iets heerlijks en al die menschen – takiej wspaniałości i wszystkich tych ludzi, maar 't is erg blij – ale jest bardzo szczęśliwe). Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst en helpt haar zachtjes, maar zegt niet veel. (Mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, i delikatnie jej pomaga, ale niewiele mówi; Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst – mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, en helpt haar zachtjes – i delikatnie jej pomaga, maar zegt niet veel – ale niewiele mówi).
In den hoek zit de duivel en draait z'n snor op. (W rogu siedzi diabeł i kręci wąsa; In den hoek zit de duivel – w rogu siedzi diabeł, en draait z'n snor op – i kręci wąsa). Eens heb ik een vrouw hooren zeggen, een hoogstaande vrouw: "Zoo'n vent, wat verbeeldt zich die wel? (Raz słyszałem kobietę, wybitną kobietę, mówiącą: "Taki facet, co on sobie wyobraża?; Eens heb ik een vrouw hooren zeggen – raz słyszałem kobietę mówiącą, een hoogstaande vrouw – wybitną kobietę, "Zoo'n vent, wat verbeeldt zich die wel?" – "Taki facet, co on sobie wyobraża?). Een man die denkt dat ik verliefd zal worden, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt, bah." (Mężczyzna, który myśli, że się w nim zakocham, bo ciągnie się za kosmyk włosów, ble; Een man die denkt – mężczyzna, który myśli, dat ik verliefd zal worden – że się w nim zakocham, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt – bo ciągnie się za kosmyk włosów, bah – ble). Vertrouw die vrouw niet te veel. (Nie ufaj zbytnio tej kobiecie; Vertrouw die vrouw niet te veel – nie ufaj zbytnio tej kobiecie). Nu ligt ze 's nachts wakker en bijt in haar natte kussen. (Teraz leży w nocy nie śpiąc i gryzie mokrą poduszkę; Nu ligt ze 's nachts wakker – teraz leży w nocy nie śpiąc, en bijt in haar natte kussen – i gryzie mokrą poduszkę).
Coba trekt haar manteltje uit, legt 't over haar knieën, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje. (Coba zdejmuje płaszczyk, kładzie go na kolanach, jest za ciepło na niebieski żakiet z cheviotu; Coba trekt haar manteltje uit – Coba zdejmuje płaszczyk, legt 't over haar knieën – kładzie go na kolanach, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje – jest za ciepło na niebieski żakiet z cheviotu). Een wit bloesje heeft ze aan, haar armen schijnen er door, zoo rose-bruin en 't allerbovenste van haar rug en borst. (Ma na sobie białą bluzkę, przez którą widać jej różowobrązowe ramiona i górną część pleców i piersi; Een wit bloesje heeft ze aan – ma na sobie białą bluzkę, haar armen schijnen er door – przez którą widać jej ramiona, zoo rose-bruin – różowobrązowe, en 't allerbovenste van haar rug en borst – i górną część pleców i piersi). Je ziet waar haar hemd eindigt en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt. (Widać, gdzie kończy się jej koszula, i że wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach; Je ziet waar haar hemd eindigt – widać, gdzie kończy się jej koszula, en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt – i że wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach). Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen en maakt haar onderkaak langer en strijkt met de rechterhand haar haar glad, (Teraz lekko wciąga górną wargę, wydłuża dolną szczękę i gładzi włosy prawą ręką; Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen – teraz lekko wciąga górną wargę, en maakt haar onderkaak langer – wydłuża dolną szczękę, en strijkt met de rechterhand haar haar glad – i gładzi włosy prawą ręką). ze draait even met haar hoofd en 't puntje van haar tong komt te zien en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk. (Przekręca głowę i czubek jej języka pojawia się, przejeżdża po górnej wardze i szybko znika; ze draait even met haar hoofd – przekręca głowę, en 't puntje van haar tong komt te zien – i czubek jej języka pojawia się, en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk – przejeżdża po górnej wardze i szybko znika). De duivel draait aan z'n snor. (Diabeł kręci wąsa; De duivel draait aan z'n snor – diabeł kręci wąsa). Nu praat ze lief met haar kindje, ze lacht, al haar tanden laat ze zien; (Teraz słodko rozmawia z dzieckiem, śmieje się, pokazując wszystkie swoje zęby; Nu praat ze lief met haar kindje – teraz słodko rozmawia z dzieckiem, ze lacht, al haar tanden laat ze zien – śmieje się, pokazując wszystkie swoje zęby); ze heeft een sterk gebit, alle tanden staan aangesloten en ze zijn schitterend wit, (ma mocne zęby, wszystkie są równe i lśniąco białe; ze heeft een sterk gebit – ma mocne zęby, alle tanden staan aangesloten – wszystkie są równe, en ze zijn schitterend wit – i lśniąco białe), om haar zoo je hand voor te houden, dat ze er in bijten kan, aan den buitenkant tusschen pink en pols. (aby trzymać dłoń tak, aby mogła w nią ugryźć, na zewnątrz między małym palcem a nadgarstkiem; om haar zoo je hand voor te houden – aby trzymać dłoń tak, dat ze er in bijten kan – aby mogła w nią ugryźć, aan den buitenkant tusschen pink en pols – na zewnątrz między małym palcem a nadgarstkiem). Het is in 't begin van Mei. (Jest początek maja; Het is in 't begin van Mei – jest początek maja). Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden en ook haar borst is wit, zoo erg wit, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel. (Po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzkę z trójkątnym dekoltem, a jej pierś jest tak biała, że diabeł musi myśleć o świetle z nieba; Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden – po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzkę z trójkątnym dekoltem, en ook haar borst is wit, zoo erg wit – a jej pierś jest tak biała, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel – że diabeł musi myśleć o świetle z nieba). En de hoeken van haar sleutelbeenderen bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig. (A rogi jej obojczyków przy zagłębieniu szyi są takie wyraźne; En de hoeken van haar sleutelbeenderen – a rogi jej obojczyków, bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig – przy zagłębieniu szyi są takie wyraźne). Met haar slanke vingers strijkt ze langs den rand van haar bloese. (Swoimi smukłymi palcami gładzi brzeg bluzki; Met haar slanke vingers – swoimi smukłymi palcami, strijkt ze langs den rand van haar bloese – gładzi brzeg bluzki). Nu veegt ze de handjes van haar kindje af en haar toetje, met haar zakdoekje, dat een opengewerkten rand heeft. (Teraz wyciera rączki i buzię dziecka chusteczką, która ma ażurowy brzeg; Nu veegt ze de handjes van haar kindje af – teraz wyciera rączki dziecka, en haar toetje – i buzię, met haar zakdoekje – chusteczką, dat een opengewerkten rand heeft – która ma ażurowy brzeg). En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes en 't kindje vraagt: (I bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, ściska ją i całuje w jej duże oczy, a dziecko pyta:; En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen – i bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes – ściska ją i całuje w jej duże oczy, en 't kindje vraagt – a dziecko pyta:) "Maatje, waarom doet u dat?" (Mamusiu, dlaczego to robisz?; "Maatje, waarom doet u dat?" – mamusiu, dlaczego to robisz?). En ze kleurt en vraagt: "Wat, Bobi?" (I rumieni się, pytając: "Co, Bobi?"; En ze kleurt – i rumieni się, en vraagt – pytając, "Wat, Bobi?" – "Co, Bobi?"). "Waarom zoent u me ineens?" ("Dlaczego nagle mnie całujesz?"; "Waarom zoent u me ineens?" – "dlaczego nagle mnie całujesz?"). "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens? (Ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?; "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens?" – ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?). Wil Bobi nog een taartje? (Czy Bobi chce jeszcze ciastko?; Wil Bobi nog een taartje? – czy Bobi chce jeszcze ciastko?). Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor. (Ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz; Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor – ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz). Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? (Czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?; Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? – czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?). Zoet blijven zitten hoor!" (Siedź grzecznie, słyszysz!; Zoet blijven zitten hoor – siedź grzecznie, słyszysz). En maatje gaat naar binnen, haar heupen draaien heel even en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer. (I mamusia idzie do środka, jej biodra lekko się kołyszą, a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem; En maatje gaat naar binnen – i mamusia idzie do środka, haar heupen draaien heel even – jej biodra lekko się kołyszą, en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer – a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem). En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje en uit de deur lacht ze tegen haar kindje en ze gaat weer zitten. (A potem wraca z ciastkiem na talerzyku, uśmiecha się do dziecka przez drzwi i znowu siada; En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje – a potem wraca z ciastkiem na talerzyku, en uit de deur lacht ze tegen haar kindje – uśmiecha się do dziecka przez drzwi, en ze gaat weer zitten – i znowu siada). De duivel draait aan z'n snor. (Diabeł kręci wąsa; De duivel draait aan z'n snor – diabeł kręci wąsa). En dan in eens wordt ze bang. (A potem nagle się boi; En dan in eens wordt ze bang – a potem nagle się boi). Als i haar eens aansprak? (A jeśli by do niej podszedł?; Als i haar eens aansprak? – a jeśli by do niej podszedł?). Wat moest ze doen? ("Co miała zrobić?; Wat moest ze doen – co miała zrobić?). "Kom Bobi, maak voort, wacht, zal ik je helpen?" (Chodź Bobi, pośpiesz się, poczekaj, pomogę ci?; "Kom Bobi, maak voort – chodź Bobi, pośpiesz się, wacht, zal ik je helpen?" – poczekaj, pomogę ci?). En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje, 't is of de dikke dame naast haar draait. (I na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, jakby gruba dama obok niej się obracała; En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje – i na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, 't is of de dikke dame naast haar draait – jakby gruba dama obok niej się obracała). 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom. (Dziecko ma buzię pełną bitej śmietany; 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom – dziecko ma buzię pełną bitej śmietany). "Bah, wat een vies kindje." ("Bah, jakie brudne dziecko; "Bah, wat een vies kindje – bah, jakie brudne dziecko). "Mammi, dat doe je zelf." (Mamusiu, sama to robisz; "Mammi, dat doe je zelf – mamusiu, sama to robisz). Daar is Pa. (Oto tata; Daar is Pa – oto tata). Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa. (Wita się i zdejmuje kapelusz przed diabłem, a diabeł zdejmuje kapelusz przed tatą; Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel – wita się i zdejmuje kapelusz przed diabłem, en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa – a diabeł zdejmuje kapelusz przed tatą). Maatje kleurt weer, nu tot 't kuiltje van haar hals. (Mamusiu, rumieni się znowu, teraz aż do zagłębienia w szyi; Maatje kleurt weer – mamusiu, rumieni się znowu, nu tot 't kuiltje van haar hals – teraz aż do zagłębienia w szyi). Maar 't dichtertje ziet dat niet, hij is te lang getrouwd. (Ale poeta tego nie widzi, jest zbyt długo żonaty; Maar 't dichtertje ziet dat niet – ale poeta tego nie widzi, hij is te lang getrouwd – jest zbyt długo żonaty).