
Полная версия
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Jammer dat i niet brilde. (Szkoda, że nie nosił okularów; Jammer dat i niet brilde – szkoda, że nie nosił okularów).
En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid: "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" (I słyszał, jak pytał swoim poprawnym głosem z Museumkwartier: "Czy mam zostawić włączone światło, Claro?"; En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid – i słyszał, jak pytał swoim poprawnym głosem z Museumkwartier, "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" – "czy mam zostawić włączone światło, Claro?").
Want ze heette natuurlijk Clara, de schitterende. (Bo oczywiście nazywała się Clara, wspaniała; Want ze heette natuurlijk Clara – bo oczywiście nazywała się Clara, de schitterende – wspaniała).
En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik. (I poeta pomyślał, że w pewnym momencie powie do niej "przepraszam"; En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik – i poeta pomyślał, że w pewnym momencie powie do niej "przepraszam").
Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind. (Tak, Bóg pozwala, aby myśli człowieka dziwnie się błąkały i w takim nieskończonym wierszu pojawiają się dziwne fragmenty; Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen – tak, Bóg pozwala, aby myśli człowieka dziwnie się błąkały, en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind – i w takim nieskończonym wierszu pojawiają się dziwne fragmenty).
Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem. (Wtedy poeta spojrzał przez szybę tramwaju naprzeciw niego; Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem – wtedy poeta spojrzał przez szybę tramwaju naprzeciw niego).
De huizen waren alle donker en de dames die dit lezen weten wel, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten. (Wszystkie domy były ciemne, a panie, które to czytają, dobrze wiedzą, że wtedy widzisz wszystkich pasażerów bardzo wyraźnie odbitych na zewnątrz; De huizen waren alle donker – wszystkie domy były ciemne, en de dames die dit lezen weten wel – a panie, które to czytają, dobrze wiedzą, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten – że wtedy widzisz wszystkich pasażerów bardzo wyraźnie odbitych na zewnątrz).
En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is. (I zamyślone oczy poety spojrzały prosto w zamyślone oczy Clary, wspaniałej, które patrzyły, jakby wiedziały coś bardzo szczególnego, co jest oszustwem; En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende – i zamyślone oczy poety spojrzały prosto w zamyślone oczy Clary, wspaniałej, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is – które patrzyły, jakby wiedziały coś bardzo szczególnego, co jest oszustwem).
Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden, toen dorst 't dichtertje niet meer, want hij was een welopgevoed mannetje, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde, 't gordijn was neer om den Zondag. (Na chwili cztery zamyślone oczy powiększyły się i błyszczały, wtedy poeta nie śmiał więcej, bo był dobrze wychowanym mężczyzną, mimo że miał dziwne zawiłości w swoim nieskończonym wierszu i spojrzał na brązowy materiał i czarne futro oraz na niejasny kształt jej nóg w spódnicy, a potem gwałtownie spojrzał na parterowy dom, gdzie mieszkał mleczarz, zasłona była opuszczona na niedzielę; Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden – na chwilę cztery zamyślone oczy powiększyły się i błyszczały, toen dorst 't dichtertje niet meer – wtedy poeta nie śmiał więcej, want hij was een welopgevoed mannetje – bo był dobrze wychowanym mężczyzną, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht – mimo że miał dziwne zawiłości w swoim nieskończonym wierszu, en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont – i spojrzał na brązowy materiał i czarne futro, en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok – oraz na niejasny kształt jej nóg w spódnicy, en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde – a potem gwałtownie spojrzał na parterowy dom, gdzie mieszkał mleczarz, 't gordijn was neer om den Zondag – zasłona była opuszczona na niedzielę).
Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel. (Jeśli chcesz, możesz spojrzeć przez to odbicie, a ulica P. C. Hooft bardzo się pogorszyła, lata temu nie było tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami; Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken – jeśli chcesz, możesz spojrzeć przez to odbicie, en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan – a ulica P. C. Hooft bardzo się pogorszyła, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel – lata temu nie było tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami).
Maar toeni daarna weer keek hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing, zoo lief, zoo gegolfd, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even. (Ale kiedy potem znów spojrzał, jak jeden z jej włosów się rozwiązał i wisiał przed jej lewym skroniem, tak uroczo, tak falowany, wtedy ich oczy znów się spotkały, na chwilę; Maar toeni daarna weer keek – ale kiedy potem znów spojrzał, hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing – jak jeden z jej włosów się rozwiązał i wisiał przed jej lewym skroniem, zoo lief, zoo gegolfd – tak uroczo, tak falowany, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even – wtedy ich oczy znów się spotkały, na chwilę).
"I find you beautiful, do you find me beautiful?" ("Uważam, że jesteś piękna, czy ty uważasz, że jestem piękny?"; "I find you beautiful, do you find me beautiful?" – "uważam, że jesteś piękna, czy ty uważasz, że jestem piękny?").
"I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" ("Chcę cię mieć, jeśli się odważę, czy ty chcesz mnie mieć, jeśli się odważysz?"; "I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" – "chcę cię mieć, jeśli się odważę, czy ty chcesz mnie mieć, jeśli się odważysz?").
"For a moment, I want to be a living person, for a moment free, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that. For a moment, in my thoughts." ("Na chwilę, chcę być żywą osobą, na chwilę wolną, Boginią, nie damą z Dzielnicy Muzeów, nie córką tego, siostrą tego, żoną tego, matką tego, przyjaciółką Pani tego. Na chwilę, w moich myślach"; "For a moment, I want to be a living person, for a moment free – na chwilę, chcę być żywą osobą, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that – Boginią, nie damą z Dzielnicy Muzeów, nie córką tego, siostrą tego, żoną tego, matką tego, przyjaciółką Pani tego, For a moment, in my thoughts – na chwilę, w moich myślach).
"My thoughts go to you through my eyes, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time, through all coverings my thoughts go. No one can grasp or harm them, my thoughts go to you through my eyes." ("Moje myśli idą do ciebie przez moje oczy, moje myśli mogą iść daleko i szeroko, do przodu i do tyłu w czasie, przez wszystkie osłony idą moje myśli. Nikt nie może ich uchwycić ani zranić, moje myśli idą do ciebie przez moje oczy"; "My thoughts go to you through my eyes – moje myśli idą do ciebie przez moje oczy, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time – moje myśli mogą iść daleko i szeroko, do przodu i do tyłu w czasie, through all coverings my thoughts go – przez wszystkie osłony idą moje myśli, No one can grasp or harm them – nikt nie może ich uchwycić ani zranić, my thoughts go to you through my eyes – moje myśli idą do ciebie przez moje oczy).
En zoo gingen zijn gedachten naar haar, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden. (I tak jego myśli poszły do niej, przez jego oczy do jej w ciągu tych kilku sekund; En zoo gingen zijn gedachten naar haar – i tak jego myśli poszły do niej, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden – przez jego oczy do jej w ciągu tych kilku sekund).
En niemand wist er van. (I nikt o tym nie wiedział; En niemand wist er van – i nikt o tym nie wiedział).
En een hooge toren verrees uit zijn geest en een hooge toren uit den hare. (I wysoka wieża wyrosła z jego umysłu i wysoka wieża z jej; En een hooge toren verrees uit zijn geest – i wysoka wieża wyrosła z jego umysłu, en een hooge toren uit den hare – i wysoka wieża z jej).
En ze zagen wijd en zijd over alles heen en alleen elkaar zagen ze. (I patrzyli daleko i szeroko na wszystko i widzieli tylko siebie; En ze zagen wijd en zijd over alles heen – i patrzyli daleko i szeroko na wszystko, en alleen elkaar zagen ze – i widzieli tylko siebie).
Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder en de domste vrouw kan dat meedichten. (Tak poeta dalej pisał swój nieskończony wiersz, a najgłupsza kobieta mogłaby to robić; Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder – tak poeta dalej pisał swój nieskończony wiersz, en de domste vrouw kan dat meedichten – a najgłupsza kobieta mogłaby to robić).
Maar bij elkaar komen konden ze niet en dat was misschien juist 't mooie. (Ale nie mogli być razem i to może było właśnie piękne; Maar bij elkaar komen konden ze niet – ale nie mogli być razem, en dat was misschien juist 't mooie – i to może było właśnie piękne).
Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur en direct ging die z'n hand naar de schel. (Przy ulicy Hobbemastraat jej mąż spojrzał na konduktora i natychmiast jego ręka sięgnęła po dzwonek; Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur – przy ulicy Hobbemastraat jej mąż spojrzał na konduktora, en direct ging die z'n hand naar de schel – i natychmiast jego ręka sięgnęła po dzwonek).
En ze stond op en liep achter haar man door de tram, correct en statig en zag niemand. (I wstała i przeszła za mężem przez tramwaj, poprawna i dostojna, nie patrząc na nikogo; En ze stond op en liep achter haar man door de tram – i wstała i przeszła za mężem przez tramwaj, correct en statig en zag niemand – poprawna i dostojna, nie patrząc na nikogo).
Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang, haar linkerschouder naar 't dichtertje, en toen 't bijna gedaan was, toen overwon ze nog even één ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek. (Ale kiedy pan wysiadał, a ona musiała czekać na balkonie przy wejściu, z lewym ramieniem zwróconym do poety, i kiedy prawie było już po wszystkim, przez jedną niepodzielną chwilę pokonała Dzielnicę Muzeów i spojrzała; Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang – ale kiedy pan wysiadał, a ona musiała czekać na balkonie przy wejściu, haar linkerschouder naar 't dichtertje – z lewym ramieniem zwróconym do poety, en toen 't bijna gedaan was – i kiedy prawie było już po wszystkim, toen overwon ze nog even één ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek – przez jedną niepodzielną chwilę pokonała Dzielnicę Muzeów i spojrzała).
"Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi. Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren. Mooi haar, hé?" (Uważam, że jesteś piękna, a ty też uważasz, że jestem piękny. Moje serce śpiewa w moim ciele, a mój mózg śpiewa pod moimi włosami. Piękne włosy, prawda?; "Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi – uważam, że jesteś piękna, a ty też uważasz, że jestem piękny, Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren – moje serce śpiewa w moim ciele, a mój mózg śpiewa pod moimi włosami, Mooi haar, hé?" – piękne włosy, prawda?).
En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos. (I poeta dalej pisał swój wiersz, nieskończony; En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos – i poeta dalej pisał swój wiersz, nieskończony).
Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde, en Amsterdam was donker en ledig. (Ale to był smutny wiersz, tak długo jak trwał, a Amsterdam był ciemny i pusty; Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde – ale to był smutny wiersz, tak długo jak trwał, en Amsterdam was donker en ledig – a Amsterdam był ciemny i pusty).
Als een echt belachelijk dichtertje heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald, waar i zich altijd erg arm voelde en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag. (Jako prawdziwie śmieszny poeta, później jeszcze kilka razy wędrował po południu po Dzielnicy Muzeów, gdzie zawsze czuł się bardzo biedny i nigdy nie był pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiązany, a kołnierzyk czysty i czy wygląda na całkiem cywilizowanego; Als een echt belachelijk dichtertje – jako prawdziwie śmieszny poeta, heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald – później jeszcze kilka razy wędrował po południu po Dzielnicy Muzeów, waar i zich altijd erg arm voelde – gdzie zawsze czuł się bardzo biedny, en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was – i nigdy nie był pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiązany, a kołnierzyk czysty, en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag – i czy wygląda na całkiem cywilizowanego).