
Полная версия
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
"Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo één en die vind ik ook heel aardig". (Jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi się wiele takich torebek z małą torebką na zewnątrz." "Nie, szczerze mówiąc, nie podobają mi się." "Och, każdy ma swój gust. Nasza Riek ma taką i też mi się podoba"; "Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." – jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi się wiele takich torebek z małą torebką na zewnątrz." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." – "Nie, szczerze mówiąc, nie podobają mi się." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo één en die vind ik ook heel aardig". – "Och, każdy ma swój gust. Nasza Riek ma taką i też mi się podoba").
En hij zat er bij en begreep er niets van. (I siedział tam i nic z tego nie rozumiał; En hij zat er bij en begreep er niets van – i siedział tam i nic z tego nie rozumiał).
Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd, dat God de poorten des hemels open gooide? (Czy w nocy chodził po ulicach i mówił, że Bóg otworzył bramy nieba?; Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd – czy w nocy chodził po ulicach i mówił, dat God de poorten des hemels open gooide – że Bóg otworzył bramy nieba?).
Wat raar. (Jak dziwnie; Wat raar – jak dziwnie).
Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen. (Ale była bardzo miła, młoda, żywa i naturalna i nie całowała go w czoło, ale mocno w usta i na boku w szyję, w korytarzu, zanim weszli do pokoju; Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk – ale była bardzo miła, młoda, żywa i naturalna, en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek – i nie całowała go w czoło, ale mocno w usta i na boku w szyję, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen – w korytarzu, zanim weszli do pokoju).
Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan en z'n schouders beetpakken. (Musiała stanąć na palcach i chwycić go za ramiona; Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan – musiała stanąć na palcach, en z'n schouders beetpakken – i chwycić go za ramiona).
En ze ging heel veel van 'm houden en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan. (I bardzo go pokochała, a on też ją kochał i przytulał do siebie; En ze ging heel veel van 'm houden – i bardzo go pokochała, en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan – a on też ją kochał i przytulał do siebie).
Maar de zaak bleef 'm duister en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was. (Ale sprawa pozostała dla niego tajemnicą i nie pisał wierszy, dopóki się nie ożenił; Maar de zaak bleef 'm duister – ale sprawa pozostała dla niego tajemnicą, en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was – i nie pisał wierszy, dopóki się nie ożenił).
En nu waren ze zes jaar getrouwd en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd. (A teraz byli sześć lat po ślubie i mieli dziecko, pięcioletnią dziewczynkę, słodziaka, który był przytulany przez wszystkie ciotki; En nu waren ze zes jaar getrouwd – a teraz byli sześć lat po ślubie, en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd – i mieli dziecko, pięcioletnią dziewczynkę, słodziaka, który był przytulany przez wszystkie ciotki).
Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam en ze waren ten naaste bij gelukkig. (Ona miała trochę pieniędzy i on miał trochę pieniędzy i znalazł w Amsterdamie posadę, którą nieźle wykonywał i byli prawie szczęśliwi; Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld – ona miała trochę pieniędzy i on miał trochę pieniędzy, en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam – i znalazł w Amsterdamie posadę, którą nieźle wykonywał, en ze waren ten naaste bij gelukkig – i byli prawie szczęśliwi).
Maar daar i een echt dichtertje was, moest hem iets ontbreken. (Ale ponieważ był prawdziwym poetą, musiało mu czegoś brakować; Maar daar i een echt dichtertje was – ale ponieważ był prawdziwym poetą, moest hem iets ontbreken – musiało mu czegoś brakować).
Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? (Co to jest dla poety coś, co posiada?; Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? – co to jest dla poety coś, co posiada?).
Datti zoo maar heeft, dag in, dag uit. (Co ma tak po prostu, dzień po dniu; Datti zoo maar heeft – co ma tak po prostu, dag in, dag uit – dzień po dniu).
Al die dagen. (Wszystkie te dni; Al die dagen – wszystkie te dni).
En altijd getrouwd is zoo erg lang. (I być zawsze żonatym to tak długo; En altijd getrouwd is zoo erg lang – i być zawsze żonatym to tak długo).
En een heel lief, jong, levendig en natuurlijk vrouwtje, dat veel van haar man houdt en zijn manuscripten in 't net schrijft, maar tweeduizend nachten naast 'm heeft geslapen en weet datti niet tegen tocht kan en 's morgens niet uit zijn bed kan komen en niet van de jam af kan blijven, al is i een dichter, dat is nu echt iets voor den Duivel. (I bardzo miła, młoda, żywa i naturalna kobietka, która bardzo kocha swojego męża i przepisuje jego rękopisy na czysto, ale spała obok niego przez dwa tysiące nocy i wie, że nie znosi przeciągów i rano nie może wstać z łóżka, i nie może się powstrzymać od jedzenia dżemu, nawet jeśli jest poetą, to naprawdę coś dla Diabła; En een heel lief, jong, levendig en natuurlijk vrouwtje – i bardzo miła, młoda, żywa i naturalna kobietka, dat veel van haar man houdt en zijn manuscripten in 't net schrijft – która bardzo kocha swojego męża i przepisuje jego rękopisy na czysto, maar tweeduizend nachten naast 'm heeft geslapen en weet datti niet tegen tocht kan en 's morgens niet uit zijn bed kan komen en niet van de jam af kan blijven – ale spała obok niego przez dwa tysiące nocy i wie, że nie znosi przeciągów i rano nie może wstać z łóżka, i nie może się powstrzymać od jedzenia dżemu, al is i een dichter, dat is nu echt iets voor den Duivel – nawet jeśli jest poetą, to naprawdę coś dla Diabła).
III. Familiale conflicten – Konflikty rodzinne (Familiale conflicten – konflikty rodzinne, Konflikty rodzinne – Konflikty rodzinne)
Een groot dichter zijn en dan te vallen. Maar er kwam nooit wat van, want als je een dichtertje bent, dan loopen de mooiste meisjes altijd aan den overkant van de gracht. (Być wielkim poetą i wtedy upaść. Ale nigdy nic z tego nie wychodziło, bo jeśli jesteś małym poetą, to najpiękniejsze dziewczyny zawsze chodzą po drugiej stronie kanału; Een groot dichter zijn en dan te vallen – być wielkim poetą i wtedy upaść, Maar er kwam nooit wat van – ale nigdy nic z tego nie wychodziło, want als je een dichtertje bent – bo jeśli jesteś małym poetą, dan loopen de mooiste meisjes altijd aan den overkant van de gracht – to najpiękniejsze dziewczyny zawsze chodzą po drugiej stronie kanału).
En zoo werd z'n heele leven één gedicht, wat ook vervelend wordt. (I tak całe jego życie stało się jednym wierszem, co też staje się nudne; En zoo werd z'n heele leven één gedicht – i tak całe jego życie stało się jednym wierszem, wat ook vervelend wordt – co też staje się nudne).
In de tram zat hij en dichtte zoo stilletjes voor zich heen, met z'n twee handen op den knop van z'n wandelstok zatti te staren en onderwijl te denken, datti zulke mooie blanke, fijne en slanke handen had, zooals dichtertjes dat doen. (Siedział w tramwaju i cicho pisał wiersze dla siebie, trzymając obie ręce na gałce laski, gapił się i myślał, że ma takie piękne, białe, delikatne i smukłe dłonie, jak to robią poeci; In de tram zat hij en dichtte zoo stilletjes voor zich heen – siedział w tramwaju i cicho pisał wiersze dla siebie, met z'n twee handen op den knop van z'n wandelstok zatti te staren – trzymając obie ręce na gałce laski, gapił się, en onderwijl te denken, datti zulke mooie blanke, fijne en slanke handen had – i myślał, że ma takie piękne, białe, delikatne i smukłe dłonie, zooals dichtertjes dat doen – jak to robią poeci).
't Was Zondagavond in November tegen zessen, de straten waren donker en verlaten. (Był niedzielny wieczór w listopadzie około szóstej, ulice były ciemne i opuszczone; 't Was Zondagavond in November tegen zessen – był niedzielny wieczór w listopadzie około szóstej, de straten waren donker en verlaten – ulice były ciemne i opuszczone).
Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje. (Do tramwaju weszła dama w wieku około dwudziestu sześciu lat, dostojna, wysoka w brązowym płaszczu, stojący kołnierz, mankiety i dół płaszcza i spódnicy obszyte czarnym futrem, ręce w dużym, zwisającym mufce z tego samego brązowego materiału z tym samym futrem, mały brązowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy; Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen – do tramwaju weszła dama w wieku około dwudziestu sześciu lat, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak – dostojna, wysoka w brązowym płaszczu, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont – stojący kołnierz, mankiety i dół płaszcza i spódnicy obszyte czarnym futrem, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet – ręce w dużym, zwisającym mufce z tego samego brązowego materiału z tym samym futrem, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje – mały brązowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy).
Alles echt lijn 2, Museumkwartier. (Wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier; Alles echt lijn 2 – wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier – Museumkwartier).
't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk. (Poeta spojrzał na chwilę, prosto w jej oczy, ale ona widziała tylko puste miejsce w rogu i przeszła obok niego dostojnie; 't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen – poeta spojrzał na chwilę, prosto w jej oczy, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk – ale ona widziała tylko puste miejsce w rogu i przeszła obok niego dostojnie).
Achter haar kwam haar man, gladgeschoren, in 't zwart, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar. (Za nią szedł jej mąż, gładko ogolony, w czarnym ubraniu, z wysokim kapeluszem na siwiejących, krótko przyciętych włosach; Achter haar kwam haar man – za nią szedł jej mąż, gladgeschoren, in 't zwart – gładko ogolony, w czarnym ubraniu, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar – z wysokim kapeluszem na siwiejących, krótko przyciętych włosach).
Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen. (Gdy usiadła, poeta nie mógł jej zobaczyć, ponieważ siedział na tej samej ławce z przodu i było między nimi czterech ludzi; Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien – gdy usiadła, poeta nie mógł jej zobaczyć, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen – ponieważ siedział na tej samej ławce z przodu i było między nimi czterech ludzi).
Meneer zat correct rechtop tegenover haar, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk. (Pan siedział poprawnie naprzeciwko niej, spojrzał na zegarek i coś powiedział, oczywiście która jest godzina; Meneer zat correct rechtop tegenover haar – pan siedział poprawnie naprzeciwko niej, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk – spojrzał na zegarek i coś powiedział, oczywiście która jest godzina).
Daarna spraken ze niet meer. (Potem już nie rozmawiali; Daarna spraken ze niet meer – potem już nie rozmawiali).
Ze waren ongetwijfeld getrouwd. (Byli niewątpliwie małżeństwem; Ze waren ongetwijfeld getrouwd – byli niewątpliwie małżeństwem).
't Dichtertje dacht, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten. (Poeta pomyślał, że byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolację; 't Dichtertje dacht – poeta pomyślał, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten – że byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolację).
En of ze een kindje zou hebben of kindertjes. (I czy mieli jedno dziecko, czy dzieci; En of ze een kindje zou hebben of kindertjes – i czy mieli jedno dziecko, czy dzieci).
En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer. (I czy jej mąż zachowywał się poprawnie w sypialni; En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer – i czy jej mąż zachowywał się poprawnie w sypialni).
God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger, grijs, niet mooi wit, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op. (Bóg pozwolił, aby wyraźnie go widział, tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiście jaeger, szarej, nie ładnie białej, miał na pewno ponad czterdzieści lat i kilka śmiesznych, wystających włosków na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu; God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag – Bóg pozwolił, aby wyraźnie go widział, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger – tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiście jaeger, grijs, niet mooi wit – szarej, nie ładnie białej, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op – miał na pewno ponad czterdzieści lat i kilka śmiesznych, wystających włosków na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu).