bannerbanner
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Полная версия

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 14

En ze keken naar 'm, als ze met hun drieën gearmd langs hem heen liepen, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste, die ook giggelde en naar den grond keek. (I patrzyły na niego, gdy szły we trójkę pod rękę obok niego, patrzyły na chwilę i chichotały do siebie, obie z zewnątrz pochylały głowy w stronę środkowej, która też chichotała i patrzyła na ziemię; En ze keken naar 'm – i patrzyły na niego, als ze met hun drieën gearmd langs hem heen liepen – gdy szły we trójkę pod rękę obok niego, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar – patrzyły na chwilę i chichotały do siebie, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste – obie z zewnątrz pochylały głowy w stronę środkowej, die ook giggelde en naar den grond keek – która też chichotała i patrzyła na ziemię).

Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter. (Ale ona przeszła majestatycznie obok i nie spojrzała na niego i powiedziała do Mien Bus, że on przyszedł dla niej, a wtedy wszyscy się śmiali, bo wiedziała lepiej; Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet – ale ona przeszła majestatycznie obok i nie spojrzała na niego, en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam – i powiedziała do Mien Bus, że on przyszedł dla niej, en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter – a wtedy wszyscy się śmiali, bo wiedziała lepiej).

Op den grond stampte ze met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar. (Tupała o ziemię swoją siedemnastoletnią szkolną stópką; Op den grond stampte ze – tupała o ziemię, met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar – swoją siedemnastoletnią szkolną stópką).

"Om mij? die engert?" en hield haar hoofd achterover. ("Dla mnie? ten głupek?" i odchyliła głowę do tyłu; "Om mij? die engert?" – "dla mnie? ten głupek?" en hield haar hoofd achterover – i odchyliła głowę do tyłu).

En hij was ongelukkig en telde de uren. (I był nieszczęśliwy i liczył godziny; En hij was ongelukkig – i był nieszczęśliwy, en telde de uren – i liczył godziny).

's Avonds om elf uur keek i naar de lucht, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen. (Wieczorem o jedenastej patrzył w niebo, połowa czasu minęła między wpół do drugiej po południu a wpół do dziewiątej rano; 's Avonds om elf uur keek i naar de lucht – wieczorem o jedenastej patrzył w niebo, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen – połowa czasu minęła między wpół do drugiej po południu a wpół do dziewiątej rano).

En hij dichtte. (I pisał wiersze; En hij dichtte – i pisał wiersze).

Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche, en naar Héléne Swarth en naar Kloos en van Eeden. (Pisał wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, i w stylu Héléne Swarth, Kloosa i van Eedena; Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche – pisał wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, en naar Héléne Swarth en naar Kloos en van Eeden – i w stylu Héléne Swarth, Kloosa i van Eedena).

"De Uren": ("Godziny":; "De Uren" – "Godziny"):

"Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred". ("Jak godziny ciężko kroczą ociężałym krokiem"; "Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred" – "jak godziny ciężko kroczą ociężałym krokiem").

"Die Kreuzfahrer": ("Krzyżowcy":; "Die Kreuzfahrer" – "Krzyżowcy"):

"Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie". ("Tam na dole leżało święte miasto w swojej chwale"; "Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie" – "tam na dole leżało święte miasto w swojej chwale").

Dat was zij. (To była ona; Dat was zij – to była ona).

Maar de poorten waren dicht. (Ale bramy były zamknięte; Maar de poorten waren dicht – ale bramy były zamknięte).

En hij vroeg zich af waarom hij verder leefde. (I zastanawiał się, dlaczego dalej żyje; En hij vroeg zich af – i zastanawiał się, waarom hij verder leefde – dlaczego dalej żyje).

En hij werd opstandig tegen God. (I zbuntował się przeciwko Bogu; En hij werd opstandig tegen God – i zbuntował się przeciwko Bogu).

"Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" ("Mój Boże, czy moja męka nigdy się nie skończy?"; "Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" – "mój Boże, czy moja męka nigdy się nie skończy?").

En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar. (I ludzi w biurze nie mógł widzieć ani słyszeć, gdy przychodził do biura kwadrans po dziewiątej, chciał kogoś uderzyć, po prostu; En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren – i ludzi w biurze nie mógł widzieć ani słyszeć, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar – gdy przychodził do biura kwadrans po dziewiątej, chciał kogoś uderzyć, po prostu).

En van somber werti extatisch. (I z melancholii stawał się ekstatyczny; En van somber werti extatisch – i z melancholii stawał się ekstatyczny).

En dichtte weer. (I znów pisał wiersze; En dichtte weer – i znów pisał wiersze).

"Mijn heilig lief". ("Moja święta miłość"; "Mijn heilig lief" – "moja święta miłość").

"Nu is de wereld een groot zomerland". ("Teraz świat jest wielką letnią krainą"; "Nu is de wereld een groot zomerland" – "teraz świat jest wielką letnią krainą").

"God gooide de poorten des hemels open, Mijn zoete lief zat op een gouden troon". ("Bóg otworzył bramy nieba, moja słodka miłość siedziała na złotym tronie"; "God gooide de poorten des hemels open – Bóg otworzył bramy nieba, Mijn zoete lief zat op een gouden troon" – moja słodka miłość siedziała na złotym tronie).

Dat duurde zoo elf maanden. (To trwało jedenaście miesięcy; Dat duurde zoo elf maanden – to trwało jedenaście miesięcy).

Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was, een klein betrekkingkje had in een stadje, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel. (Potem były jeszcze trzy miesiące, kiedy był poza miastem, miał małą posadę w miasteczku, gdzie do tej pory mówią o tym dziwaku; Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was – potem były jeszcze trzy miesiące, kiedy był poza miastem, een klein betrekkingkje had in een stadje – miał małą posadę w miasteczku, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel – gdzie do tej pory mówią o tym dziwaku).

Toen kreeg i haar. (Wtedy ją zdobył; Toen kreeg i haar – wtedy ją zdobył).

Negentien jaar was i. (Miał dziewiętnaście lat; Negentien jaar was i – miał dziewiętnaście lat).

Hij schreef haar een briefje datti twee dagen in Amsterdam was en datti haar graag wilde spreken. (Napisał do niej liścik, że był dwa dni w Amsterdamie i chciałby z nią porozmawiać; Hij schreef haar een briefje – napisał do niej liścik, datti twee dagen in Amsterdam was – że był dwa dni w Amsterdamie, en datti haar graag wilde spreken – i chciałby z nią porozmawiać).

Ze kenden elkaars namen, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp. (Znali swoje imiona, w końcu Amsterdam to też tylko wioska; Ze kenden elkaars namen – znali swoje imiona, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp – w końcu Amsterdam to też tylko wioska).

Ze hattem die honderd dagen erg gemist en ze kwam. (Bardzo brakowało im tych stu dni i przyszła; Ze hattem die honderd dagen erg gemist – bardzo brakowało im tych stu dni, en ze kwam – i przyszła).

Haar moe vond 't goed, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij." (Jej matka zgodziła się, „jeśli to był porządny chłopak i ona go kochała…, ale żadnych romansów”; Haar moe vond 't goed – jej matka zgodziła się, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij" – „jeśli to był porządny chłopak i ona go kochała…, ale żadnych romansów”).

Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou. (Przyszła wieczorem do Muiderpoort i on powiedział, że na pewno rozumie, co chce ją zapytać; Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort – przyszła wieczorem do Muiderpoort, en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou – i on powiedział, że na pewno rozumie, co chce ją zapytać).

't Was zoo raar, zoo gewoon, hij kon heelemaal niet dichten. (To było takie dziwne, takie zwyczajne, nie mógł w ogóle pisać wierszy; 't Was zoo raar, zoo gewoon – to było takie dziwne, takie zwyczajne, hij kon heelemaal niet dichten – nie mógł w ogóle pisać wierszy).

En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op. (I oczywiście powiedziała, że nie rozumie, ale i tak razem szli ulicą Sarphati; En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep – i oczywiście powiedziała, że nie rozumie, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op – ale i tak razem szli ulicą Sarphati).

't Gesprek liep wat moeilijk, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet. (Rozmowa szła trochę ciężko, co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze się nie znali; 't Gesprek liep wat moeilijk – rozmowa szła trochę ciężko, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet – co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze się nie znali).

Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou, dat de woorden zóó maar zouden komen met geweld, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen. (Myślał, że powie coś wspaniałego, że słowa przyjdą z siłą, tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen; Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou – myślał, że powie coś wspaniałego, dat de woorden zóó maar zouden komen met geweld – że słowa przyjdą z siłą, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen – tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen).

En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje en over hun ouders. (A teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku i o swoich rodzicach; En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje – a teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku, en over hun ouders – i o swoich rodzicach).

En voor haar huis namen ze afscheid en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd. (A przed jej domem pożegnali się i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło; En voor haar huis namen ze afscheid – a przed jej domem pożegnali się, en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd – i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło).

En ze was wat in haar schik, ze had een vrijer en zoo'n knappe, wat zou Loe wel zeggen. (I była trochę zadowolona, miała zalotnika i to takiego przystojnego, co by powiedział Loe; En ze was wat in haar schik – i była trochę zadowolona, ze had een vrijer en zoo'n knappe – miała zalotnika i to takiego przystojnego, wat zou Loe wel zeggen – co by powiedział Loe).

Jammer datti buiten woonde. (Szkoda, że mieszkał na zewnątrz; Jammer datti buiten woonde – szkoda, że mieszkał na zewnątrz).

Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam, dan moest je thuis blijven. (Takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, wtedy trzeba było zostać w domu; Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam – takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, dan moest je thuis blijven – wtedy trzeba było zostać w domu).

Den tweeden avond mochti boven komen, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij. (Drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne; Den tweeden avond mochti boven komen – drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij – musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne).

Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest en nu mochti bovenkomen. (Jego ojciec był u jej ojca w odwiedzinach i teraz mógł przyjść na górę; Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest – jego ojciec był u jej ojca w odwiedzinach, en nu mochti bovenkomen – i teraz mógł przyjść na górę).

Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante. (Tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka; Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante – tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka).

Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd. (Jej dwie małe siostry zostały wcześnie wysłane do łóżka; Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd – jej dwie małe siostry zostały wcześnie wysłane do łóżka).

En toen kreeg i haar en de tante zei later "wat een nette jongen". (I wtedy ją zdobył, a ciotka później powiedziała "jaki porządny chłopiec"; En toen kreeg i haar – i wtedy ją zdobył, en de tante zei later "wat een nette jongen" – a ciotka później powiedziała "jaki porządny chłopiec").

's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba. (W niedzielne popołudnia, oczywiście, ona w odwiedzinach u niego w domu i przypadkowo była tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgnetą, która piła piwo, a Coba była bardzo miła dla swojej przyszłej teściowej, a teściowa była bardzo miła dla Coby; 's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis – w niedzielne popołudnia, oczywiście, ona w odwiedzinach u niego w domu, en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk – i przypadkowo była tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgnetą, która piła piwo, en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba – a Coba była bardzo miła dla swojej przyszłej teściowej, a teściowa była bardzo miła dla Coby).

На страницу:
4 из 14