bannerbanner
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Полная версия

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 14

Hij had al dien tijd gekeken naar een dame, die daar stond te wachten. (Patrzył cały ten czas na damę, która tam stała i czekała; Hij had al dien tijd gekeken naar een dame – patrzył cały ten czas na damę, die daar stond te wachten – która tam stała i czekała).

Naar de aardige scherpe achterkantjes van haar beenen, vlak boven de lage witte schoentjes. (Na urocze, ostre tyły jej nóg, tuż nad niskimi białymi butkami; Naar de aardige scherpe achterkantjes van haar beenen – na urocze, ostre tyły jej nóg, vlak boven de lage witte schoentjes – tuż nad niskimi białymi butkami).

Natuurlijk had ze lage witte schoentjes aan met korte rokken en erg open geweven kousen, waar haar beenen wit doorheen schemerden. (Oczywiście miała na sobie niskie białe butki z krótkimi spódniczkami i bardzo otwarte tkane pończochy, przez które prześwitywały jej białe nogi; Natuurlijk had ze lage witte schoentjes aan – oczywiście miała na sobie niskie białe butki, met korte rokken en erg open geweven kousen – z krótkimi spódniczkami i bardzo otwarte tkane pończochy, waar haar beenen wit doorheen schemerden – przez które prześwitywały jej białe nogi).

"Nu vallen", dacht 't dichtertje. ("Teraz upaść", pomyślał poeta; "Nu vallen" – "teraz upaść", dacht 't dichtertje – pomyślał poeta).

"Mon âme prend son élan vers l'infini," zei de Duivel en glimlachte ironisch, zooals hij een eeuwigheid lang geglimlacht had. ("Moja dusza szybuje w nieskończoność," powiedział Diabeł i uśmiechnął się ironicznie, tak jak uśmiechał się przez wieczność; "Mon âme prend son élan vers l'infini," – "moja dusza szybuje w nieskończoność," zei de Duivel en glimlachte ironisch – powiedział Diabeł i uśmiechnął się ironicznie, zooals hij een eeuwigheid lang geglimlacht had – tak jak uśmiechał się przez wieczność).

Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer en den duivel en hoorde wat die gezegd had. (Wtedy poeta ponownie zobaczył plac przed dworcem i diabła i usłyszał, co ten powiedział; Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer – wtedy poeta ponownie zobaczył plac przed dworcem, en den duivel en hoorde wat die gezegd had – i diabła i usłyszał, co ten powiedział).

"Duivel" zei-di, "mij belazer je niet." ("Diable," powiedział, "nie oszukasz mnie."; "Duivel" zei-di – "diable," powiedział, "mij belazer je niet." – "nie oszukasz mnie").

De duivel haalde even z'n schouders op en keek naar de stationsklok. (Diabeł wzruszył ramionami i spojrzał na zegar dworcowy; De duivel haalde even z'n schouders op – diabeł wzruszył ramionami, en keek naar de stationsklok – i spojrzał na zegar dworcowy).

Tien minuten over zevenen. (Dziesięć minut po siódmej; Tien minuten over zevenen – dziesięć minut po siódmej).

Hij gaapte achter z'n hand. (Ziewnął za swoją ręką; Hij gaapte achter z'n hand – ziewnął za swoją ręką).

De eeuwigheid schoot niet op. (Wieczność się nie spieszyła; De eeuwigheid schoot niet op – wieczność się nie spieszyła).

En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend. (I właściwie znał już tylu poetów; En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend – i właściwie znał już tylu poetów).

Waarom sprak i nog zooveel? (Dlaczego wciąż tak dużo mówił?; Waarom sprak i nog zooveel? – dlaczego wciąż tak dużo mówił?)

't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af. (Poeta szedł do domu i patrzył w górę na skrzydlate koło, które stoi pośrodku poręczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanałem na małej żelaznej kolumnie i chce latać, ale nigdy nie rusza się z miejsca, i widziane jest z okien, do których nigdy nie dociera, całkiem z Torensluis, w dół Singel; 't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel – poeta szedł do domu i patrzył w górę na skrzydlate koło, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat – które stoi pośrodku poręczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanałem na małej żelaznej kolumnie, en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt – i chce latać, ale nigdy nie rusza się z miejsca, en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af – i widziane jest z okien, do których nigdy nie dociera, całkiem z Torensluis, w dół Singel).

De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven. (Niebieskie niebo było jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad; De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven – niebieskie niebo było jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad).

Zelfs de palen met de booglampen, aan 't begin en 't eind van de brug, staken hoog boven 't wieltje uit. (Nawet słupy z lampami łukowymi na początku i końcu mostu wystawały wysoko ponad kółko; Zelfs de palen met de booglampen – nawet słupy z lampami łukowymi, aan 't begin en 't eind van de brug – na początku i końcu mostu, staken hoog boven 't wieltje uit – wystawały wysoko ponad kółko).

't Geeft niet veel of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje. (Nie ma dużej różnicy, czy stoisz na moście kolejowym na żelaznej kolumnie; 't Geeft niet veel – nie ma dużej różnicy, of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje – czy stoisz na moście kolejowym na żelaznej kolumnie).

Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken en dat deugt heelemaal niet. (Możesz najwyżej zacząć myśleć i to wcale nie jest dobre; Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken – możesz najwyżej zacząć myśleć, en dat deugt heelemaal niet – i to wcale nie jest dobre).

En 't dichtertje dacht, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje. (I poeta pomyślał, że lepiej być takim kołem niż poetą; En 't dichtertje dacht – i poeta pomyślał, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje – że lepiej być takim kołem niż poetą).

Zoo'n wiel is van ijzer, maar een dichtertje niet. (Takie koło jest z żelaza, ale poeta nie; Zoo'n wiel is van ijzer – takie koło jest z żelaza, maar een dichtertje niet – ale poeta nie).

Onderwijl zat God alleen in een coupé eerste klas in den trein naar Delft en staarde uit 't raampje, maar zag niets. (Tymczasem Bóg siedział sam w przedziale pierwszej klasy pociągu do Delft i gapił się przez okno, ale nic nie widział; Onderwijl zat God alleen in een coupé eerste klas in den trein naar Delft – tymczasem Bóg siedział sam w przedziale pierwszej klasy pociągu do Delft, en staarde uit 't raampje, maar zag niets – i gapił się przez okno, ale nic nie widział).

Uitkijken deed hij nooit. (Nigdy nie wyglądał; Uitkijken deed hij nooit – nigdy nie wyglądał).

In z'n hand hield hij een rapport. (W ręku trzymał raport; In z'n hand hield hij een rapport – w ręku trzymał raport).

Naast 'm lagen dossiers. (Obok niego leżały teczki; Naast 'm lagen dossiers – obok niego leżały teczki).

De God van Nederland dacht. (Bóg Holandii myślał; De God van Nederland dacht – Bóg Holandii myślał).

Het was een rare tijd. (To były dziwne czasy; Het was een rare tijd – to były dziwne czasy).

Weer las God: (Bóg znów czytał; Weer las God – Bóg znów czytał).

"Het lot van den mensch is verdriet te hebben, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft. („Los człowieka polega na cierpieniu, gdy nie osiąga celu i gdy go osiąga; "Het lot van den mensch is verdriet te hebben – los człowieka polega na cierpieniu, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft – gdy nie osiąga celu i gdy go osiąga).

Er is geen troost in de deugd en er is geen troost in de zonde. (Nie ma pocieszenia w cnocie i nie ma pocieszenia w grzechu; Er is geen troost in de deugd – nie ma pocieszenia w cnocie, en er is geen troost in de zonde – i nie ma pocieszenia w grzechu).

Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting. (Dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań; Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting – dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań).

Stel uw hoop op de eeuwigheid: uit dezen droom is geen ontwaken." (Pokładaj swoją nadzieję w wieczności: z tego snu nie ma przebudzenia; Stel uw hoop op de eeuwigheid – pokładaj swoją nadzieję w wieczności, uit dezen droom is geen ontwaken – z tego snu nie ma przebudzenia).

Het was wel een rare tijd. (To były naprawdę dziwne czasy; Het was wel een rare tijd – to były naprawdę dziwne czasy).

Zoo kon 't niet goed gaan. (Tak nie mogło być dobrze; Zoo kon 't niet goed gaan – tak nie mogło być dobrze).

En nou hatti nog wel gezegd, dat een nieuw tijdvak was aangebroken. (A przecież powiedział, że nastała nowa era; En nou hatti nog wel gezegd – a przecież powiedział, dat een nieuw tijdvak was aangebroken – że nastała nowa era).

De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen. (Czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”; De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij – czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen – nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”).

Dat hatti zoo maar 's gezegd. (Tak po prostu powiedział; Dat hatti zoo maar 's gezegd – tak po prostu powiedział).

En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen van een dik boek over 't Taylor systeem. (I znów westchnąwszy, Bóg zaczął czytać rękopis grubej książki o systemie Taylora; En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen – i znów westchnąwszy, Bóg zaczął czytać rękopis, van een dik boek over 't Taylor systeem – grubej książki o systemie Taylora).

II. Dichtersdromen – Marzenia poety (Dichtersdromen – marzenia poety, Marzenia poety – Marzenia poety)

't Dichtertje was nooit gevallen. (Poeta nigdy nie upadł; 't Dichtertje was nooit gevallen – poeta nigdy nie upadł).

Een groot dichter te zijn en dan te vallen. (Być wielkim poetą i wtedy upaść; Een groot dichter te zijn en dan te vallen – być wielkim poetą i wtedy upaść).

Als 't dichtertje er over dacht, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen, dan was 't dat. (Kiedy poeta myślał o tym, czego tak naprawdę najbardziej pragnie, to było to; Als 't dichtertje er over dacht – kiedy poeta myślał o tym, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen – czego tak naprawdę najbardziej pragnie, dan was 't dat – to było to).

De wereld ééns te verbazen en ééns een liaisonnetje te hebben met een dichteres. (Zadziwić świat raz i mieć raz romans z poetką; De wereld ééns te verbazen – zadziwić świat raz, en ééns een liaisonnetje te hebben met een dichteres – i mieć raz romans z poetką).

Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht, naïvelijk. (Przez lata myślał o tym raz po raz, naiwnie; Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht – przez lata myślał o tym raz po raz, naïvelijk – naiwnie).

't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje. (Poeta był porządnie żonaty z miłą, młodą, żywą, naturalną kobietką; 't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd – poeta był porządnie żonaty, met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje – z miłą, młodą, żywą, naturalną kobietką).

Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden, toen hij de wereld begon te zien. (Oczywiście natychmiast się zakochał, gdy zaczął poznawać świat; Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden – oczywiście natychmiast się zakochał, toen hij de wereld begon te zien – gdy zaczął poznawać świat).

's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur", als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen. (Rano widział ją, gdy szedł do biura, a ona do szkoły, a po południu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, gdy mógł wyjść na ulicę, a ona wychodziła z mleczarni, gdzie jadła swoje kanapki z szklanką mleka, a czasem rożek śmietankowy lub ciastko z bitą śmietaną, swoje kanapki; 's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school – rano widział ją, gdy szedł do biura, a ona do szkoły, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur" – a po południu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam – gdy mógł wyjść na ulicę, a ona wychodziła z mleczarni, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen – gdzie jadła swoje kanapki z szklanką mleka, a czasem rożek śmietankowy lub ciastko z bitą śmietaną, swoje kanapki).

En ze was wat kwaad op 'm, omdat i daar altijd zoo stond, gewoon bespottelijk. (I była trochę zła na niego, bo tam zawsze tak stał, po prostu śmiesznie; En ze was wat kwaad op 'm – i była trochę zła na niego, omdat i daar altijd zoo stond – bo tam zawsze tak stał, gewoon bespottelijk – po prostu śmiesznie).

De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje", omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had, (toen liet-i 't nog niet kortknippen). (Inne dziewczyny nazywały go „Ideałkiem”, bo nosił pelerynę i miał takie piękne czarne włosy (wtedy jeszcze nie pozwalał ich obciąć krótko); De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje" – inne dziewczyny nazywały go „Ideałkiem”, omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had – bo nosił pelerynę i miał takie piękne czarne włosy, (toen liet-i 't nog niet kortknippen) – (wtedy jeszcze nie pozwalał ich obciąć krótko)).

На страницу:
3 из 14