
Полная версия
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
En professor Volmer verachttenem. (A profesor Volmer go gardził; En professor Volmer verachttenem – A profesor Volmer go gardził).
En hij leed ijselijk van die wetende oogen, zooals geen rechtschapen mensch. (I cierpiał strasznie z powodu tych wiedzących oczu, jak żaden prawy człowiek; En hij leed ijselijk van die wetende oogen, zooals geen rechtschapen mensch – I cierpiał strasznie z powodu tych wiedzących oczu, jak żaden prawy człowiek).
De duivel hattem leelijk te pakken. (Diabeł miał go w swoich szponach; De duivel hattem leelijk te pakken – Diabeł miał go w swoich szponach).
Hij was een zwak dichtertje, kindsch werti er van. (Był słabym poetą, dziecinnym w tym wszystkim; Hij was een zwak dichtertje, kindsch werti er van – Był słabym poetą, dziecinnym w tym wszystkim).
Hij bleef fatsoenlijk van zwakte. (Pozostawał przyzwoity z powodu swojej słabości; Hij bleef fatsoenlijk van zwakte – Pozostawał przyzwoity z powodu swojej słabości).
Dat was weer zoo iets raars, waar God vroeger nooit over gedacht had, fatsoenlijk was fatsoenlijk en daarmee uit. (To było znowu coś dziwnego, o czym Bóg nigdy wcześniej nie myślał, przyzwoitość była przyzwoitością i koniec; Dat was weer zoo iets raars, waar God vroeger nooit over gedacht had, fatsoenlijk was fatsoenlijk en daarmee uit – To było znowu coś dziwnego, o czym Bóg nigdy wcześniej nie myślał, przyzwoitość była przyzwoitością i koniec).
't Dichtertje wist niet op wie hij verliefd moest worden. (Poeta nie wiedział, w kim się zakochać; 't Dichtertje wist niet op wie hij verliefd moest worden – Poeta nie wiedział, w kim się zakochać).
Als hij in twee wetende oogen had gekeken, zag hij er dadelijk weer twee. (Gdy spojrzał w dwa wiedzące oczy, od razu widział kolejne dwa; Als hij in twee wetende oogen had gekeken, zag hij er dadelijk weer twee – Gdy spojrzał w dwa wiedzące oczy, od razu widział kolejne dwa).
Hij was zoo zwak, zoo lekker zwak. (Był tak słaby, tak przyjemnie słaby; Hij was zoo zwak, zoo lekker zwak – Był tak słaby, tak przyjemnie słaby).
Maar als i 't vijfentwintigste meisje zag, voeldeni zoo iets raars in z'n hersens. (Ale kiedy zobaczył dwudziestą piątą dziewczynę, poczuł coś dziwnego w swoich mózgach; Maar als i 't vijfentwintigste meisje zag, voeldeni zoo iets raars in z'n hersens – Ale kiedy zobaczył dwudziestą piątą dziewczynę, poczuł coś dziwnego w swoich mózgach).
Hij had al eens in 't voorbijloopen op 't terras van een café een stoeltje omgeschopt van kwaadaardigheid. (Kiedyś, przechodząc obok tarasu kawiarni, kopnął krzesło złośliwości; Hij had al eens in 't voorbijloopen op 't terras van een café een stoeltje omgeschopt van kwaadaardigheid – Kiedyś, przechodząc obok tarasu kawiarni, kopnął krzesło złośliwości).
Want hij wist wel, dat ze niets wisten, dat ze dom giggelden, alleen al als i z'n hoed voor hen af nam, of strak keken, omdat ze stonken van burgerjuffrouwen-ingebeeldheid. (Bo wiedział, że nic nie wiedziały, że głupio chichotały, tylko wtedy, gdy zdejmował przed nimi kapelusz, albo patrzyły sztywno, bo śmierdziały mieszczańską zarozumiałością; Want hij wist wel, dat ze niets wisten, dat ze dom giggelden, alleen al als i z'n hoed voor hen af nam, of strak keken, omdat ze stonken van burgerjuffrouwen-ingebeeldheid – Bo wiedział, że nic nie wiedziały, że głupio chichotały, tylko wtedy, gdy zdejmował przed nimi kapelusz, albo patrzyły sztywno, bo śmierdziały mieszczańską zarozumiałością).
En toch kon i 't niet laten. (A mimo to nie mógł się powstrzymać; En toch kon i 't niet laten – A mimo to nie mógł się powstrzymać).
En dan moest i vluchten naar ergens, waar geen vrouwen waren en dan maakteni zich kwaad op God en den duivel tegelijk en zei datti idioot werd en datti nog eens met open mond jaren lang kwijlen zou, een leeren slabbetje voor, zonder datti 't zelf wist. (A potem musiał uciekać gdzieś, gdzie nie było kobiet, a potem złościł się na Boga i diabła jednocześnie i mówił, że staje się idiotą i że kiedyś przez lata będzie ślinił się z otwartymi ustami, z skórzanym śliniakiem, bez świadomości; En dan moest i vluchten naar ergens, waar geen vrouwen waren en dan maakteni zich kwaad op God en den duivel tegelijk en zei datti idioot werd en datti nog eens met open mond jaren lang kwijlen zou, een leeren slabbetje voor, zonder datti 't zelf wist – A potem musiał uciekać gdzieś, gdzie nie było kobiet, a potem złościł się na Boga i diabła jednocześnie i mówił, że staje się idiotą i że kiedyś przez lata będzie ślinił się z otwartymi ustami, z skórzanym śliniakiem, bez świadomości).
Maar den volgenden dag keeki weer en dacht daarbij: "Mon âme prend son élan vers l'infini." (Ale następnego dnia znowu patrzył i myślał: "Mon âme prend son élan vers l'infini"; Maar den volgenden dag keeki weer en dacht daarbij: "Mon âme prend son élan vers l'infini." – Ale następnego dnia znowu patrzył i myślał: "Mon âme prend son élan vers l'infini").
Potgieter zei dat de vent gek was en dat in den tijd van Piet Hein........ (Potgieter powiedział, że facet był szalony i że w czasach Piet Hein…; Potgieter zei dat de vent gek was en dat in den tijd van Piet Hein........ – Potgieter powiedział, że facet był szalony i że w czasach Piet Hein…).
Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam. (Poezjując, poeta kontynuował swoją wędrówkę przez pustkowia Amsterdamu; Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam – Poezjując, poeta kontynuował swoją wędrówkę przez pustkowia Amsterdamu).
Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen. (Dokąd sięgnął wzrok, nic poza Holendrami; Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen – Dokąd sięgnął wzrok, nic poza Holendrami).
Weer groette-n-i iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade. (Znowu pozdrowił kogoś, dżentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim płaszczu, z kawałka Verkade; Weer groette-n-i iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade – Znowu pozdrowił kogoś, dżentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim płaszczu, z kawałka Verkade).
Nu spraken ze elkaar aan. (Teraz rozmawiali ze sobą; Nu spraken ze elkaar aan – Teraz rozmawiali ze sobą).
Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation. (Stali tam, na placu przed dworcem centralnym; Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation – Stali tam, na placu przed dworcem centralnym).
Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen. (Na parterze Bóg teraz chodził ze swoim żółtym słomkowym kapeluszem, laską ze srebrnym uchwytem, jego płaszcz zwisał luźno i szeroko oraz nieokreślony brązowy na plecach, na kołnierzu miał łupież, nogawki jego spodni były za szerokie i za długie i leżały w fałdach na jego butach; Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen – Na parterze Bóg teraz chodził ze swoim żółtym słomkowym kapeluszem, laską ze srebrnym uchwytem, jego płaszcz zwisał luźno i szeroko oraz nieokreślony brązowy na plecach, na kołnierzu miał łupież, nogawki jego spodni były za szerokie i za długie i leżały w fałdach na jego butach).
Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen. (Jego bokobrody można było zobaczyć od tyłu i gdy spokojnie wspiął się po dwóch stopniach, aby wejść na stację, niskie wieczorne słońce lśniło w wypolerowanym lewym bucie Boga; Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen – Jego bokobrody można było zobaczyć od tyłu i gdy spokojnie wspiął się po dwóch stopniach, aby wejść na stację, niskie wieczorne słońce lśniło w wypolerowanym lewym bucie Boga).
"Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje. ("Kim był ten pan?" zapytał poeta; "Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje – "Kim był ten pan?" zapytał poeta).
"God" zei de duivel en de knobbels op z'n voorhoofd werden grooter. ("Bóg" powiedział diabeł, a guzki na jego czole powiększyły się; "God" zei de duivel en de knobbels op z'n voorhoofd werden grooter – "Bóg" powiedział diabeł, a guzki na jego czole powiększyły się).
't Dichtertje sprak niet. (Poeta nic nie powiedział; 't Dichtertje sprak niet – Poeta nic nie powiedział).
"Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gérant van de "Nieuwe Karseboom". ("Twój Bóg, Bóg twojego szefa i twojego teścia i księgowego twojego szefa i zarządcy "Nieuwe Karseboom"; "Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gérant van de "Nieuwe Karseboom" – "Twój Bóg, Bóg twojego szefa i twojego teścia i księgowego twojego szefa i zarządcy "Nieuwe Karseboom").
De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag. (Bóg twojej ciotki, która powiedziała, że musisz się ukłonić, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to było, nawet jeśli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy; De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag – Bóg twojej ciotki, która powiedziała, że musisz się ukłonić, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to było, nawet jeśli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy).
Van je tante, die je zuster altijd liet breien. (Twojej ciotki, która zawsze kazała twojej siostrze robić na drutach; Van je tante, die je zuster altijd liet breien – Twojej ciotki, która zawsze kazała twojej siostrze robić na drutach).
"Een vrouw mag niet stilzitten." ("Kobieta nie może siedzieć bezczynnie"; "Een vrouw mag niet stilzitten" – "Kobieta nie może siedzieć bezczynnie").
De God van al die menschen, die zullen zeggen: "Dat had ik van jou niet gedacht," als je nog eens probeert te leven en die zullen zeggen: "Dat had ik altijd wel gedacht, dat kon niet goed gaan," als je later in 't werkhuis moet. (Bóg wszystkich tych ludzi, którzy powiedzą: „Tego się po tobie nie spodziewałem”, jeśli spróbujesz jeszcze raz żyć, i którzy powiedzą: „Zawsze wiedziałem, że to się nie uda”, jeśli później trafisz do domu pracy; De God van al die menschen – Bóg wszystkich tych ludzi, die zullen zeggen: "Dat had ik van jou niet gedacht," – którzy powiedzą: „Tego się po tobie nie spodziewałem”, als je nog eens probeert te leven – jeśli spróbujesz jeszcze raz żyć, en die zullen zeggen: "Dat had ik altijd wel gedacht, dat kon niet goed gaan," – i którzy powiedzą: „Zawsze wiedziałem, że to się nie uda”, als je later in 't werkhuis moet – jeśli później trafisz do domu pracy).
De God, die niet hebben kan, dat je 's Zaterdagsmiddags vrij bent, de God van meneer Volmer, hoogleeraar in 't boekhouden en de bedrijfsleer, die vindt, dat je veel te veel naar de lucht kijkt. (Bóg, który nie może znieść, że masz wolne sobotnie popołudnia, Bóg pana Volmera, profesora rachunkowości i zarządzania, który uważa, że za dużo patrzysz w niebo; De God, die niet hebben kan – Bóg, który nie może znieść, dat je 's Zaterdagsmiddags vrij bent – że masz wolne sobotnie popołudnia, de God van meneer Volmer – Bóg pana Volmera, hoogleeraar in 't boekhouden en de bedrijfsleer – profesora rachunkowości i zarządzania, die vindt, dat je veel te veel naar de lucht kijkt – który uważa, że za dużo patrzysz w niebo).
De God van allen die geen andere keus hebben dan werken of vervelen. (Bóg wszystkich, którzy nie mają innego wyboru niż pracować lub się nudzić; De God van allen – Bóg wszystkich, die geen andere keus hebben – którzy nie mają innego wyboru, dan werken of vervelen – niż pracować lub się nudzić).
De God van Nederland, van heel Nederland, van Surhuisterveen en Spekholzerheide, donateur van den Bond van hoofden van groote gezinnen en van de Vereeniging tot opheffing van gevallen vrouwen. (Bóg Holandii, całej Holandii, Surhuisterveen i Spekholzerheide, donator Związku Głównych Rodzin oraz Stowarzyszenia na rzecz Zniesienia Upadłych Kobiet; De God van Nederland – Bóg Holandii, van heel Nederland – całej Holandii, van Surhuisterveen en Spekholzerheide – Surhuisterveen i Spekholzerheide, donateur van den Bond van hoofden van groote gezinnen – donator Związku Głównych Rodzin, en van de Vereeniging tot opheffing van gevallen vrouwen – oraz Stowarzyszenia na rzecz Zniesienia Upadłych Kobiet).
Dat noemen ze vallen. (To nazywają upadkiem; Dat noemen ze vallen – to nazywają upadkiem).
Ik ben ook gevallen. (Ja też upadłem; Ik ben ook gevallen – ja też upadłem).
"De beeldspraak is inderdaad gebrekkig", zei 't dichtertje, absent. ("Metafora jest rzeczywiście niedoskonała", powiedział poeta, nieobecnie; "De beeldspraak is inderdaad gebrekkig" – "Metafora jest rzeczywiście niedoskonała", zei 't dichtertje, absent – powiedział poeta, nieobecnie).