Полная версия
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
узнав, что я живу богато,
но англичан я – смертный враг?
Но это, верно, даже хуже
Тебе узнать, чем то, что я
Бы бедным был. А… вижу: мужа
Тебе нашла твоя семья?
Он взял Элизабет за руку,
Сказав:
– Но что я вижу, о!
То – обручальное кольцо!
Скажи, и чья же ты супруга?
Он не заметил то, что взгляд
Любимой выражает муку.
Наверно, муж красив, богат?
Английский он аристократ?
Шотландец свадьбы не дождался,
с тобою, как бы не желал. —
Сказав, Уильям рассмеялся.
Она заплакала. Обнял
Её он.
– Полно, дорогая!
Не плачь. Прости меня!
– Смешна я?
Иль ты – из мести?
Он сказал:
– За смехом легче скрыть досаду.
Уильям вдруг серьёзен стал.
И как давно ты вышла замуж?
– Три года как.
– Ты счастлива?
– Тебя забуду я едва.
Не знать мне счастья никогда уж.
– Кто муж твой? Важное лицо?
– Сэр Лейтон, адмирал. —
Кольцо,
её, что было обручальным
он с пальца снял, в пучину вод
метнул тогда с размаху. – Вот
потеря для тебя печальна?
Нырнуть за ним, Элизабет,
прикажешь мне?
Она в ответ
смолчала только.
– Ныне вижу,
что ты меня не любишь. Да!
Тебе тот перстень дорог, а?
Сейчас нырну за ним. Проси же!
На пирс он бросил в ножнах меч,
готовясь прыгнуть вниз с причала. —
Ты замужем. Не пренебречь
судьбою.
– Смелость восхищала
всегда твоя меня.
– Одну
ты ценишь смелось? Смелых много.
За безделушкой я нырну
и испытаю силу рока.
Удачи только пожелай.
Она за руку удержала
его, когда он встал на край.
– Колец подобных разве мало?
Куплю, солгу, что потеряла.
Погибнешь если невзначай,
перенести то не смогу я.
– Так значит, любишь ты меня?
Зачем тогда ты вышла замуж?
– Меня заставила родня.
Ты сам порядки наши знаешь.
– Прости… Прости! – Он обнял Бэт.
– Все те года прошли впустую
в разлуке нашей, те пять лет…
Я по тебе всегда тоскую.
– Ты мужа не любила?
– Нет!
Живу богато с нелюбимым.
Он – адмирал, но стар и сед.
А ты как жил?
– О, за Гольфстримом
забывши о родной земле.
Служил во Франции, в Кале.
(И на ходу всё сочиняя,
Уильям врал, но дальше – нет)
Теперь советник короля я.
– Французского? – Смеясь в ответ
спросила тут Элизабет.
– Да нет! Шотландского.
– Не знаю,
мне верить ли на этот раз?
– Я правду рассказал сейчас
И рассказать готов подробней.
– Мне стоит правду знать? И что в ней?
– Она невероятна столь!
С посольской миссией король
меня тогда отправил в Лондон.
Я шёл на королевский бал
народу я певцом предстал.
Мне был приказ шпионить отдан
за знатью Англии. Приказ
нарушь бы я – меня б казнили.
Или в тюрьму бы заключили.
– А я зачем тебе сейчас,
когда шпионить уж не надо?
Иль ты желаешь на сей раз
узнать, что знаю я в награду
за ложь о призрачной любви?
– Ты ложью правду не зови!
Я ничего теперь не скрою.
Придя на королевский бал
(когда мы встретились с тобою)
я планы Англии узнал:
пойти на Францию войною.
Предупредить, что разразится
война во Франции, друзей
я должен был и поскорей.
Покинув Англии столицу,
я отбыл тотчас же в Париж,
а в Эдинбург позднее лишь.
Я не успел с тобой проститься.
Не сердцем думав, а умом,
я должен был доставить вести,
А если б мы остались вместе,
то б бой проигран был с врагом.
– Ты англичан зовёшь врагами.
Я – англичанка. Значит лжёшь
ты мне о чувствах?
– Между нами
не станут войны стран и ложь.
– Но ты уехал без прощанья!
– Я б на корабль не успел.
Ты не поймёшь мои страданья.
Себя поставить выше дел
державных я бы не посмел.
Судьба – жестока и всегда так.
– В признаньях ты умел и краток.
– Нелёгкий выбор выпал мне:
моя любовь иль долг стране.
И я второе выбрал, Бэтти.
За это я теперь в ответе.
Грядёт война. Война – войной,
А я несчастен. Не впервой
поставил смело долг я свой
перед страной, перед друзьями
превыше счастья своего.
– Зачем ты хвастаешь упрямо?
– А разве это – хвастовство?
Ценна Шотландии свобода,
и для французского народа
она – не менее ценна.
И я плачу за то сполна,
что долг, не чувства выбираю.
– Я пролила немало слёз.
Ты вести в две страны отвёз,
а что потом? Тебя ждала я.
– К тебе я не приехал, Бэт,
Поскольку в знак державной дружбы
Шотландцев с Францией, пять лет
Я был во Франции на службе.
Им навязать вассалитет
тогда желали англичане.
И нам сейчас покоя нет.
И мы пойдём на поле брани
свободу нашу отстоять.
Тебе признаюсь я опять:
Не важно: мир в стране иль смута, —
тебя любить я вечно буду.
Тогда я не подозревал,
что полюблю тебя сильнее
В разлуке, позабыть не смея.
И письма я тебе писал,
не отвечала ты не разу.
– Не получала писем я.
Одно лишь это – и я сразу
сюда приехала.
– Семья
твоя конечно всё скрывала.
(По правде, ей он написал
Одно письмо, как заскучал)
Он поднял камешек с причала
и вдаль метнул.
[Бэт]
– О чём грустишь?
[Уильям]
– Поскольку я живу впустую,
И потерял, кого люблю я,
кого любил я в мире лишь.
Сказал и вдруг в мгновенья эти
он вспомнил своего отца,
И вдруг спросил её.
– Но, Бэтти,
меня простишь ли ты, лжеца?
Мне не вернуть былого ныне.
[Бэт]
– Нельзя любить и не прощать…
О, мне припомнилось опять,
как ты играл на клавесине.
Дуэтом пели мы с тобой.
Сыграй мне, как тогда, и спой!
– Спою дуэтом только с Вами! —
И руку протянул он даме
Они по саду шли тропой.
Она взяла его под руку.
[Бэт]
– Как здесь красиво – волшебство.
[Уильям]
– Но без тебя здесь нет его. —
Взглянул он нежно на подругу.
И голову к его к плечу
она склонила. Бэт обнял он.
[Уильям]
– Как пахнут волосы сандалом!
Пьянею. Как я различу
на партитуре ноты ныне?
И он её поцеловал,
Как будто нет тех лет в помине,
Как будто ныне – прошлый бал.
Вокруг цвели аллей аркады.
И оплетали стебли роз:
беседок тонкие ограды.
А статуй ряд плющом порос.
К особняку вели аллеи.
Повсюду – роскошь и изыск.
Фонтан у дома сотней брызг
переливался, свет лелея
в каскадах ключевой воды.
Вокруг розария кусты
сады цветеньем украшали.
Красив и царственен пейзаж.
Аллеи клёнов антураж
незримой тайны создавали,
идущим мысли навевали
о прошлых сумрачных веках.
Где дом, – величие виднелось.
Незыблемость запечатлелась
над входом в скрещенных клинках.
Крыльцо верандой представлялось.
Рельефом тонким обрамлялось
строенье мраморных колонн,
что подпирали вдоль фасада
плющом увитую аркаду
и довершали общий тон.
Фасад при входе над карнизом
гербом украшен и девизом
семьи МакЛелландов «Think on»22
Изыска также не лишён
ряд инкрустаций в позолоте
с лепниной по французской моде.
К террасе лестница вела,
просторна, мраморно-бела.
А светлый камень парапета
на солнце глянцево сиял.
Уильям скромности не знал.
Не по нему бытье аскета.
Они поднялись на крыльцо,
лакей учтиво поклонился
и дверь открыть поторопился.
Графини милое лицо
улыбкою сияло нежной.
Походной с Уильямом неспешной
они прошли в просторный зал.
Изыск убранства восхищал
роскошной виллы. Интерьеры
ведущих к залу анфилад23
венчал портретов длинный ряд.
А окна светлые портьеры
драпировали из шелков.
Вазоны комнатных цветов
убранство дома дополняли.
Великолепьем впечатляли
старинный мрамор и фарфор.
Приёмов зал и коридор
наполнен был благоуханьем
цветами белоснежных роз.
И вот красот апофеоз —
картин полотна средь блистанья
отделки стен и потолка.
[Бэт]
– Какое тонкое искусство —
орнамент каждого цветка.
Маэстро-живописца чувство —
в оттенках каждого мазка,
на холст положенного кистью.
Пейзаж осенний – кружат листья
воздушность цвета, зыбь реки,
на глади озера круги,
в дожде – пространственная лёгкость.
Портрет – величие и строгость —
штрихи подчёркнуто резки.
Как идеальна безупречность
и грациозность этих лиц!
[Уильям]
– Искусство – замершая вечность
на строках жизненных страниц.
[Бэт]
– Каков талант у живописца! —
Войдя промолвила она.
Мне расскажи, кто эти лица? —
[Уильям]
– Моя семья. Вон та стена.
Я всеми здесь могу гордиться.
И я хотел бы, чтобы мной
они гордились, отошедши
давно на неземной покой,
меня не упрекали вслед же.
[Бэт]
– Всего превыше ставя долг,
их будешь гордостью всегда ты.
[Уильям]
– Моих врагов не дремлет полк.
(По коридору анфилады
они прошли).
[Бэт]
– И даже приврагах ты вечный победитель.[Уильям]– Шаги свершаю на пути те ль?
О, сомневаюсь я внутри.
[Бэт]
– Забудь сомнения.
[Уильям]
– Забуду,
но если любишь ты меня…
[Бэт]
– Конечно, Вильям, я люблю!
– Да?
– …И не было такого дня,
что не скучала по тебе я.
[Уильям]
– Тогда я всё забыть сумею.
Идём же в зал, Элизабет.
Она смотрела на картины.
[Бэт]
– Скажи, а это чей портрет?
[Уильям]
– Отца. Давно, 15 лет
назад погиб он.
– Ах, прости!
– Но
зачем спросила про него?
– О, я увидела родство,
Но всё ж вы разные: ты – весел;
Его глаза – как синий лёд.
И взгляд меня пугает тот.
– Судьба ли даст довольно мне сил,
чтоб рок отца не повторить?
– О чём ты?
– Мы с ним так похожи…
И клятвы нас связует нить.
За смерть я клялся отомстить
врагам его, но после всё же
я предал клятву ту свою.
Я слишком памятью измучен.
Предав, себя я предаю.
Какой в стране я не займу чин,
и что не сделаю, обет
я не забуду свой. Но, нет, —
И выполнять его не стану.
Отца отмщенье не вернёт.
И я смотрю всегда вперёд.
Зачем за призраками гнаться?
Давно свою я начал жизнь,
как строчку, с нового абзаца
– Я поняла, о чём грустишь:
Вернуть отца мечтаешь лишь.
– Я б отдал всё, чтобы вернуть, но…
– И даже отдал бы любовь?
– Конечно нет! Подумать трудно,
что потеряю тебя вновь.
В душе смешались счастье с болью.
Былое – в прошлом. Ныне есть
лишь то, что будет и что здесь.
Я не солгу, любя. Но столь я
как я тебя люблю, уже
не полюблю иную. Знаешь,
я не подобен ведь ханже.
– Я знаю и люблю тебя лишь!
(Да, он любил Элизабет.
Но как забыть про тот обет,
что заставляет отрекаться
от чувства дружбы и любви?)
Стоя к портрету визави,
он вспомнил проклятое братство,
куда отец вступить велел.
Он отвернулся от портрета,
смотреть в глаза отцу не смел,
ведь были преданы обеты.
Ему казалось взгляд отцов
его винит, пускай без слов.
Сказал он:
– Бэтти, под картиной
с тобою задержались мы.
Ты помнишь ли, что мы в гостиной
помузицировать должны?
Что было в прошлом – будто небыль.
Они прошли в просторный зал,
где он всегда гостей встречал.
Из дуба дорогая мебель
Была под стать декору стен.
На каждой стенке – гобелен
или картина. В окна-арки
весь день светило солнце ярко.
Напротив окон был камин —
он белым мрамором блистал.
Уильям сел за клавесин —
И вдохновенно заиграл.
Легко касались клавиш пальцы,
играло солнце на перстнях.
И, будто, в солнечных лучах
кружили звуки в дивном танце.
По белым клавишам разбросан
был бархат алых лепестков.
Витал повсюду запах роз. Он
Мешался с пряностью духов.
Играя кучерявой прядью,
Касался ветер чуть волос
И нотной шелестел тетрадью.
И лепестки кружил он роз.
И вот Уильям ей куплеты
приятным тенором запел.
Он славно голосом владел.
«Как звёзды в небе, на Земле ты
мне освещаешь путь земной.
И не ищу другого света
с тех пор, как встретился с тобой…»
Уильям любовался ею,
она – же им. Средь лучших пар
подобных нет. «О, да сильнее
любовь, – он думал, – древних чар.»
Графиня Лэйтон в светлом платье,
стояла рядом у окна,
Была задумчива она.
С таким изяществом и статью
Раскрыв ажурный веерок,
Едва заметно улыбалась,
Заслушалась, залюбовалась:
не восхищать певец не мог.
То, глядя в ноты на листок,
то – на неё с улыбкой нежной, —
он пел ей строки о любви,
листая ноты чуть небрежно.
Затем же леди визави,
запела партию сопрано.
Красивый голос несказанно,
звенящий будто серебро,
струился нежно грациозно,
брав ноты звонко виртуозно.
Поэт, что взялся за перо
её бы сравнивал с богиней.
В роскошном платье с болеро
она прекрасна. Но с графиней,
богини не сравнятся, нет —
настоль мила Элизабет.
«Остановить нам счастья миг ли
с тобою, милая, дано?»
«Как вечность будет пусть оно!
Лишь мы вдвоём его постигли.» —
И голоса слились в дуэт.
И вдруг скрипичные пассажи
напевам раздались вослед.
Те оглянулись услыхавши.
Вошёл, изысканно одет,
красавец по французской моде,
Держа в одной руке смычок.
Взметнул он скрипку на плечо,
Играл мотив в дверном пролёте.
Затем он улыбнулся ей.
За ним туда вбежал лакей,
сказав Уильяму: «Простите,
я должен был вам доложить
о гостя утреннем визите,
но не успел. Прошу простить!
Мсье де Шарон подобно ветру
сюда влетел, я не успел…
«Ха-ха-ха-ха, приму на веру:
ты – не сообщник его дел»
Сказал, смеясь, лакею Вильям.
И де Шарон по-щегольски
пройдя, одним руки усильем
подкинув кверху лепестки
осыпав ими двух влюблённых.
Те засмеялись.
– Август, друг,
Ты – не в Парижских бастионах?
Когда вернулся в Эдинбург?
– Сегодня утром!
– Что так рано?
– Послушать чудное сопрано! —
В ответ уклончиво шутя,
заметил Август подойдя,
с улыбкой к милой незнакомке.
[Элизабет]
– Благодарю за комплимент!
[Август]
– Восторженным – слова не ёмки.
[Уильям]
– Зато аплодисменты – громки.
[Август]
– О, верный, верный аргумент!
Я к вам с визитом ненадолго.
[Уильям]
– Да, познакомься, Август, – Бэт,
Графиня Лэйтон из Норфолка.
[Август]
Целует руку ей в ответ
на реверанс. – Вам равных нет
по красоте! Вы славно пели,
куплет премилой багатели24.
Блестящ лирический манер.
[Бэт]
– Благодарю премного, сэр.
Вы так милы!
– Позволь же ныне
представить друга моего. —
И, обратившись он к графине, —
сказал: «Бургундии прево25
и верноподданный короне —
барон, мсье Август де Шарон,
мой лучший друг по пансиону,
скрипач, талантливый поэт.
[Август]
– Вы кстати пели мой сонет.
[Бэт]
– Месье, в стихах, вам равных нет,
как во владении и скрипкой?
Ответил Август ей с улыбкой:
– Судить лишь вам, Элизабет!
Я написал сонеты эти
и ноты при езде в карете
как оду летнему деньку.
Он протянул ей ноты.
– Леди,
На пару слов я отвлеку
Уильяма от клавесина.
– Как вам угодно.
– О, мерси! Но
Не заскучаете?
– О, нет!
Стихи и ноты! Как печалям
предаться при искусстве?
– Бэт,
мы красоту в искусстве хвалим,
что не сравнится с вашей! – Мисс! —
Целует руку ей он снова.
[Уильям]
– Идём же, Август, на два слова.
И с другом он спустился вниз.
[Уильям]
– Учтив ты слишком перед нею.
[Август]
– Ну что ты? Что ты! Я не смею…Журчал фонтана водопад.Они террасой вышли в садна буков длинную аллею.[Уильям]– Не ожидал в столь ранний частебя увидеть здесь с визитом. —Сказал он тоном деловитым. —Какие вести в этот раз?[Август]– О, я провёл переговоры,с монархом Франции. Горжусь,что убедил я на союзего. С Шотландией мы скоропобеду обретём в войне.Вот договор. – Он вынул свиток.[Уильям]– Я очень рад! Мы – не одни. Такмы победим врага вполнеВ грядущей битве. Англичанеимеют наступленья планыдавно на наш мятежный край.Благодаря сему союзуокажут помощь нам французы?Тот свиток протянул.– Читай!Уильям развернул бумагу.
И, прочитав, сказал:
– Однако
весьма туманно. – Невзначай
ли это, Август? Что творится
у вас во Франции, в столице,
пока тут мирно? Излагай!
[Август]
– Пока в Шотландии всё тихо,
во Франции неразбериха.
Воюет против англичан
весь люд: от черни до дворян.
Потерь не счесть. От вражьих полчищ
мы отбиваемся едва.
[Уильям]
– Я понял, друг. Мы нашу помощь
предложим вам тогда сперва.
Когда же к нам придёт война —
поможет ваша сторона.
[Август]
– Не сомневайся, Вильям, в оной.
Война… Причина в ней одна:
король английский в родословной
своей нашёл французов и
нас подчинить беспрекословно
желает, либо же в крови
всё утопить. Завоевали
уж англичане полстраны.
Король безумен наш. Едва ли
врагу не сдался. Дни страшны.
Я видел тот кошмар войны.
Я вёл французскую пехоту,
На корабле служил потом.
Затем опять я стал послом,
но быть послом мне неохота.
Хочу опять служить стране
На корабле в открытом море!
По нраву – вахта мне в дозоре.
Милы и волны с ветром мне.
Люблю следить за горизонтом:
военных нет ли кораблей.
А есть – на абордаж, смелей!
Иль быть на суше. Перед фронтом
Повелевать пехотой всей.
Ты – на коне. Солдат шеренги.
Триумф и боль попеременке,
Но не кинжал из-за спины,
Как часто то в придворной свите.
Я видел козни визави те.
И видел часто пыл войны.
Неразбериха. Бой ужасный.
Свои своих же предают.
Но всё же злей придворный люд.
Их бой не менее опасный,
Но за улыбками – негласный.
Один советник короля —
Монтгомри – сущая змея.
Знаток по ядам. Одного он
советника уж отравил.
Хотя, ведёт себя как клоун,
опасен он весьма. Уилл,
и ходят слухи, что рассудок
король французский потерял,
поскольку яд он подмешал
ему в питьё. И сговор жуток
Монтгомри с Англией. И он
почти негласно занял трон.
Невинных бросил он в темницы
И обвиняет в мятеже.
Нас мало, чтоб с врагом сразиться.
Мерзавцы на свободе же.
Пытает в тюрьмах невиновных
И индульгенции в часовнях
купил Монтгомри палачам,
Шпионам Англии, врагам.
И продолжают их хлысты сечь
людей по тюрьмах. Сущий ад!
[Уильям]
– Скажи мне прямо, сколько тысяч
должны отправить мы солдат
на помощь вам? По договору
не прописали вы число…
[Август]
– Любая помощь – нам опора.
[Уильям]
– А сколько вам бы помогло?
[Август]
– Просить аж столько – это наглость.
Я понимаю: мы – друзья.
Чтоб дружба прежней оставалась,
её использовать нельзя.
[Уильям]
– Да брось! Обдумай сколько нужно.
Идём мы завтра к королю.
– Обдумать? Всё я знаю уж, но
его числом я разозлю.
– Да нет! Монарха благосклонность
к тебе немалая теперь.
Ты заключил союз! Поверь,
к победе эта окрылённость!
Как обещал когда-то я,
получишь земли ты в награду.
Вернуть тебе по праву надо,
Владела чем твоя семья.
Земля МакГрэгоров – твоя.
[Август]
– Я обрету свои владенья?
Опять МакГрэгоры почтенье
себе вернут? Уилл, не знаю
я как тебя благодарить!
– Мне благодарность не нужна! Я
тебе как другу помогаю.
Иначе ль можно поступить?
– Друзей так мало настоящих
на весь Париж и Эдинбург.
Враги встречаются всё чаще.
– Нет шансов им.
– Спасибо, друг!
А то вся знать презренье шлёт мне.Мой дед – предатель. Но вернуЯ славу роду своему![Уильям]– Устрою праздник здесь сегодняя в честь начала всех побед.– А гостья как?– Элизабет?А что такого? Из-за встречи
не буду жить, себе переча.
– Как знаешь. Я спросить забыл
кто эта Бэтти? Англичанка?
– Да. – Свысока сказал Уилл.
– А титул графского ли ранга?
– Конечно!
– Любишь ты её?
– Люблю!
– Ха-ха-ха-ха. К чему враньё?
Ты? Любишь? Вильям, не поверю!
Ты перебрал довольно их.
А дорога в такой же мере
она тебе, как сто других.
Ха-ха-ха-ха.
– В словах раскайся!
– И не подумаю!
– За речь
свою ответишь! Защищайся! —
Уильям выхватил свой меч.
Тот отразил удар смешливо.
[Август]
– Друг другу поклялись в любви вы?
Но ты – не верен, а она
тебе, – конечно же, верна?
Не ври, к желанной цели близясь!
Достойна Бэтти лучших, верь!
– Я не достойный кавалер,
считаешь, для прекрасной миссис?
А как по мне – так идеал!
[Август]
– Она замужняя? Не знал!
[Уильям]
– А ты задумал что, жениться?
Так голос покорил певицы?
Они дрались полушутя.
– На англичанке – нет, хотя…
Она – талантлива, красива,
как будто оперная дива.
Я может бы женился. Да!
– Мне, Август, помнится, тогда,
когда послом я прибыл в Лондон,
на ней чуть не женился я.
И де Шарон от удивленья
Атаку пропустил в сраженьи.
[Уильям]
Был шанс… Но мне зачем семья?– Уильям, шанс?– Напрасно он дан.– Как это было?– Прибыл в Лондон5 лет назад. Я был послом.Но там представился певцом.Мне был приказ: за всем шпионить —велел Шотландии король.Я впечатленье произвёлпевца и мота, ведь дано нитькаких-то сплетен уловитькогда серьёзно не считаюттебя противником. Не знают —теряют бдительность скорей.Я пел на королевском бале,и познакомился я с ней.Затем играл со знатью в карты,Желая новости узнать,(Английская болтает знатьдовольно ведь в пылу азарта).Я проиграл на бале том,Наверно, – сколько стоит дом!И обо мне вокруг болтали:«богемный житель, светский мот».И сдержаны в словах едва лиВельможи были в праздник тот.А Бэт со мной сидела рядом,смотрела как игра идёт.Играл я с герцогом усатым.Разговорились. О войнеангло-французской герцог мнеповедал, нападенья планы.Напасть готовы на Парижа ту пору были англичане.И новость ту узнал я лишь,решил отплыть на утро срочнона берег Франции.[Август]– Ты насТогда предупрежденьем спас![Уильям]– Корабль досветла был, – точноя помню. Без прощанья с Бэтуплыл я прочь. Хотя, признаться,я полюбил её. Обет«вернуться» дал.[Август]– Но возвращатьсяты не желал?[Уильям]– Конечно нет!Что может принести шотландцуБрак с англичанкой? Только вред.У нас с ней были разногласьяНа счёт политики двух стран.Её любить мне в одночасьеИ ненавидеть шанс был дан.Мы танцевали с ней два танца.Она про силу англичанвсё говорила. И шотландцевсчитала лишь рабами их.Я был обязан соглашаться,не выдать дабы дел своих.Но голос сердца здесь затих.Я захотел скорей расстаться.Сейчас люблю её, но всё жя отомстить хочу за то, чтоона считает, что грабёжшотландцев Англией безбожный —дань правосудию.[Август]– Но местькрасивой женщине за что же?И любишь ты её, похоже.[Уильям]– Иной тут выход вряд ли есть!Я также зол, что мы – не вместеОна замужняя уже.И это – также повод мести.Творится сущий ад в душе.И муж её тот самый Лэйтон,кто мне поведал за игройО войнах планы. Сэр седой.[Август]– За мота выйти шанс был ей дан.И, правда, – честь была большой!Но та пренебрегла тобой?И Август вновь расхохотался.[Уильям]– Не смей смеяться надо мной!И бой меж ними продолжался.Со смехом Август фехтовалмечом, не вынимав кинжал.[Август]– Я знаю цену чувствам – деньги!Подобных я видал певиц:И содержанками частенькоони живут у знатных лиц.Я сам имею содержанкуОдну артистку, парижанку.Сегодня с ней на бал приду.– Я вспоминал минуту ту,как с Бэт мы встретились. Зачем же?Чтоб от любви страдать к врагу?Мне вспоминаются не режеИ разногласья – не солгу!Хочу поссориться я с нею,И навсегда ее забыть.И «не люблю» пусть скажет мне. ЯСмогу тогда лишь разлюбить.– Наверно, ожидать скандала?– Когда я не переборюЖеланье мести…– Шансов мало.Пошла с иным ведь к алтарюОна. И не тебя избрала.– Пять лет назад я после балаХотел забыть её навек. —Любя, не силах человек!Я ей писал письмо недавно.Приехать я её просил.Она приехала. Забавно,Меня терзает мести пыл.Ее люблю сильнее ныне.– Как вы расстались? – Расскажи мне!– На том балу, танцуя с ней,сказал я непритворно ей:– Мне рано уезжать придётся.Бал затянулся – я смотрю.[Бэт]– Он будет до восхода солнца.[Уильям]– Встречать вы любите зарю?[Бэт]– Не приходилось.[Уильям]– Мне придётся.[Бэт]– А почему?[Уильям]– Вокруг молва.Останусь в замке я едва.Мне надоели эти лица.Я не могу здесь находиться.В глаза – улыбки там и тут,а за спиною – осмеют.[Бэт]– Для представителей богемымолва людская неважна…[Уильям]– К насмешкам нетерпимы все мы.[Бэт]– Ты деньги проиграл сполна.[Уильям]– Я ночь прогулкой скоротаю.Пройдусь до порта при луне.Сюда вернусь я только в мае,Гастроли назначали мне.[Бэт]– Признаться честно: я усталаи от придворных от бала,похож где каждый на ханжу.[Уильям]– Позвольте, я вас, провожудо дома вашего.Вдоль Темзыгуляли с нею мы, смеясь.Невзгоды, будто бы затем всеушли. И мир исчез для нас.А вот – мой дом. – Она сказала. —Благодарю, что провели.Я так устала после бала.[Уильям]– Меня вы вспомните вдали?[Бэт]– Я вспомню вас и цвет глициний,что здесь цветут нам под луной.Когда вернётесь вы?[Уильям]– Весной…Но должен я признаться ныне.Я вас люблю, Элизабет!А вы? Вы любите кого-то?[Бэт]– Я пела о любви все годы,но раньше не любила, нет.Я полюбила Вас![Уильям]– О, Бэт,Мы раньше не любили оба…Но пробил расставанья час.Я, скрыть отчаяние тщась,скажу, что больно мне особо.Пора мне! Пристань вижу я.И подожду там корабля.[Бэт]– Я не могу позволить, чтобывы мёрзли ночью у реки.[Уильям]– О, я привычен, пустяки![Бэт]– Вы можете остановитьсяв моём поместье, у меня.[Уильям]– И что же скажет вам родня?[Бэт]– Они сейчас в отъезде, в Ницце.Визит наносят королю.Затем ещё пробудут в Брюгге.Идёмте в дом. Уснули слуги.Я вам в гостиной постелю.[Уильям]– Добросердечны, как никто, вы![Бэт]– Спокойной ночи вам теперь!Когда уж было всё готово,она ушла, закрыла дверь.[Август]– Ты устоял перед соблазном?[Уильям]– Я постучал к ней в дверь потом.В наряде лёгком и атласномОна сидела за столом.Она спросила, обернувшись:– Вам что-то нужно, стало быть?– Обдумать можно ли в одну жизнь,что нужно? Я – поговорить.Она расчёсывала прядисвоих прекраснейших волос.– Позвольте мне – Я произнёс.Я рядом сел, в глаза ей глядя.Напротив были зеркала.Она мне гребень отдала.Волос касанье, поцелуи.[Август]– Немудрено![Уильям]Ты, впрочем, догадался. Ну иЗатем расстаться суждено.Я обещал на ней жениться,но я уехал поутру.[Август]– Ну что же… бедная девица,ты не любил, а вёл игру![Уильям]– Да нет же![Август]– Ты не изменился![Уильям]– О, если б я на ком женился,то только б – на Элизабет.[Август]– Ха-ха. А как же Джулиана?Забыл, какой то был скандал?[Уильям]– Все чувства были к ней обманны.– О! – Де Шарон захохотал.А друг серьёзно продолжал:[Уильям]– Любовь – глупа. Я понимаю,что в англичанку, во врагавлюблён. И с ней остался зря я.И пригласил издалекая зря её, наверняка.Мне часто кажется, что чувства —не больше чем, самообман.Что всё – одно, в любви всё пусто,и путь иной мне свыше дан.[Август]– Ты наслаждаешься моментомбогатства, славы (как по мне),подкупишь даму комплиментом.И обретаешь ты вполнелюбовь по бросовой цене.[Уильям]– Что-что?[Август]– На правду разозлился?Уильям вынул снова меч.[Уильям]– Заплатишь за свою ты речь!И снова бой возобновился.Вскочил на пирса он ступень,Опередив атакой друга.И Август от удара в рукуКлинок роняет.– Что за день?Он поднял меч.– Не в воду, благо,Клинок сейчас я уронил.А то бы ты нырял, Уилл.– Француз, а ты – наглец, однако! —Со смехом бой продолжен был. —Ты потерял к сраженью пыл!?(Он отступал к фонтана струям).И тут к друзьям подходит Бэт.[Бэт]– Ах, примиритесь![Уильям]– Ссоры нет!Шутя мы с Августом фехтуем.Уже вот уезжает он.[Август]– Я уезжаю?[Уильям]– Де Шарон!Ты едешь в замок неотложно,забыл ты что ли? К королю![Август]– Ха-ха! – И меч вложил он в ножны.