Золотой ключик с французским переводом
Золотой ключик с французским переводом

Полная версия

Золотой ключик с французским переводом

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 6

Comment ne pas l'attraper par la queue ! Buratino l'attrapa aussitôt.

C'était le vieux méchant rat Chouchara.

De frayeur, comme une ombre, elle se précipita sous l'escalier, en traînant Buratino, mais elle vit que ce n'était qu'un petit garçon de bois, — fit demi-tour, et, avec une rage féroce, se jeta sur lui, pour lui trancher la gorge.

Cette fois, Buratino prit peur, lâcha la queue froide du rat, et sauta sur la chaise. Le rat le suivit.

De la chaise, il sauta sur le rebord de la fenêtre. Le rat le suivit.

Du rebord de la fenêtre, il vola à travers toute la pièce, jusqu'à la table. Le rat le suivit… Et là, sur la table, elle attrapa Buratino à la gorge, le renversa, et, le tenant dans ses dents, sauta par terre et le traîna sous l'escalier, dans le sous-sol.

— Papa Carlo ! eut à peine le temps de piailler Buratino.

— Je suis là ! répondit une voix forte.

La porte s'ouvrit toute grande, papa Carlo entra. Il ôta de son pied un sabot de bois, et le lança sur le rat.

Chouchara, lâchant le petit garçon de bois, grinça des dents et disparut.

— Voilà où mènent les bêtises ! grogna papa Carlo, en ramassant Buratino par terre. Il regarda si tout était intact. Il l'assit sur ses genoux, sortit de sa poche un petit oignon, et le pela. — Tiens, mange !..

Buratino enfonça ses dents affamées dans l'oignon, et la mangea, en croquant et en faisant claquer ses lèvres. Après cela, il se mit à frotter sa tête contre la joue râpeuse de papa Carlo.

— Je serai sage et raisonnable, papa Carlo… Le Grillon Parlant m'a dit d'aller à l'école.

— C'est une bonne idée, mon petit…

— Papa Carlo, mais je suis tout nu, tout en bois, — les garçons à l'école vont se moquer de moi.

— Hé oui, dit Carlo, en se grattant le menton râpeux. — Tu as raison, mon petit !

Il alluma la lampe, prit des ciseaux, de la colle, et des bouts de papier de couleur. Il découpa et colla une petite veste en papier marron, et une petite culotte vert vif. Il fabriqua des souliers dans une vieille tige de botte, et un petit bonnet pointu, avec un gland, fait d'un vieux bas. Il mit tout cela à Buratino :

— Porte cela en bonne santé !

— Papa Carlo, dit Buratino, et comment vais-je aller à l'école sans abécédaire ?

— Hé oui, tu as raison, mon petit…

Papa Carlo se gratta la nuque. Il jeta sur ses épaules son unique vieille veste, et sortit dans la rue.

Il revint bientôt, mais sans sa veste. Il tenait à la main un livre avec de grandes lettres, et des images amusantes.

— Voilà ton abécédaire. Étudie en bonne santé.

— Papa Carlo, et ta veste, où est-elle ?

— Ma veste, je l'ai vendue. Ce n'est rien, je m'en passerai… Toi, vis seulement en bonne santé.

Buratino enfouit son nez dans les bonnes mains de papa Carlo.

— J'apprendrai, je grandirai, je t'achèterai mille vestes neuves…

Buratino voulait de toutes ses forces, en ce premier soir de sa vie, vivre sans faire de bêtises, comme le lui avait appris le Grillon Parlant.

6

Buratino vend son abécédaire et achète un billet pour le théâtre de marionnettes

Буратино продаёт азбуку и покупает билет в кукольный театр

Tôt le matin (рано поутру; tôt — рано; le matin — утро), Buratino mit son abécédaire dans sa petite sacoche (Буратино положил азбуку в сумочку; mettre — класть; l'abécédaire — азбука; la sacoche — сумка, сумочка), et, en sautillant, courut à l'école (и вприпрыжку побежал в школу; sautiller — подпрыгивать; courir — бежать; l'école — школа).

En chemin (по дороге; le chemin — дорога, путь), il ne regarda même pas (он даже не смотрел; même pas — даже не; regarder — смотреть), les friandises exposées dans les boutiques (на сласти, выставленные в лавках; la friandise — лакомство, сласть; exposer — выставлять; la boutique — лавка, магазинчик): les petits triangles au pavot et au miel (маковые на меду треугольнички; le triangle — треугольник; le pavot — мак; le miel — мёд), les petits pâtés sucrés (сладкие пирожки; le pâté — пирожок; sucré — сладкий), et les sucettes en forme de coq (и леденцы в виде петухов; la sucette — леденец; en forme de — в форме; le coq — петух), plantées sur un bâtonnet (насаженных на палочку; planter — втыкать, насаживать; le bâtonnet — палочка).

Il ne voulut pas regarder (он не хотел смотреть; vouloir — хотеть), les garçons qui lançaient un cerf-volant en papier… (на мальчишек, запускающих бумажный змей; le garçon — мальчик; lancer — запускать; le cerf-volant — воздушный змей; le papier — бумага)

Un chat rayé (полосатый кот; le chat — кот; rayé — полосатый), du nom de Basilio (по имени Базилио), traversait la rue (переходил улицу; traverser — пересекать; la rue — улица), et on aurait pu l'attraper par la queue (которого можно было схватить за хвост; pouvoir — мочь; attraper — хватать; la queue — хвост). Mais Buratino se retint aussi de le faire (но Буратино удержался и от этого; se retenir — удерживаться; faire — сделать).

Plus il approchait de l'école (чем ближе он подходил к школе; approcher de — приближаться к), plus une musique joyeuse (тем громче весёлая музыка; la musique — музыка; joyeux — весёлый), se faisait entendre non loin de là (играла неподалёку /слышалась недалеко оттуда/; se faire entendre — слышаться; non loin — недалеко), au bord de la mer Méditerranée (на берегу Средиземного моря; le bord — берег; la mer — море).

— Pi-pi-pi (Пи-пи-пи), pépiait la flûte (пищала флейта; pépier — пищать, чирикать; la flûte — флейта).

— La-la-la-la (Ла-ла-ла-ла), chantait le violon (пела скрипка; chanter — петь; le violon — скрипка).

— Dzing-dzing (Дзинь-дзинь), tintaient les cymbales de cuivre (звякали медные тарелки; tinter — звенеть, звякать; la cymbale — тарелка /музыкальный инструмент/; le cuivre — медь).

— Boum ! (Бум!) faisait le tambour (бил барабан; faire — делать, издавать звук; le tambour — барабан).

Pour aller à l'école (в школу), il fallait tourner à droite (нужно поворачивать направо; falloir — нужно, следовать; tourner — поворачивать; à droite — направо), la musique venait de gauche (музыка слышалась слева; venir de — доноситься из; à gauche — слева). Buratino se mit à trébucher (Буратино стал спотыкаться; se mettre à — начинать; trébucher — спотыкаться). Ses jambes, d'elles-mêmes (сами ноги; la jambe — нога; d'elles-mêmes — сами), le tournaient vers la mer (поворачивали к морю; tourner — поворачивать), où l'on entendait (где слышалось; entendre — слышать):

— Pi-pi, piiiiii…

— Dzing-la-la, dzing-la-la…

— Boum !

— L'école, elle ne va pas s'enfuir, pas vrai ? (Школа же никуда же не уйдет же; s'enfuir — убегать, уходить; pas vrai — не правда ли, же) se dit à lui-même Buratino tout haut (сам себе громко начал говорить Буратино; se dire — говорить себе; tout haut — вслух, громко), — je vais juste jeter un coup d'œil (я только взгляну; jeter un coup d'œil — бросить взгляд), écouter (послушаю; écouter — слушать), et hop, à l'école en courant (и бегом в школу; hop — прыг, и готово; en courant — бегом).

À toutes jambes (что есть духу; à toutes jambes — со всех ног, во весь дух), il se lança vers la mer (он пустился бежать к морю; se lancer — бросаться, пускаться). Il vit un baraquement de toile (он увидел полотняный балаган; le baraquement — балаган, палатка; la toile — полотно, холст), décoré de drapeaux multicolores (украшенный разноцветными флагами; décorer — украшать; le drapeau — флаг; multicolore — разноцветный), qui claquaient au vent de la mer (хлопающими от морского ветра; claquer — хлопать; le vent — ветер).

Tout en haut du baraquement (наверху балагана; tout en haut — на самом верху), en dansant (приплясывая; danser — танцевать), jouaient quatre musiciens (играли четыре музыканта; jouer — играть; le musicien — музыкант).

En bas (внизу), une grosse dame tout souriante (полная улыбающаяся тётя; gros/grosse — толстый, полный; souriant — улыбающийся), vendait les billets (продавала билеты; vendre — продавать; le billet — билет).

Près de l'entrée (около входа; près de — около; l'entrée — вход), se tenait une foule nombreuse (стояла большая толпа; se tenir — стоять, держаться; la foule — толпа; nombreux — многочисленный): des garçons et des fillettes (мальчики и девочки; la fillette — девочка), des soldats (солдаты; le soldat — солдат), des vendeurs de limonade (продавцы лимонада; le vendeur — продавец; la limonade — лимонад), des nourrices avec des bébés (кормилицы с младенцами; la nourrice — кормилица; le bébé — младенец), des pompiers (пожарные; le pompier — пожарный), des facteurs (почтальоны; le facteur — почтальон), — tous, tous lisaient une grande affiche (все, все читали большую афишу; lire — читать; l'affiche — афиша):

THÉÂTRE DE MARIONNETTES (Кукольный театр; la marionnette — марионетка, кукла)

UNE SEULE REPRÉSENTATION (Только одно представление; seul — единственный; la représentation — представление)

DÉPÊCHEZ-VOUS ! (Торопитесь!; se dépêcher — торопиться)

DÉPÊCHEZ-VOUS !

DÉPÊCHEZ-VOUS !

Buratino tira par la manche un petit garçon (Буратино дёрнул за рукав одного мальчишку; tirer — тянуть, дёргать; la manche — рукав):

— Dites, s'il vous plaît, combien coûte le billet d'entrée ? (Скажите, пожалуйста, сколько стоит входной билет?; coûter — стоить; le billet d'entrée — входной билет)

Le garçon répondit entre ses dents (мальчик ответил сквозь зубы; entre ses dents — сквозь зубы), sans se presser (не спеша; se presser — спешить):

— Quatre soldi, petit bonhomme de bois (Четыре сольдо, деревянный человечек; le bonhomme de bois — деревянный человечек).

— Vous comprenez, mon garçon (Понимаете, мальчик), j'ai oublié mon porte-monnaie à la maison… (я забыл дома мой кошелёк; oublier — забывать; le porte-monnaie — кошелёк; la maison — дом) Vous ne pourriez pas me prêter quatre soldi ?.. (Вы не можете мне дать взаймы четыре сольдо?; pouvoir — мочь; prêter — давать взаймы)

Le garçon siffla avec mépris (мальчик презрительно свистнул; siffler — свистеть; le mépris — презрение):

— Tu m'as pris pour un imbécile !.. (Нашёл дурака!; prendre pour — принимать за; l'imbécile — дурак, глупец)

— J'ai terrrrriblement envie (Мне ужжжжжжжасно хочется; terriblement — ужасно; avoir envie de — хотеть), de voir le théâtre de marionnettes ! (посмотреть кукольный театр!) dit Buratino, à travers ses larmes (сквозь слёзы сказал Буратино; à travers — сквозь; la larme — слеза). — Achetez-moi, pour quatre soldi, ma merveilleuse petite veste… (Купите у меня за четыре сольдо мою чудную курточку; acheter — купить; merveilleux — чудесный, чудный; la veste — куртка)

— Une veste en papier pour quatre soldi ? (Бумажную куртку за четыре сольдо? le papier — бумага) Cherche un imbécile (Ищи дурака; chercher — искать).

— Bon, alors, mon joli petit bonnet… (Ну, тогда мой хорошенький колпачок; joli — хорошенький, милый; le bonnet — колпак, шапочка)

— Avec ton bonnet, on ne peut qu'attraper des têtards… (Твоим колпачком только ловить головастиков; attraper — ловить; le têtard — головастик) Cherche un imbécile.

Le nez de Buratino en devint tout froid (У Буратино даже похолодел нос; le nez — нос; devenir — становиться; froid — холодный) — tant il avait envie d'entrer dans ce théâtre (так ему хотелось попасть в театр; tant — так; avoir envie de — хотеть; entrer — войти).

— Mon garçon, dans ce cas (Мальчик, в таком случае; le cas — случай), prenez pour quatre soldi mon abécédaire tout neuf… (возьмите за четыре сольдо мою новую азбуку; tout neuf — совершенно новый)

— Avec des images ? (С картинками?; l'image — картинка)

— Avec des imimimages merveilleuses (С ччччудными картинками; merveilleux — чудесный), et de grandes lettres (и большими буквами; la lettre — буква).

— Allons, donne (Давай, пожалуй; allons — ну же; donner — давать), dit le garçon (сказал мальчик), prit l'abécédaire (взял азбуку; prendre — брать), et compta à contrecœur quatre soldi (и нехотя отсчитал четыре сольдо; compter — считать; à contrecœur — нехотя, скрепя сердце).

Buratino courut vers la grosse dame tout souriante (Буратино подбежал к полной улыбающейся тёте; courir vers — бежать к), et pépia (и пропищал; pépier — пищать, чирикать):

— Écoutez, donnez-moi, au premier rang (Послушайте, дайте мне в первом ряду; écouter — слушать; donner — дать; le premier rang — первый ряд), un billet pour l'unique représentation (билет на единственное представление; l'unique — единственный; la représentation — представление), du théâtre de marionnettes (кукольного театра).

Buratino vend son abécédaire et achète un billet pour le théâtre de marionnettes

Tôt le matin, Buratino mit son abécédaire dans sa petite sacoche, et, en sautillant, courut à l'école.

En chemin, il ne regarda même pas les friandises exposées dans les boutiques : les petits triangles au pavot et au miel, les petits pâtés sucrés, et les sucettes en forme de coq, plantées sur un bâtonnet.

Il ne voulut pas regarder les garçons qui lançaient un cerf-volant en papier…

Un chat rayé, du nom de Basilio, traversait la rue, et on aurait pu l'attraper par la queue. Mais Buratino se retint aussi de le faire.

Plus il approchait de l'école, plus une musique joyeuse se faisait entendre non loin de là, au bord de la mer Méditerranée.

— Pi-pi-pi, pépiait la flûte.

— La-la-la-la, chantait le violon.

— Dzing-dzing, tintaient les cymbales de cuivre.

— Boum ! faisait le tambour.

Pour aller à l'école, il fallait tourner à droite, la musique venait de gauche. Buratino se mit à trébucher. Ses jambes, d'elles-mêmes, le tournaient vers la mer, où l'on entendait :

— Pi-pi, piiiiii…

— Dzing-la-la, dzing-la-la…

— Boum !

— L'école, elle ne va pas s'enfuir, pas vrai ? se dit à lui-même Buratino tout haut, — je vais juste jeter un coup d'œil, écouter, et hop, à l'école en courant.

À toutes jambes, il se lança vers la mer. Il vit un baraquement de toile, décoré de drapeaux multicolores, qui claquaient au vent de la mer.

Tout en haut du baraquement, en dansant, jouaient quatre musiciens.

En bas, une grosse dame tout souriante vendait les billets.

Près de l'entrée, se tenait une foule nombreuse : des garçons et des fillettes, des soldats, des vendeurs de limonade, des nourrices avec des bébés, des pompiers, des facteurs, — tous, tous lisaient une grande affiche :

THÉÂTRE DE MARIONNETTES

UNE SEULE REPRÉSENTATION

DÉPÊCHEZ-VOUS !

DÉPÊCHEZ-VOUS !

DÉPÊCHEZ-VOUS !

Buratino tira par la manche un petit garçon :

— Dites, s'il vous plaît, combien coûte le billet d'entrée ?

Le garçon répondit entre ses dents, sans se presser :

— Quatre soldi, petit bonhomme de bois.

— Vous comprenez, mon garçon, j'ai oublié mon porte-monnaie à la maison… Vous ne pourriez pas me prêter quatre soldi ?..

Le garçon siffla avec mépris :

— Tu m'as pris pour un imbécile !..

— J'ai terrrrriblement envie de voir le théâtre de marionnettes ! dit Buratino, à travers ses larmes. — Achetez-moi, pour quatre soldi, ma merveilleuse petite veste…

— Une veste en papier pour quatre soldi ? Cherche un imbécile.

— Bon, alors, mon joli petit bonnet…

— Avec ton bonnet, on ne peut qu'attraper des têtards… Cherche un imbécile.

Le nez de Buratino en devint tout froid — tant il avait envie d'entrer dans ce théâtre.

— Mon garçon, dans ce cas, prenez pour quatre soldi mon abécédaire tout neuf…

— Avec des images ?

— Avec des imimimages merveilleuses et de grandes lettres.

— Allons, donne, dit le garçon, prit l'abécédaire, et compta à contrecœur quatre soldi.

Buratino courut vers la grosse dame tout souriante, et pépia :

— Écoutez, donnez-moi, au premier rang, un billet pour l'unique représentation du théâtre de marionnettes.

7

Pendant la représentation de la comédie, les marionnettes reconnaissent Buratino

Во время представления комедии куклы узнаю́т Буратино

Buratino s'assit au premier rang (Буратино сел в первом ряду; s'asseoir — садиться; le premier rang — первый ряд), et regardait avec enthousiasme (и с восторгом глядел; l'enthousiasme — восторг), le rideau baissé (на опущенный занавес; le rideau — занавес; baissé — опущенный).

Sur le rideau étaient peints (на занавесе были нарисованы; peindre — рисовать красками), de petits danseurs (танцующие человечки; le danseur — танцор), des fillettes en masques noirs (девочки в чёрных масках; le masque — маска; noir — чёрный), des hommes barbus et terrifiants (страшные бородатые люди; barbu — бородатый; terrifiant — ужасающий), coiffés de bonnets à étoiles (в колпаках со звёздами; coiffé de — в головном уборе; le bonnet — колпак; l'étoile — звезда), un soleil qui ressemblait à une crêpe (солнце, похожее на блин; le soleil — солнце; ressembler à — походить на; la crêpe — блин), avec un nez et des yeux (с носом и глазами; le nez — нос; l'œil/les yeux — глаз/глаза), et d'autres images amusantes (и другие занимательные картинки; l'image — картинка; amusant — забавный).

On frappa trois fois la cloche (три раза ударили в колокол; frapper — ударять; la cloche — колокол), et le rideau se leva (и занавес поднялся; se lever — подниматься).

Sur la petite scène (на маленькой сцене; la scène — сцена), à droite et à gauche (справа и слева; à droite — справа; à gauche — слева), se dressaient des arbres en carton (стояли картонные деревья; se dresser — стоять, возвышаться; l'arbre — дерево; le carton — картон). Au-dessus d'eux (над ними; au-dessus de — над), était suspendue une lanterne (висел фонарь; suspendre — вешать; la lanterne — фонарь), en forme de lune (в виде луны; la forme — форма; la lune — луна), qui se reflétait (и отражался; se refléter — отражаться), dans un petit morceau de miroir (в кусочке зеркала; le morceau — кусок; le miroir — зеркало), où nageaient deux cygnes en ouate (на котором плавали два лебедя из ваты; nager — плавать; le cygne — лебедь; l'ouate — вата), au bec doré (с золотыми носами /клювами/; le bec — клюв; doré — золочёный, золотой).

De derrière un arbre en carton (из-за картонного дерева; derrière — за), apparut un petit homme (появился маленький человечек; apparaître — появляться; l'homme — человек), en longue chemise blanche (в длинной белой рубашке; long — длинный; la chemise — рубашка; blanc/blanche — белый), aux longues manches (с длинными рукавами; la manche — рукав).

Son visage était poudré (его лицо было обсыпано пудрой; le visage — лицо; poudrer — пудрить), d'une poudre blanche comme du dentifrice (пудрой, белой, как зубной порошок; la poudre — пудра; le dentifrice — зубной порошок, зубная паста).

Il salua le très honorable public (он поклонился почтеннейшей публике; saluer — кланяться, приветствовать; honorable — почтенный; le public — публика), et dit tristement (и сказал грустно; tristement — грустно):

— Bonjour, je m'appelle Pierrot… (Здравствуйте, меня зовут Пьеро…; s'appeler — зваться, называться) Nous allons jouer maintenant devant vous (сейчас мы разыграем перед вами; jouer — играть, разыгрывать; devant — перед), une comédie intitulée (комедию под названием; intituler — озаглавливать, называть): « La Fille aux cheveux bleus, ou les Trente-trois claques sur la nuque » (Девочка с голубыми волосами, или Тридцать три подзатыльника; la fille — девочка; le cheveu — волос; bleu — голубой; la claque — шлепок; la nuque — затылок). On va me battre avec un bâton (меня будут колотить палкой; battre — бить; le bâton — палка), me donner des gifles (давать пощёчины; la gifle — пощёчина), et des claques sur la nuque (и подзатыльники). C'est une comédie très drôle… (это очень смешная комедия; drôle — смешной)

De derrière un autre arbre en carton (из-за другого картонного дерева), surgit un autre homme (выскочил другой человек; surgir — внезапно появляться, выскакивать), tout quadrillé (весь клетчатый; quadrillé — в клетку), comme un échiquier (как шахматная доска; l'échiquier — шахматная доска).

Il salua le très honorable public (он поклонился почтеннейшей публике):

— Bonjour, je suis Arlequin ! (Здравствуйте, я — Арлекин!)

Après quoi, il se tourna vers Pierrot (после этого обернулся к Пьеро; se tourner vers — поворачиваться к), et lui donna deux gifles (и отпустил ему две пощёчины; donner — дать; la gifle — пощёчина), si sonores (такие звонкие; sonore — звонкий, звучный), que de la poudre tomba de ses joues (что у того со щёк посыпалась пудра; la poudre — пудра; tomber — падать; la joue — щека).

— Pourquoi tu pleurniches, imbécile ? (Ты чего хнычешь, дуралей?; pleurnicher — хныкать; l'imbécile — дурак, глупец)

— Je suis triste parce que je veux me marier (Я грустный потому, что я хочу жениться; triste — грустный; se marier — жениться), répondit Pierrot (ответил Пьеро).

— Et pourquoi tu ne t'es pas marié ? (А почему ты не женился?)

— Parce que ma fiancée s'est enfuie de chez moi… (Потому что моя невеста от меня убежала; la fiancée — невеста; s'enfuir — убегать)

— Ha-ha-ha (Ха-ха-ха), éclata de rire Arlequin (покатился со смеху Арлекин; éclater de rire — разразиться смехом), — vous avez vu cet imbécile !.. (видели дуралея!..)

Il saisit un bâton (он схватил палку; saisir — хватать), et roua Pierrot de coups (и отколотил Пьеро; rouer de coups — избить, отколотить).

— Comment s'appelle ta fiancée ? (Как зовут твою невесту?; s'appeler — зваться)

— Et tu ne vas plus me battre ? (А ты не будешь больше драться?; battre — бить)

— Eh bien non, je n'ai fait que commencer (Ну нет, я ещё только начал; ne faire que — только; commencer — начинать).

— Dans ce cas (в таком случае; le cas — случай), elle s'appelle Malvina (её зовут Мальвина), ou la fille aux cheveux bleus (или девочка с голубыми волосами).

— Ha-ha-ha ! (Ха-ха-ха!) éclata de nouveau Arlequin (опять покатился Арлекин; de nouveau — снова), et donna à Pierrot trois claques sur la nuque (и отпустил Пьеро три подзатыльника). — Écoutez, très honorable public… (Послушайте, почтеннейшая публика…) Est-ce que ça existe, les filles aux cheveux bleus ? (Да разве бывают девочки с голубыми волосами?; exister — существовать)

Mais alors, en se tournant vers le public (но тут он, повернувшись к публике), il aperçut soudain (вдруг увидел; apercevoir — заметить; soudain — вдруг), sur le premier banc (на передней скамейке; le banc — скамейка), un petit garçon de bois (деревянного мальчишку; le garçon — мальчик; le bois — дерево), avec une bouche jusqu'aux oreilles (со ртом до ушей; la bouche — рот; jusqu'à — до; l'oreille — ухо), un long nez (с длинным носом; long — длинный; le nez — нос), et un petit bonnet à gland… (в колпачке с кисточкой; le bonnet — колпак, шапочка; le gland — кисточка)

— Regardez, c'est Buratino ! (Глядите, это Буратино!) cria Arlequin (закричал Арлекин), en le montrant du doigt (указывая на него пальцем; montrer du doigt — показывать пальцем; le doigt — палец).

— Buratino en vie ! (Живой Буратино!; en vie — живой, в живых) hurla Pierrot (завопил Пьеро; hurler — вопить, орать), en agitant ses longues manches (взмахивая длинными рукавами; agiter — махать, размахивать).

De derrière les arbres en carton (из-за картонных деревьев), surgit une foule de marionnettes (выскочило множество кукол; la foule — толпа, множество; la marionnette — кукла-марионетка): des fillettes en masques noirs (девочки в чёрных масках), d'affreux barbus en bonnets (страшные бородачи в колпаках; affreux — ужасный, страшный), des chiens poilus (мохнатые собаки; le chien — собака; poilu — мохнатый, волосатый), avec des boutons en guise d'yeux (с пуговицами вместо глаз; le bouton — пуговица; en guise de — вместо), des bossus au nez en forme de concombre… (горбуны с носами, похожими на огурец; le bossu — горбун; la forme — форма; le concombre — огурец)

На страницу:
4 из 6