
Полная версия
Золотой ключик с французским переводом
— Tu me fais pitié, pitié, Buratino (Жаль мне тебя, жаль, Буратино; faire pitié — вызывать жалость), tu verseras des larmes amères (прольёшь ты горькие слёзы; verser — проливать; la larme — слеза; amer/amère — горький).
— Pourrrrquoi ? (Поччччему?) demanda de nouveau Buratino (опять спросил Буратино).
— Parce que tu as une sotte tête de bois (Потому что у тебя глупая деревянная голова; parce que — потому что; sot — глупый; le bois — дерево).
Alors Buratino bondit sur la chaise (тогда Буратино вскочил на стул; bondir — вскакивать, прыгать), de la chaise sur la table (со стула на стол; la table — стол), saisit un marteau (схватил молоток; saisir — схватить; le marteau — молоток), et le lança à la tête du Grillon Parlant (и запустил его в голову Говорящему Сверчку; lancer — бросать, запускать).
Le vieux grillon sage (старый умный сверчок; sage — мудрый, умный) poussa un lourd soupir (тяжело вздохнул; pousser un soupir — испустить вздох; lourd — тяжёлый), remua ses antennes (пошевелил усами; remuer — шевелить; l'antenne — усик), et se glissa derrière le foyer (и уполз за очаг; se glisser — проскальзывать, уползать; derrière — за), — pour toujours, hors de cette chambre (навсегда из этой комнаты; pour toujours — навсегда; hors de — вне, из).
Le Grillon Parlant donne un sage conseil à Buratino
Arrivé en courant dans le réduit sous l'escalier, Buratino se laissa tomber par terre, près du pied de la chaise.
— Qu'est-ce que je pourrais bien encore inventer ?
Il ne faut pas oublier que Buratino n'en était qu'à son premier jour de naissance. Ses pensées étaient toutes petites, petites, toutes courtes, courtes, des riens, de la gnognote…
À ce moment-là, on entendit :
— Cri-cri, cri-cri, cri-cri…
Buratino tourna la tête, en examinant le réduit.
— Hé, qui est là ?
— C'est moi, là, — cri-cri…
Buratino aperçut une créature, qui ressemblait un peu à un cafard, mais avec une tête de sauterelle. Elle était assise sur le mur, au-dessus du foyer, et crissait doucement, — cri-cri, — et regardait de ses yeux bombés, aux reflets irisés comme du verre, en remuant ses petites antennes.
— Hé, qui es-tu, toi ?
— Je suis le Grillon Parlant, répondit la créature, je vis dans cette chambre depuis plus de cent ans.
— Ici, c'est moi le maître, file d'ici.
— Bien, je m'en irai, bien qu'il me soit triste de quitter la chambre où j'ai vécu cent ans, répondit le Grillon Parlant, — mais, avant que je m'en aille, écoute un conseil utile.
— J'en ai vraiment besoin, des conseils d'un vieux grillon…
— Ah, Buratino, Buratino, prononça le grillon, cesse de faire des bêtises, obéis à Carlo, ne t'enfuis pas de la maison sans rien faire, et demain, commence à aller à l'école. Voilà mon conseil. Sinon, de terribles dangers et de redoutables aventures t'attendent. Pour ta vie, je ne donnerais même pas une mouche sèche et morte.
— Pourrrrquoi ? demanda Buratino.
— Eh bien, tu verras pourrrrquoi, répondit le Grillon Parlant.
— Ah, espèce d'insecte cafardeux centenaire ! cria Buratino. — Plus que tout au monde, j'aime les redoutables aventures. Demain, à l'aube, je m'enfuirai de la maison — grimper sur les clôtures, détruire les nids d'oiseaux, taquiner les petits garçons, tirer la queue des chiens et des chats… J'inventerai encore bien autre chose !..
— Tu me fais pitié, pitié, Buratino, tu verseras des larmes amères.
— Pourrrrquoi ? demanda de nouveau Buratino.
— Parce que tu as une sotte tête de bois.
Alors Buratino bondit sur la chaise, de la chaise sur la table, saisit un marteau, et le lança à la tête du Grillon Parlant.
Le vieux grillon sage poussa un lourd soupir, remua ses antennes, et se glissa derrière le foyer, — pour toujours, hors de cette chambre.
5
Buratino manque de périr par sa propre insouciance. Papa Carlo lui colle des vêtements en papier de couleur et lui achète un abécédaire
Буратино едва не погибает по собственному легкомыслию. Папа Карло клеит ему одежду из цветной бумаги и покупает азбуку
Après l'incident avec le Grillon Parlant (после случая с Говорящим Сверчком; l'incident — случай, происшествие; le grillon — сверчок; parlant — говорящий), le réduit sous l'escalier devint tout à fait triste (в каморке под лестницей стало совсем скучно; le réduit — каморка; l'escalier — лестница; devenir — становиться; tout à fait — совсем; triste — грустный, скучный). La journée s'étirait, s'étirait (день тянулся и тянулся; la journée — день; s'étirer — тянуться, растягиваться). Dans le ventre de Buratino aussi (в животе у Буратино тоже; le ventre — живот; aussi — тоже), c'était un peu tristounet (было скучновато; tristounet — грустновато, скучновато).
Il ferma les yeux (он закрыл глаза; fermer — закрывать; l'œil/les yeux — глаз/глаза) et vit soudain (и вдруг увидел; soudain — вдруг; voir — видеть) un poulet rôti dans une assiette (жареную курицу на тарелке; le poulet — цыплёнок, курица; rôti — жареный; l'assiette — тарелка).
Vite, il rouvrit les yeux (живо открыл глаза; vite — быстро, живо; rouvrir — снова открывать), — le poulet dans l'assiette avait disparu (курица на тарелке исчезла; disparaître — исчезать).
Il referma les yeux (он опять закрыл глаза; refermer — снова закрывать), — il vit une assiette (увидел тарелку; l'assiette — тарелка) de bouillie de semoule (с манной кашей; la bouillie — каша; la semoule — манная крупа), mélangée de confiture de framboises (пополам с малиновым вареньем; mélangé — смешанный; la confiture — варенье; la framboise — малина).
Il rouvrit les yeux (открыл глаза), — plus d'assiette de bouillie de semoule (нет тарелки с манной кашей; plus de — больше нет), mélangée de confiture de framboises (пополам с малиновым вареньем).
Alors Buratino comprit (тогда Буратино догадался; comprendre — понимать, догадываться) qu'il avait terriblement faim (что ему ужасно хочется есть; terriblement — ужасно; avoir faim — хотеть есть).
Il courut vers le foyer (он подбежал к очагу; courir — бежать; le foyer — очаг), et fourra son nez (и сунул нос; fourrer — совать; le nez — нос) dans la marmite qui bouillait sur le feu (в кипящий на огне котелок; la marmite — котелок; bouillir — кипеть; le feu — огонь), mais le long nez de Buratino (но длинный нос Буратино; long — длинный) transperça la marmite de part en part (проткнул насквозь котелок; transpercer — протыкать; de part en part — насквозь), parce que, comme nous le savons (потому что, как мы знаем; savoir — знать), le foyer, le feu, la fumée (и очаг, и огонь, и дым; la fumée — дым), et la marmite (и котелок), tout cela était peint (всё это было нарисовано; peint — нарисованный; peindre — рисовать красками) par le pauvre Carlo (бедным Карло; pauvre — бедный) sur un morceau de vieille toile (на куске старого холста; le morceau — кусок; la toile — холст).
Buratino retira son nez (Буратино вытащил нос; retirer — вытаскивать, извлекать) et regarda par le trou (и поглядел в дырку; le trou — дыра, дырка): derrière la toile, dans le mur (за холстом в стене; derrière — за; le mur — стена), il y avait quelque chose qui ressemblait à une petite porte (было что-то похожее на небольшую дверцу; ressembler à — походить на; la porte — дверь), mais c'était tellement couvert de toiles d'araignée (но там было так затянуто паутиной; tellement — настолько; couvert — покрыт; la toile d'araignée — паутина), qu'on n'y voyait rien (что ничего не разобрать; on n'y voyait rien — ничего не было видно).
Buratino se mit à fouiller tous les coins (Буратино пошёл шарить по всем углам; se mettre à — приниматься; fouiller — рыться, шарить; le coin — угол), pour voir s'il ne trouverait pas une petite croûte de pain (не найдётся ли корочки хлебца; la croûte — корка; le pain — хлеб), ou un petit os de poulet rongé par le chat (или куриной косточки, обглоданной кошкой; l'os — кость; le poulet — цыплёнок, курица; ronger — грызть, обгладывать; le chat — кот).
Ah, il n'y avait rien, mais rien du tout (Ах, ничего-то, ничего-то не было; rien du tout — совсем ничего) de mis de côté par le pauvre Carlo pour le dîner ! (не было у бедного Карло запасено на ужин!; mettre de côté — откладывать, запасать; le dîner — ужин)
Soudain, il aperçut (вдруг он увидел; apercevoir — замечать, увидеть), dans la corbeille aux copeaux (в корзинке со стружками; la corbeille — корзинка; les copeaux — стружки), un œuf de poule (куриное яйцо; l'œuf — яйцо; la poule — курица). Il le saisit (схватил его; saisir — хватать), le posa sur le rebord de la fenêtre (поставил на подоконник; poser — ставить, класть; le rebord — край, подоконник; la fenêtre — окно), et, avec son nez — toc, toc — en brisa la coquille (и носом — тюк-тюк — разбил скорлупу; briser — разбивать; la coquille — скорлупа).
À l'intérieur de l'œuf (внутри яйца; l'intérieur — внутренность), une petite voix pépia (пискнул голосок; pépier — пищать, чирикать; la voix — голос):
— Merci, petit bonhomme de bois ! (Спасибо, деревянный человечек!; merci — спасибо; le bonhomme de bois — деревянный человечек)
De la coquille brisée (из разбитой скорлупы; brisé — разбитый), sortit un poussin (вылез цыплёнок; sortir — выходить, вылезать; le poussin — цыплёнок), avec du duvet en guise de queue (с пухом вместо хвоста; le duvet — пух; en guise de — вместо; la queue — хвост), et des yeux tout gais (и с весёлыми глазами; gai — весёлый).
— Au revoir ! (До свиданья!) Maman Poule m'attend depuis longtemps dans la cour (Мама Кура давно меня ждёт на дворе; maman — мама; la poule — курица; attendre — ждать; depuis longtemps — давно; la cour — двор).
Et le poussin sauta par la fenêtre (и цыплёнок выскочил в окно; sauter — прыгать; par — через), — et on ne le revit plus (только его и видели; revoir — снова увидеть; ne... plus — больше не).
— Aïe, aïe (Ой, ой), cria Buratino (закричал Буратино), j'ai faim !.. (есть хочу!; avoir faim — хотеть есть)
La journée enfin cessa de s'étirer (день наконец кончил тянуться; cesser de — перестать; s'étirer — тянуться). La pénombre envahit la pièce (в комнате стало сумеречно; la pénombre — полумрак, сумерки; envahir — заполнять, охватывать; la pièce — комната).
Buratino était assis (Буратино сидел; être assis — сидеть) près du feu peint (около нарисованного огня; près de — около; le feu — огонь; peint — нарисованный), et, de faim (и от голода; la faim — голод), il avait le hoquet sans bruit (потихоньку икал; le hoquet — икота; sans bruit — беззвучно, тихо).
Il vit — de dessous l'escalier (он увидел — из-под лестницы; de dessous — из-под), de dessous le plancher (из-под пола; le plancher — пол), apparaître une grosse tête (показалась толстая голова; apparaître — появляться; gros/grosse — толстый; la tête — голова). Quelque chose se glissa au dehors (высунулось; se glisser — выскальзывать, пролезать; au dehors — наружу), renifla (понюхало; renifler — нюхать, обнюхивать), et un animal gris (и серое животное; gris — серый; l'animal — животное), aux pattes basses (на низких лапах; la patte — лапа; bas — низкий), sortit (вылезло; sortir — выходить).
Sans se presser (не спеша; se presser — спешить), il alla vers la corbeille aux copeaux (оно пошло к корзине со стружками; aller vers — идти к), y grimpa (влезло туда; grimper — залезать, влезать), en reniflant et en fouillant (нюхая и шаря; fouiller — рыться), et fit crisser les copeaux avec colère (сердито зашуршало стружками; crisser — шуршать, скрипеть; la colère — гнев, злость). Il cherchait sans doute (должно быть, оно искало; sans doute — без сомнения, должно быть; chercher — искать) l'œuf que Buratino avait brisé (яйцо, которое разбил Буратино; briser — разбивать).
Puis il sortit de la corbeille (потом оно вылезло из корзины; puis — потом, затем), et s'approcha de Buratino (и подошло к Буратино; s'approcher de — приближаться к). Il le renifla (понюхало его), en faisant tourner son museau noir (крутя чёрным носом; le museau — морда, нос; noir — чёрный), orné de chaque côté (с каждой стороны украшенным; orner — украшать; chaque — каждый; le côté — сторона), de quatre longs poils (четырьмя длинными волосками; le poil — волос, волосок). Buratino ne sentait rien de bon à manger (от Буратино съестным не пахло; sentir — пахнуть, чувствовать запах; bon à manger — съестной, годный в пищу), — l'animal passa son chemin (оно пошло мимо; passer son chemin — идти своей дорогой), en traînant derrière lui (таща за собой; traîner — тащить, волочить), une longue queue mince (длинный тонкий хвост; longue — длинная; mince — тонкий).
Comment ne pas l'attraper par la queue ! (Ну как его было не схватить за хвост!; attraper — хватать, ловить; la queue — хвост) Buratino l'attrapa aussitôt (Буратино сейчас же и схватил; aussitôt — сейчас же).
C'était le vieux méchant rat Chouchara (это оказалась старая злая крыса Шушара; le rat — крыса; méchant — злой).
De frayeur (с испугу; la frayeur — испуг, страх), comme une ombre (как тень; l'ombre — тень), elle se précipita sous l'escalier (она кинулась было под лестницу; se précipiter — бросаться, кидаться), en traînant Buratino (волоча Буратино; traîner — тащить), mais elle vit (но увидела; voir — видеть) que ce n'était qu'un petit garçon de bois (что это всего-навсего деревянный мальчишка; ne... que — всего лишь, только; le garçon — мальчик; le bois — дерево), — fit demi-tour (обернулась; faire demi-tour — развернуться), et, avec une rage féroce (и с бешеной злобой; la rage — бешенство, ярость; féroce — свирепый, жестокий), se jeta sur lui (набросилась; se jeter sur — бросаться на), pour lui trancher la gorge (чтобы перегрызть ему горло; trancher — перерезать; la gorge — горло).
Cette fois, Buratino prit peur (теперь уж Буратино испугался; cette fois — на этот раз; prendre peur — испугаться), lâcha la queue froide du rat (отпустил холодный крысиный хвост; lâcher — отпускать; froid — холодный), et sauta sur la chaise (и вспрыгнул на стул; sauter — прыгать, вскакивать). Le rat le suivit (крыса — за ним; suivre — следовать, преследовать).
De la chaise, il sauta sur le rebord de la fenêtre (со стула он перескочил на подоконник; le rebord — край, подоконник). Le rat le suivit (крыса — за ним).
Du rebord de la fenêtre (с подоконника), il vola à travers toute la pièce (он через всю каморку перелетел; voler — лететь; à travers — через, сквозь), jusqu'à la table (на стол; la table — стол). Le rat le suivit… (крыса — за ним…) Et là, sur la table (и тут, на столе), elle attrapa Buratino à la gorge (она схватила Буратино за горло; attraper — схватить), le renversa (повалила; renverser — опрокидывать, валить), et, le tenant dans ses dents (держа его в зубах; tenir — держать; la dent — зуб), sauta par terre (соскочила на пол; sauter — спрыгнуть), et le traîna sous l'escalier (и поволокла под лестницу; traîner — тащить, волочить), dans le sous-sol (в подполье; le sous-sol — подвал, подполье).
— Papa Carlo ! (Папа Карло!) eut à peine le temps de piailler Buratino (успел только пискнуть Буратино; à peine — едва; avoir le temps — успеть; piailler — пищать).
— Je suis là ! (Я здесь!) répondit une voix forte (ответил громкий голос; la voix — голос; fort — громкий, сильный).
La porte s'ouvrit toute grande (дверь распахнулась; s'ouvrir — открываться; toute grande — настежь, широко), papa Carlo entra (вошёл папа Карло). Il ôta de son pied (стащил с ноги; ôter — снимать; le pied — нога, ступня) un sabot de bois (деревянный башмак; le sabot — башмак, сабо), et le lança sur le rat (и запустил им в крысу; lancer — бросать, запускать).
Chouchara, lâchant le petit garçon de bois (Шушара, выпустив деревянного мальчишку; lâcher — выпускать), grinça des dents (скрипнула зубами; grincer — скрипеть, скрежетать) et disparut (и скрылась; disparaître — исчезать).
— Voilà où mènent les bêtises ! (Вот до чего доводит баловство!; mener — вести, доводить; les bêtises — глупости, баловство) grogna papa Carlo (проворчал папа Карло; grogner — ворчать), en ramassant Buratino par terre (поднимая с пола Буратино; ramasser — поднимать; par terre — с пола). Il regarda si tout était intact (посмотрел, всё ли у него цело; intact — целый, невредимый). Il l'assit sur ses genoux (посадил его на колени; asseoir — сажать; le genou — колено), sortit de sa poche un petit oignon (вынул из кармана луковку; sortir — вынимать; la poche — карман; l'oignon — лук), et le pela (очистил; peler — чистить). — Tiens, mange !.. (На, ешь!..)
Buratino enfonça ses dents affamées dans l'oignon (Буратино вонзил голодные зубы в луковицу; enfoncer — вонзать, вгрызаться; affamé — голодный), et la mangea (и съел её), en croquant et en faisant claquer ses lèvres (хрустя и причмокивая; croquer — хрустеть; faire claquer ses lèvres — причмокивать). Après cela, il se mit à frotter sa tête (после этого стал тереться головой; frotter — тереть), contre la joue râpeuse de papa Carlo (о щетинистую щёку папы Карло; la joue — щека; râpeux — шершавый, щетинистый).
— Je serai sage et raisonnable, papa Carlo… (Я буду умненький-благоразумненький, папа Карло…; sage — послушный, умный; raisonnable — благоразумный) Le Grillon Parlant m'a dit d'aller à l'école (Говорящий Сверчок велел мне ходить в школу; dire de — велеть; l'école — школа).
— C'est une bonne idée, mon petit… (Славно придумано, малыш…; l'idée — идея, мысль; le petit — малыш)
— Papa Carlo, mais je suis tout nu, tout en bois (Папа Карло, но ведь я — голенький, деревянненький; tout nu — совсем голый; en bois — деревянный), — les garçons à l'école vont se moquer de moi (мальчишки в школе меня засмеют; se moquer de — насмехаться над).
— Hé oui (Эге), dit Carlo (сказал Карло), en se grattant le menton râpeux (и почесал щетинистый подбородок; se gratter — чесать себе; le menton — подбородок). — Tu as raison, mon petit ! (Ты прав, малыш!; avoir raison — быть правым)
Il alluma la lampe (он зажёг лампу; allumer — зажигать; la lampe — лампа), prit des ciseaux (взял ножницы; les ciseaux — ножницы), de la colle (клей; la colle — клей), et des bouts de papier de couleur (и обрывки цветной бумаги; le bout — кусок, обрывок; le papier — бумага; la couleur — цвет). Il découpa et colla (вырезал и склеил; découper — вырезать; coller — клеить) une petite veste en papier marron (курточку из коричневой бумаги; la veste — куртка; marron — коричневый), et une petite culotte vert vif (и ярко-зелёные штанишки; la culotte — штанишки; vert vif — ярко-зелёный). Il fabriqua des souliers (смастерил туфли; fabriquer — мастерить; le soulier — туфля, башмак) dans une vieille tige de botte (из старого голенища; la tige — голенище; la botte — сапог), et un petit bonnet pointu (и шапочку — колпачком; le bonnet — шапка, колпак; pointu — остроконечный), avec un gland (с кисточкой; le gland — кисточка), fait d'un vieux bas (из старого носка; le bas — чулок, носок). Il mit tout cela à Buratino (всё это надел на Буратино; mettre — надевать):
— Porte cela en bonne santé ! (Носи на здоровье!; porter — носить; en bonne santé — на здоровье)
— Papa Carlo (Папа Карло), dit Buratino (сказал Буратино), et comment vais-je aller à l'école sans abécédaire ? (а как же я пойду в школу без азбуки?; l'abécédaire — азбука, букварь)
— Hé oui, tu as raison, mon petit… (Эге, ты прав, малыш…)
Papa Carlo se gratta la nuque (Папа Карло почесал в затылке; la nuque — затылок). Il jeta sur ses épaules (накинул на плечи; jeter — бросать, накидывать; l'épaule — плечо), son unique vieille veste (свою единственную старую куртку; unique — единственный), et sortit dans la rue (и пошёл на улицу; sortir — выходить).
Il revint bientôt (он скоро вернулся; revenir — возвращаться), mais sans sa veste (но без куртки). Il tenait à la main (в руке он держал; tenir — держать; la main — рука) un livre avec de grandes lettres (книжку с большими буквами; le livre — книга; la lettre — буква), et des images amusantes (и занимательными картинками; l'image — картинка; amusant — забавный, занимательный).
— Voilà ton abécédaire (Вот тебе азбука). Étudie en bonne santé (Учись на здоровье; étudier — учиться).
— Papa Carlo, et ta veste, où est-elle ? (Папа Карло, а где твоя куртка?)
— Ma veste, je l'ai vendue (Куртку-то я продал; vendre — продавать). Ce n'est rien, je m'en passerai… (Ничего, обойдусь и так…; se passer de — обходиться без) Toi, vis seulement en bonne santé (Только ты живи на здоровье).
Buratino enfouit son nez (Буратино уткнулся носом; enfouir — зарывать, утыкать) dans les bonnes mains de papa Carlo (в добрые руки папы Карло; les mains — руки).
— J'apprendrai, je grandirai (Выучусь, вырасту; apprendre — учиться; grandir — расти), je t'achèterai mille vestes neuves… (куплю тебе тысячу новых курток…; acheter — купить; neuf/neuve — новый)
Buratino voulait de toutes ses forces (Буратино всеми силами хотел; de toutes ses forces — изо всех сил), en ce premier soir de sa vie (в этот первый в его жизни вечер; le soir — вечер; la vie — жизнь), vivre sans faire de bêtises (жить без баловства; les bêtises — глупости, шалости), comme le lui avait appris le Grillon Parlant (как научил его Говорящий Сверчок; apprendre — учить, научить).
Buratino manque de périr par sa propre insouciance. Papa Carlo lui colle des vêtements en papier de couleur et lui achète un abécédaire
Après l'incident avec le Grillon Parlant, le réduit sous l'escalier devint tout à fait triste. La journée s'étirait, s'étirait. Dans le ventre de Buratino aussi, c'était un peu tristounet.
Il ferma les yeux et vit soudain un poulet rôti dans une assiette.
Vite, il rouvrit les yeux, — le poulet dans l'assiette avait disparu.
Il referma les yeux, — il vit une assiette de bouillie de semoule, mélangée de confiture de framboises.
Il rouvrit les yeux, — plus d'assiette de bouillie de semoule, mélangée de confiture de framboises.
Alors Buratino comprit qu'il avait terriblement faim.
Il courut vers le foyer, et fourra son nez dans la marmite qui bouillait sur le feu, mais le long nez de Buratino transperça la marmite de part en part, parce que, comme nous le savons, le foyer, le feu, la fumée, et la marmite, tout cela était peint par le pauvre Carlo sur un morceau de vieille toile.
Buratino retira son nez et regarda par le trou : derrière la toile, dans le mur, il y avait quelque chose qui ressemblait à une petite porte, mais c'était tellement couvert de toiles d'araignée, qu'on n'y voyait rien.
Buratino se mit à fouiller tous les coins, pour voir s'il ne trouverait pas une petite croûte de pain, ou un petit os de poulet rongé par le chat.
Ah, il n'y avait rien, mais rien du tout de mis de côté par le pauvre Carlo pour le dîner !
Soudain, il aperçut, dans la corbeille aux copeaux, un œuf de poule. Il le saisit, le posa sur le rebord de la fenêtre, et, avec son nez — toc, toc — en brisa la coquille.
À l'intérieur de l'œuf, une petite voix pépia :
— Merci, petit bonhomme de bois !
De la coquille brisée, sortit un poussin, avec du duvet en guise de queue, et des yeux tout gais.
— Au revoir ! Maman Poule m'attend depuis longtemps dans la cour.
Et le poussin sauta par la fenêtre, — et on ne le revit plus.
— Aïe, aïe, cria Buratino, j'ai faim !..
La journée enfin cessa de s'étirer. La pénombre envahit la pièce.
Buratino était assis près du feu peint, et, de faim, il avait le hoquet sans bruit.
Il vit — de dessous l'escalier, de dessous le plancher, apparaître une grosse tête. Quelque chose se glissa au dehors, renifla, et un animal gris, aux pattes basses, sortit.
Sans se presser, il alla vers la corbeille aux copeaux, y grimpa, en reniflant et en fouillant, et fit crisser les copeaux avec colère. Il cherchait sans doute l'œuf que Buratino avait brisé.
Puis il sortit de la corbeille, et s'approcha de Buratino. Il le renifla, en faisant tourner son museau noir, orné de chaque côté, de quatre longs poils. Buratino ne sentait rien de bon à manger, — l'animal passa son chemin, en traînant derrière lui, une longue queue mince.









