Золотой ключик с французским переводом
Золотой ключик с французским переводом

Полная версия

Золотой ключик с французским переводом

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 6

Tous coururent vers les chandelles (все они подбежали к свечам; courir vers — бежать к; la chandelle — свеча), disposées le long de la rampe (стоявшим вдоль рампы; disposer — расставлять; le long de — вдоль; la rampe — рампа), et, en plissant les yeux (и, вглядываясь; plisser les yeux — щуриться, вглядываться), se mirent à jacasser (затараторили; se mettre à — приняться; jacasser — тараторить, трещать):

— C'est Buratino ! C'est Buratino ! Viens chez nous, viens chez nous, joyeux petit coquin de Buratino ! (Это Буратино! Это Буратино! К нам, к нам, весёлый плутишка Буратино!; le coquin — плут, проказник)

Alors, du banc (тогда он с лавки; le banc — скамья), il sauta sur la boîte du souffleur (прыгнул на суфлёрскую будку; sauter — прыгать; la boîte du souffleur — суфлёрская будка), et de là, sur la scène (а с неё — на сцену).

Les marionnettes l'attrapèrent (куклы схватили его; attraper — хватать), se mirent à l'embrasser (начали обнимать; embrasser — обнимать, целовать), à lui donner des baisers (целовать; le baiser — поцелуй), à le pincer… (щипать; pincer — щипать) Puis toutes les marionnettes chantèrent « La Polka des Oiseaux » (потом все куклы запели «Польку Птичку»; l'oiseau — птица):

L'oiseau dansait la polka (Птичка польку танцевала; danser — танцевать),

Sur la pelouse au petit matin (На лужайке в ранний час; la pelouse — лужайка; le matin — утро).

Le nez à gauche, la queue à droite (Нос налево, хвост направо; à gauche — слева; à droite — справа),

Voilà la polka de Barrabas (Это полька Карабас).

Deux scarabées au tambour (Два жука — на барабане; le scarabée — жук; le tambour — барабан),

Le crapaud souffle dans la contrebasse (Дует жаба в контрабас; le crapaud — жаба; souffler — дуть; la contrebasse — контрабас).

Le nez à gauche, la queue à droite,

Voilà la polka de Barrabas.

L'oiseau dansait la polka,

Parce qu'il était tout joyeux (Потому что весела; joyeux — весёлый).

Le nez à gauche, la queue à droite,

Voilà comment était la polka… (Вот так полечка была…)

Les spectateurs étaient émus (зрители были растроганы; le spectateur — зритель; ému — растроган, взволнован). Une nourrice en eut même la larme à l'œil (одна кормилица даже прослезилась; la nourrice — кормилица; la larme — слеза). Un pompier pleurait à chaudes larmes (один пожарный плакал навзрыд; le pompier — пожарный; pleurer à chaudes larmes — рыдать, плакать навзрыд).

Seuls, les garçons des derniers rangs (только мальчишки на задних скамейках; seul — только; le dernier rang — задний ряд), se fâchaient et tapaient des pieds (сердились и топали ногами; se fâcher — сердиться; taper du pied — топать ногой):

— Assez de bécotages (Довольно лизаться; assez de — довольно; le bécotage — поцелуйчики, лизанье), vous n'êtes plus des petits (не маленькие), continuez le spectacle ! (продолжайте представление!; le spectacle — представление, спектакль)

En entendant tout ce bruit (услышав весь этот шум; le bruit — шум), quelqu'un surgit de derrière la scène (из-за сцены высунулся человек; surgir — появляться, высовываться), un homme si terrible à voir (такой страшный с виду; terrible — ужасный), qu'on pouvait être glacé d'effroi (что можно было окоченеть от ужаса; glacer — леденить, окоченеть; l'effroi — ужас), rien qu'en le regardant (при одном взгляде на него; rien que — только, лишь; regarder — смотреть).

Sa barbe épaisse et mal peignée (его густая нечесаная борода; épais/épaisse — густой; mal peigné — плохо расчёсанный, нечесаный; la barbe — борода), balayait le plancher (волочилась по полу; balayer — подметать, волочиться; le plancher — пол), ses yeux exorbités roulaient (выпученные глаза вращались; exorbité — выпученный; rouler — вращать), son énorme bouche claquait des dents (огромный рот лязгал зубами; énorme — огромный; la bouche — рот; claquer des dents — лязгать зубами), comme si ce n'était pas un homme (будто это был не человек), mais un crocodile (а крокодил). Il tenait à la main (в руке он держал; tenir — держать), un fouet à sept lanières (семихвостую плётку; le fouet — кнут, плётка; la lanière — ремень, хвост плётки).

C'était le propriétaire du théâtre de marionnettes (это был хозяин кукольного театра; le propriétaire — владелец, хозяин), docteur ès sciences marionnettiques (доктор кукольных наук; le docteur — доктор; la science — наука; marionnettique — кукольный), le signor Karabas Barrabas (синьор Карабас Барабас).

— Ga-ga-ga, gou-gou-gou ! (Га-га-га, гу-гу-гу!) rugit-il à l'adresse de Buratino (заревел он на Буратино; rugir — рычать, реветь). — Alors, c'est toi qui as empêché (так это ты помешал; empêcher — мешать, препятствовать), la représentation de ma magnifique comédie ? (представлению моей прекрасной комедии?; magnifique — великолепный)

Il empoigna Buratino (он схватил Буратино; empoigner — хватать, сгребать), le porta dans le débarras du théâtre (отнёс в кладовую театра; porter — нести; le débarras — кладовая, чулан), et le suspendit à un clou (и повесил на гвоздь; suspendre — вешать; le clou — гвоздь). Revenu (вернувшись; revenir — возвращаться), il menaça les marionnettes (он погрозил куклам; menacer — грозить), de son fouet à sept lanières (семихвостой плёткой), pour qu'elles continuent le spectacle (чтобы они продолжали представление; continuer — продолжать).

Les marionnettes achevèrent la comédie tant bien que mal (куклы кое-как закончили комедию; achever — заканчивать; tant bien que mal — кое-как), le rideau se ferma (занавес закрылся; se fermer — закрываться), les spectateurs s'en allèrent (зрители разошлись; s'en aller — уходить, расходиться).

Le docteur ès sciences marionnettiques (доктор кукольных наук), le signor Karabas Barrabas (синьор Карабас Барабас), alla dans la cuisine pour souper (пошёл на кухню ужинать; la cuisine — кухня; souper — ужинать).

Ayant fourré le bas de sa barbe (сунув нижнюю часть бороды; fourrer — засовывать; le bas — низ), dans sa poche (в карман), pour qu'elle ne le gênât pas (чтобы не мешала; gêner — мешать, стеснять), il s'assit devant le foyer (он сел перед очагом; s'asseoir — садиться; le foyer — очаг), où, à la broche (где на вертеле; la broche — вертел), rôtissaient un lapin entier et deux poulets (жарились целый кролик и два цыплёнка; rôtir — жариться; le lapin — кролик; entier — целый; le poulet — цыплёнок).

S'étant humecté les doigts (помуслив пальцы; humecter — увлажнять; le doigt — палец), il toucha le rôti (он потрогал жаркое; toucher — трогать; le rôti — жаркое), et celui-ci lui parut cru (и оно показалось ему сырым; paraître — казаться; cru — сырой).

Il y avait peu de bois dans le foyer (в очаге было мало дров; le bois — дрова, дерево). Alors il frappa trois fois dans ses mains (тогда он три раза хлопнул в ладоши; frapper dans ses mains — хлопать в ладоши).

Arlequin et Pierrot accoururent (вбежали Арлекин и Пьеро; accourir — прибегать).

— Amenez-moi donc ce vaurien de Buratino (Принесите-ка мне этого бездельника Буратино; amener — приводить, приносить; le vaurien — бездельник, негодник), dit le signor Karabas Barrabas (сказал синьор Карабас Барабас). — Il est fait de bois sec (он сделан из сухого дерева; sec/sèche — сухой), je vais le jeter au feu (я его подкину в огонь; jeter — бросать; le feu — огонь), et mon rôti sera vite cuit (моё жаркое живо зажарится; cuit — приготовленный, испечённый).

Arlequin et Pierrot tombèrent à genoux (Арлекин и Пьеро упали на колени; tomber à genoux — падать на колени), et supplièrent d'épargner le malheureux Buratino (умоляли пощадить несчастного Буратино; supplier — умолять; épargner — щадить; malheureux — несчастный).

— Où est mon fouet ? (А где моя плётка?) cria Karabas Barrabas (закричал Карабас Барабас).

Alors, tout en sanglotant (тогда они, рыдая; sangloter — рыдать), ils allèrent au débarras (пошли в кладовую), décrochèrent Buratino du clou (сняли с гвоздя Буратино; décrocher — снимать с крючка), et le traînèrent dans la cuisine (и приволокли на кухню; traîner — тащить, волочь).

Pendant la représentation de la comédie, les marionnettes reconnaissent Buratino

Buratino s'assit au premier rang, et regardait avec enthousiasme le rideau baissé.

Sur le rideau étaient peints de petits danseurs, des fillettes en masques noirs, des hommes barbus et terrifiants, coiffés de bonnets à étoiles, un soleil qui ressemblait à une crêpe avec un nez et des yeux, et d'autres images amusantes.

On frappa trois fois la cloche, et le rideau se leva.

Sur la petite scène, à droite et à gauche, se dressaient des arbres en carton. Au-dessus d'eux, était suspendue une lanterne en forme de lune, qui se reflétait dans un petit morceau de miroir, où nageaient deux cygnes en ouate, au bec doré.

De derrière un arbre en carton, apparut un petit homme en longue chemise blanche aux longues manches.

Son visage était poudré, d'une poudre blanche comme du dentifrice.

Il salua le très honorable public et dit tristement :

— Bonjour, je m'appelle Pierrot… Nous allons jouer maintenant devant vous une comédie intitulée : « La Fille aux cheveux bleus, ou les Trente-trois claques sur la nuque ». On va me battre avec un bâton, me donner des gifles et des claques sur la nuque. C'est une comédie très drôle…

De derrière un autre arbre en carton, surgit un autre homme, tout quadrillé, comme un échiquier.

Il salua le très honorable public :

— Bonjour, je suis Arlequin !

Après quoi, il se tourna vers Pierrot, et lui donna deux gifles, si sonores que de la poudre tomba de ses joues.

— Pourquoi tu pleurniches, imbécile ?

— Je suis triste parce que je veux me marier, répondit Pierrot.

— Et pourquoi tu ne t'es pas marié ?

— Parce que ma fiancée s'est enfuie de chez moi…

— Ha-ha-ha, éclata de rire Arlequin, — vous avez vu cet imbécile !..

Il saisit un bâton et roua Pierrot de coups.

— Comment s'appelle ta fiancée ?

— Et tu ne vas plus me battre ?

— Eh bien non, je n'ai fait que commencer.

— Dans ce cas, elle s'appelle Malvina, ou la fille aux cheveux bleus.

— Ha-ha-ha ! éclata de nouveau Arlequin et donna à Pierrot trois claques sur la nuque. — Écoutez, très honorable public… Est-ce que ça existe, les filles aux cheveux bleus ?

Mais alors, en se tournant vers le public, il aperçut soudain, sur le premier banc, un petit garçon de bois avec une bouche jusqu'aux oreilles, un long nez, et un petit bonnet à gland…

— Regardez, c'est Buratino ! cria Arlequin, en le montrant du doigt.

— Buratino en vie ! hurla Pierrot, en agitant ses longues manches.

De derrière les arbres en carton, surgit une foule de marionnettes : des fillettes en masques noirs, d'affreux barbus en bonnets, des chiens poilus avec des boutons en guise d'yeux, des bossus au nez en forme de concombre…

Tous coururent vers les chandelles, disposées le long de la rampe, et, en plissant les yeux, se mirent à jacasser :

— C'est Buratino ! C'est Buratino ! Viens chez nous, viens chez nous, joyeux petit coquin de Buratino !

Alors, du banc, il sauta sur la boîte du souffleur, et de là, sur la scène.

Les marionnettes l'attrapèrent, se mirent à l'embrasser, à lui donner des baisers, à le pincer… Puis toutes les marionnettes chantèrent « La Polka des Oiseaux » :

L'oiseau dansait la polka

Sur la pelouse au petit matin.

Le nez à gauche, la queue à droite,

Voilà la polka de Barrabas.

Deux scarabées au tambour,

Le crapaud souffle dans la contrebasse.

Le nez à gauche, la queue à droite,

Voilà la polka de Barrabas.

L'oiseau dansait la polka,

Parce qu'il était tout joyeux.

Le nez à gauche, la queue à droite,

Voilà comment était la polka…

Les spectateurs étaient émus. Une nourrice en eut même la larme à l'œil. Un pompier pleurait à chaudes larmes.

Seuls, les garçons des derniers rangs se fâchaient et tapaient des pieds :

— Assez de bécotages, vous n'êtes plus des petits, continuez le spectacle !

En entendant tout ce bruit, quelqu'un surgit de derrière la scène, un homme si terrible à voir, qu'on pouvait être glacé d'effroi rien qu'en le regardant.

Sa barbe épaisse et mal peignée balayait le plancher, ses yeux exorbités roulaient, son énorme bouche claquait des dents, comme si ce n'était pas un homme, mais un crocodile. Il tenait à la main un fouet à sept lanières.

C'était le propriétaire du théâtre de marionnettes, docteur ès sciences marionnettiques, le signor Karabas Barrabas.

— Ga-ga-ga, gou-gou-gou ! rugit-il à l'adresse de Buratino. — Alors, c'est toi qui as empêché la représentation de ma magnifique comédie ?

Il empoigna Buratino, le porta dans le débarras du théâtre et le suspendit à un clou. Revenu, il menaça les marionnettes de son fouet à sept lanières, pour qu'elles continuent le spectacle.

Les marionnettes achevèrent la comédie tant bien que mal, le rideau se ferma, les spectateurs s'en allèrent.

Le docteur ès sciences marionnettiques, le signor Karabas Barrabas, alla dans la cuisine pour souper.

Ayant fourré le bas de sa barbe dans sa poche, pour qu'elle ne le gênât pas, il s'assit devant le foyer, où, à la broche, rôtissaient un lapin entier et deux poulets.

S'étant humecté les doigts, il toucha le rôti, et celui-ci lui parut cru.

Il y avait peu de bois dans le foyer. Alors il frappa trois fois dans ses mains.

Arlequin et Pierrot accoururent.

— Amenez-moi donc ce vaurien de Buratino, dit le signor Karabas Barrabas. — Il est fait de bois sec, je vais le jeter au feu, et mon rôti sera vite cuit.

Arlequin et Pierrot tombèrent à genoux, et supplièrent d'épargner le malheureux Buratino.

— Où est mon fouet ? cria Karabas Barrabas.

Alors, tout en sanglotant, ils allèrent au débarras, décrochèrent Buratino du clou, et le traînèrent dans la cuisine.

8

Le signor Karabas Barrabas, au lieu de brûler Buratino, lui donne cinq pièces d'or et le renvoie chez lui

Синьор Карабас Барабас вместо того, чтобы сжечь Буратино, даёт ему пять золотых монет и отпускает домой

Quand les marionnettes eurent traîné Buratino (когда куклы приволокли Буратино; traîner — тащить, волочь), et l'eurent jeté par terre (и бросили на пол; jeter — бросать; par terre — на пол), près de la grille du foyer (у решётки очага; la grille — решётка; le foyer — очаг), le signor Karabas Barrabas (синьор Карабас Барабас), en reniflant terriblement du nez (страшно сопя носом; renifler — сопеть, шмыгать носом; le nez — нос), remuait les charbons avec le tisonnier (мешал кочергой угли; remuer — ворошить, мешать; le charbon — уголь; le tisonnier — кочерга).

Soudain, ses yeux s'injectèrent de sang (вдруг глаза его налились кровью; soudain — вдруг; s'injecter de sang — наливаться кровью; l'œil/les yeux — глаз/глаза; le sang — кровь), son nez, puis tout son visage (нос, затем всё лицо; le visage — лицо), se couvrirent de rides transversales (собралось поперечными морщинами; se couvrir — покрываться; la ride — морщина; transversal — поперечный). Sans doute (должно быть), un petit morceau de charbon (кусочек угля; le morceau — кусок), lui était entré dans la narine (ему попал в ноздрю; entrer dans — попадать в; la narine — ноздря).

— Aaap… aaap… aaap… (Аап… аап… аап…) se mit à hurler Karabas Barrabas (завыл Карабас Барабас; hurler — выть, вопить), en roulant des yeux (закатывая глаза; rouler des yeux — вращать глазами), — aaap-tchi !.. (аап-чхи!..)

Et il éternua si fort (и он чихнул так; éternuer — чихать; fort — сильно), que la cendre monta en colonne dans le foyer (что пепел поднялся столбом в очаге; la cendre — пепел; monter — подниматься; la colonne — столб, колонна).

Quand le docteur ès sciences marionnettiques (когда доктор кукольных наук; le docteur — доктор; la science — наука; marionnettique — кукольный), se mettait à éternuer (начинал чихать; se mettre à — начинать), il ne pouvait plus s'arrêter (то уже не мог остановиться; s'arrêter — останавливаться), et éternuait cinquante, et parfois cent fois de suite (и чихал пятьдесят, а иногда и сто раз подряд; parfois — иногда; de suite — подряд).

Ces éternuements extraordinaires (от такого необыкновенного чихания; l'éternuement — чихание; extraordinaire — необыкновенный), l'affaiblissaient et le rendaient plus gentil (он обессиливал и становился добрее; affaiblir — ослаблять; rendre — делать, становиться; gentil — добрый, милый).

Pierrot souffla en cachette à Buratino (Пьеро украдкой шепнул Буратино; souffler — шепнуть; en cachette — украдкой, тайком):

— Essaie de lui parler entre deux éternuements… (Попробуй с ним заговорить между чиханьем; essayer de — попробовать; parler — говорить; entre — между)

— Aaap-tchi ! Aaap-tchi ! (Аап-чхи! Аап-чхи!) Karabas Barrabas aspirait l'air (забирал разинутым ртом воздух; aspirer — вдыхать, вбирать; l'air — воздух), de sa bouche grande ouverte (разинутым ртом; la bouche — рот; grand ouvert — широко открытый), et éternuait avec fracas (и с треском чихал; le fracas — грохот, треск), en secouant la tête (тряся башкой; secouer — трясти; la tête — голова), et en tapant des pieds (и топая ногами; taper du pied — топать ногой).

Dans la cuisine, tout tremblait (на кухне всё тряслось; la cuisine — кухня; trembler — дрожать, трястись), les vitres vibraient (дребезжали стёкла; la vitre — оконное стекло; vibrer — вибрировать, дребезжать), les poêles et les casseroles (сковороды и кастрюли; la poêle — сковорода; la casserole — кастрюля), se balançaient sur leurs clous (качались на гвоздях; se balancer — качаться; le clou — гвоздь).

Entre ces éternuements (между этими чиханьями), Buratino se mit à gémir (Буратино начал подвывать /стонать/; gémir — стонать, подвывать), d'une petite voix plaintive (жалобным тоненьким голоском; la voix — голос; plaintif — жалобный):

— Pauvre de moi, malheureux que je suis (бедный я, несчастный; pauvre — бедный; malheureux — несчастный), personne n'a pitié de moi ! (никому-то меня не жалко!; avoir pitié de — жалеть кого-то)

— Cesse de brailler ! (Перестань реветь!; cesser de — перестать; brailler — реветь, орать) cria Karabas Barrabas (крикнул Карабас Барабас). — Tu me déranges… Aaap-tchi ! (Ты мне мешаешь… Аап-чхи!; déranger — мешать, беспокоить)

— À vos souhaits, signor (Будьте здоровы, синьор; à vos souhaits — будьте здоровы /при чихании/), sanglota Buratino (всхлипнул Буратино; sangloter — всхлипывать, рыдать).

— Merci… Et alors, tes parents sont vivants ? (Спасибо… А что — родители у тебя живы?; les parents — родители; vivant — живой) Aaap-tchi !

— Je n'ai jamais, jamais eu de maman, signor (У меня никогда, никогда не было мамы, синьор; jamais — никогда; la maman — мама). Ah, que je suis malheureux ! (Ах, я несчастный!) Et Buratino se mit à crier si fort (и Буратино закричал так пронзительно /так громко/; crier — кричать), que Karabas Barrabas (что у Карабаса Барабаса), sentit des picotements dans les oreilles (в ушах стало колоть; le picotement — покалывание; l'oreille — ухо), comme avec une aiguille (как иголкой; l'aiguille — игла, иголка).

Il tapa des semelles (он затопал подошвами; la semelle — подошва).

— Cesse de couiner, je te dis !.. (Перестань визжать, говорю тебе!..; couiner — визжать, скулить) Aaap-tchi ! Et alors, ton père est vivant ? (А что — отец у тебя жив?; le père — отец)

— Mon pauvre père est encore vivant, signor (Мой бедный отец ещё жив, синьор).

— J'imagine ce que ton père va ressentir (Воображаю, каково будет узнать твоему отцу; imaginer — воображать; ressentir — чувствовать, испытывать), quand il saura (когда он узнает; savoir — знать, узнавать), que je t'ai fait rôtir avec un lapin et deux poulets… (что я на тебе изжарил кролика и двух цыплят; rôtir — жарить; le lapin — кролик; le poulet — цыплёнок) Aaap-tchi !

— Mon pauvre père (мой бедный отец), mourra de toute façon bientôt (всё равно скоро умрёт; mourir — умирать; de toute façon — всё равно; bientôt — скоро), de faim et de froid (от голода и холода; la faim — голод; le froid — холод). Je suis son unique soutien (я его единственная опора; unique — единственный; le soutien — опора), dans sa vieillesse (в старости; la vieillesse — старость). Ayez pitié, laissez-moi partir, signor (Пожалейте, отпустите меня, синьор; avoir pitié — сжалиться; laisser partir — отпускать).

— Dix mille diables ! (Десять тысяч чертей!; le diable — чёрт, дьявол) hurla Karabas Barrabas (заорал Карабас Барабас; hurler — орать). — Il ne peut pas être question de pitié (Ни о какой жалости не может быть и речи; il ne peut pas être question de — не может быть и речи о). Le lapin et les poulets doivent être rôtis (кролик и цыплята должны быть зажарены). Grimpe dans le foyer (Полезай в очаг; grimper — лезть, карабкаться).

— Signor, je ne peux pas le faire (Синьор, я не могу этого сделать; faire — сделать).

— Pourquoi ? (Почему?) demanda Karabas Barrabas (спросил Карабас Барабас), uniquement pour que Buratino continue à parler (только для того, чтобы Буратино продолжал разговаривать; uniquement — только; continuer à — продолжать), au lieu de lui couiner dans les oreilles (а не визжал в уши; au lieu de — вместо того чтобы).

— Signor, j'ai déjà essayé une fois (Синьор, я уже пробовал однажды; essayer — пробовать; une fois — однажды), de fourrer mon nez dans le foyer (сунуть нос в очаг; fourrer — совать; le nez — нос), et j'ai seulement fait un trou dedans (и только проткнул дырку; le trou — дыра; dedans — внутри).

— Quelle absurdité ! (Что за вздор!; l'absurdité — нелепость, вздор) s'étonna Karabas Barrabas (удивился Карабас Барабас; s'étonner — удивляться). — Comment as-tu pu (как ты мог; pouvoir — мочь), faire un trou dans le foyer avec ton nez ? (носoм проткнуть в очаге дырку?; faire un trou — продырявить)

— Parce que, signor (Потому, синьор), le foyer, et la marmite au-dessus du feu (что очаг и котелок над огнём; la marmite — котелок; au-dessus de — над; le feu — огонь), étaient peints sur un morceau de vieille toile (были нарисованы на куске старого холста; peindre — рисовать красками; le morceau — кусок; la toile — холст).

— Aaap-tchi ! (Аап-чхи!) éternua Karabas Barrabas (чихнул Карабас Барабас), avec un tel bruit (с таким шумом; le bruit — шум), que Pierrot vola à gauche (что Пьеро отлетел налево; voler — лететь), Arlequin à droite (Арлекин — направо), et Buratino se mit à tourbillonner comme une toupie (а Буратино завертелся волчком; tourbillonner — кружиться; la toupie — юла, волчок).

— Où as-tu vu le foyer, le feu et la marmite (Где ты видел очаг, и огонь, и котелок), peints sur un morceau de toile ? (нарисованными на куске холста?)

— Dans le réduit de mon papa Carlo (В каморке моего папы Карло; le réduit — каморка).

— Ton père, c'est Carlo ! (Твой отец — Карло!) Karabas Barrabas bondit de sa chaise (вскочил со стула; bondir — вскакивать), agita les bras (взмахнул руками; agiter — махать), sa barbe s'éparpilla (борода его разлетелась; s'éparpiller — разлетаться, рассыпаться). — Alors, c'est donc dans le réduit du vieux Carlo (Так, значит, это в каморке старого Карло), que se trouve la cachette secrète… (находится потайная…; se trouver — находиться; la cachette — тайник; secrète — тайная)

Mais là, Karabas Barrabas (но тут Карабас Барабас), ne voulant visiblement pas (видимо не желая; visiblement — очевидно, видимо), laisser échapper un secret (проговориться о какой-то тайне; laisser échapper — выпустить, проговориться; le secret — секрет, тайна), se boucha la bouche de ses deux poings (обоими кулаками заткнул себе рот; se boucher — затыкать себе; le poing — кулак). Et resta assis ainsi un bon moment (и так сидел некоторое время; rester assis — сидеть; un bon moment — некоторое время), en regardant de ses yeux exorbités (глядя выпученными глазами; exorbité — выпученный), le feu qui s'éteignait (на погасающий огонь; s'éteindre — гаснуть).

На страницу:
5 из 6