
Полная версия
Золотой ключик с французским переводом

Таисия Литвинова
Золотой ключик с французским переводом
1
Il tomba un jour sous la main du menuisier Giuseppe une bûche qui piaillait d'une voix humaine.
Il tomba un jour sous la main du menuisier Giuseppe (Попалось однажды под руку столяру Джузеппе; tomber sous la main — попадаться под руку; le menuisier — столяр) une bûche (полено; la bûche — полено) qui piaillait (которое пищало; piailler — пищать, верещать) d'une voix humaine (человеческим голосом; la voix — голос; humain — человеческий).
Il y a très longtemps (давным-давно; il y a — имеется, ago; très — очень; longtemps — долго), dans une petite ville (в маленьком городке; petit — маленький; la ville — город) au bord de la mer Méditerranée (на берегу Средиземного моря; le bord — край, берег; la mer — море), vivait (жил; vivre — жить, imparfait) un vieux menuisier (старый столяр; vieux — старый; le menuisier — столяр) nommé Giuseppe (по имени Джузеппе; nommer — называть), surnommé le Nez Bleu (по прозванию Сизый Нос /Синий Нос/; surnommer — давать прозвище; le nez — нос; bleu — синий, сизый).
Un jour (однажды; un — один; le jour — день), il tomba sur une bûche (ему попалась под руку чурка, полено; tomber sur — натыкаться, попадаться; la bûche — полено), une bûche ordinaire (обыкновенное полено; ordinaire — обычный) pour alimenter le poêle en hiver (чтобы топить печку зимой; alimenter — питать, поддерживать огонь; le poêle — печь, печка; l'hiver — зима).
— Pas une mauvaise chose (неплохая вещь; mauvais — плохой, дурной; la chose — вещь), — se dit Giuseppe (сказал сам себе Джузеппе; se dire — говорить себе, подумать), — on pourrait en faire (можно было бы из этого сделать; pouvoir — мочь, conditionnel; faire — делать) quelque chose comme un pied de table… (что-нибудь вроде ножки для стола; quelque chose — что-то; comme — как, вроде; le pied — нога, ножка; la table — стол)
Giuseppe mit ses lunettes (Джузеппе надел свои очки; mettre — класть, надевать; les lunettes — очки), attachées avec de la ficelle (привязанные, обмотанные бечёвкой; attacher — привязывать; la ficelle — верёвочка, бечёвка), — car les lunettes aussi étaient vieilles (потому что очки тоже были старые; car — так как, потому что; aussi — тоже, также; vieux/vieille — старый/старая), — tourna la bûche dans sa main (повертел полено в руке; tourner — вертеть, поворачивать; la main — рука, кисть) et commença à la tailler avec sa hachette (и начал его обтёсывать своим топориком; commencer à — начинать что-то делать; tailler — обтёсывать, резать; la hachette — топорик).
Mais à peine avait-il commencé à tailler (но едва он начал тесать; à peine — едва; commencer — начинать), qu'une toute petite voix (как один тонюсенький голосок; tout petit — совсем маленький, крошечный; la voix — голос), extraordinairement fluette (необыкновенно тоненький; extraordinairement — необычайно; fluet — тонкий, хрупкий), cria d'un ton plaintif (пропищал жалобным тоном; crier — кричать, пищать; le ton — тон; plaintif — жалобный):
— Aïe, aïe, doucement, s'il vous plaît ! (Ой-ой, потише, пожалуйста!; doucement — мягко, тихо, осторожно; s'il vous plaît — пожалуйста)
Giuseppe repoussa ses lunettes sur le bout de son nez (Джузеппе сдвинул очки на кончик носа; repousser — отодвигать, сдвигать; le bout — кончик; le nez — нос), se mit à inspecter l'atelier (принялся оглядывать мастерскую; se mettre à — приниматься за; inspecter — осматривать; l'atelier — мастерская), — personne… (никого; la personne — человек, личность)
Il regarda sous l'établi (он заглянул под верстак; regarder — смотреть; sous — под; l'établi — верстак), — personne… (никого)
Il regarda dans le panier de copeaux (он посмотрел в корзине со стружками; le panier — корзина; les copeaux — стружки, опилки), — personne… (никого)
Il passa la tête par la porte (он высунул голову за дверь; passer — проводить, просовывать; la tête — голова; par — через, за; la porte — дверь), — personne dans la rue… (никого на улице; la rue — улица)
«Est-ce que j'ai rêvé ? (Неужели мне почудилось? /дословно: мне приснилось?/; rêver — видеть сон, грезить) — pensa Giuseppe. (подумал Джузеппе; penser — думать) — Qui donc pouvait bien piailler comme ça ?..» (Кто же это мог так пищать?; donc — же; pouvoir — мочь; piailler — пищать, верещать; comme ça — так, таким образом)
Il reprit sa hachette (он снова взял свой топорик; reprendre — снова брать, браться за) et de nouveau (и снова, опять; nouveau — новый), — à peine eut-il frappé la bûche… (едва он ударил по полену; frapper — бить, ударять)
— Aïe, ça fait mal, je vous dis ! (Ой, больно же, говорю вам!; ça fait mal — это делает больно, больно же; je vous dis — я вам говорю) — hurla la petite voix. (завопил тоненький голосок; hurler — вопить, выть)
Cette fois (на этот раз; cette — эта; la fois — раз), Giuseppe eut vraiment peur (Джузеппе испугался по-настоящему /не на шутку/; avoir peur — бояться, пугаться; vraiment — действительно, по-настоящему), ses lunettes même s'embuèrent… (его очки даже запотели; même — даже; s'embuer — запотевать, покрываться влагой) Il examina tous les coins de la pièce (он осмотрел все углы в комнате; examiner — осматривать; le coin — угол; la pièce — комната), grimpa même dans l'âtre (залез даже в очаг; grimper — залезать, карабкаться; l'âtre — очаг) et, tordant le cou (и, свернув голову /вывернув шею/; tordre — скручивать, выворачивать; le cou — шея), regarda longuement dans le conduit (долго смотрел в дымоход; longuement — долго; le conduit — труба, канал, дымоход).
— Il n'y a personne… (Никого нет…; il n'y a pas — не имеется)
«Peut-être bien que j'ai bu quelque chose qui ne me réussit pas (Может быть, я выпил чего-нибудь неподходящего /что на меня плохо действует/; peut-être — может быть; boire — пить; réussir — удаваться, подходить) et que les oreilles me tintent ?» (и у меня звенит в ушах?; les oreilles — уши; tinter — звенеть) — se demandait Giuseppe… (размышлял про себя Джузеппе; se demander — спрашивать себя, раздумывать)
Non (нет), aujourd'hui il n'avait rien bu de mauvais… (сегодня он ничего плохого /неподходящего/ не пил; aujourd'hui — сегодня; mauvais — плохой, дурной) Un peu calmé (немного успокоившись; un peu — немного; calmer — успокаивать), Giuseppe prit un rabot (Джузеппе взял рубанок; prendre — брать; le rabot — рубанок), frappa avec un marteau sur l'arrière (стукнул молотком по задней части; frapper — бить, стучать; le marteau — молоток; l'arrière — задняя часть), pour que la lame dépasse juste comme il faut (чтобы лезвие вылезло в самый раз /как надо/; pour que — чтобы; la lame — лезвие; dépasser — выступать, выдаваться; juste — точно, как раз; comme il faut — как следует, как надо), ni trop ni trop peu (ни слишком много, ни слишком мало; trop — слишком; peu — мало), posa la bûche sur l'établi (положил полено на верстак; poser — класть, ставить), et à peine eut-il poussé le rabot… (и едва он провёл рубанком /снял стружку/; pousser — толкать, двигать)
— Oh, oh, oh, oh, dites donc, qu'est-ce que vous me pincez ? (Ой, ой, ой, ой, слушайте, чего вы меня щиплете?; dites donc — послушайте, скажите-ка; qu'est-ce que — что же; pincer — щипать, ущипнуть) — cria désespérément la petite voix. (отчаянно запищал тоненький голосок; désespérément — отчаянно)
Giuseppe lâcha le rabot (Джузеппе выпустил /уронил/ рубанок; lâcher — отпускать, выпускать из рук), recula, recula (попятился, попятился; reculer — пятиться, отступать) et s'assit par terre (и сел прямо на пол; s'asseoir — садиться; par terre — на землю, на пол): il avait deviné (он догадался; deviner — догадываться, разгадывать) que la petite voix venait de l'intérieur de la bûche (что тоненький голосок шёл изнутри полена; venir — приходить, идти, доноситься; l'intérieur — внутренность, нутро).
Il y a très longtemps, dans une petite ville au bord de la mer Méditerranée, vivait un vieux menuisier nommé Giuseppe, surnommé le Nez Bleu.
Un jour, il tomba sur une bûche, une bûche ordinaire pour alimenter le poêle en hiver.
— Pas une mauvaise chose, — se dit Giuseppe, — on pourrait en faire quelque chose comme un pied de table…
Giuseppe mit ses lunettes, attachées avec de la ficelle, — car les lunettes aussi étaient vieilles, — tourna la bûche dans sa main et commença à la tailler avec sa hachette.
Mais à peine avait-il commencé à tailler, qu'une toute petite voix, extraordinairement fluette, cria d'un ton plaintif :
— Aïe, aïe, doucement, s'il vous plaît !
Giuseppe repoussa ses lunettes sur le bout de son nez, se mit à inspecter l'atelier, — personne…
Il regarda sous l'établi, — personne…
Il regarda dans le panier de copeaux, — personne…
Il passa la tête par la porte, — personne dans la rue…
«Est-ce que j'ai rêvé ? — pensa Giuseppe. — Qui donc pouvait bien piailler comme ça ?..»
Il reprit sa hachette et de nouveau, — à peine eut-il frappé la bûche…
— Aïe, ça fait mal, je vous dis ! — hurla la petite voix.
Cette fois, Giuseppe eut vraiment peur, ses lunettes même s'embuèrent… Il examina tous les coins de la pièce, grimpa même dans l'âtre et, tordant le cou, regarda longuement dans le conduit.
— Il n'y a personne…
«Peut-être bien que j'ai bu quelque chose qui ne me réussit pas et que les oreilles me tintent ?» — se demandait Giuseppe…
Non, aujourd'hui il n'avait rien bu de mauvais… Un peu calmé, Giuseppe prit un rabot, frappa avec un marteau sur l'arrière, pour que la lame dépasse juste comme il faut, ni trop ni trop peu, posa la bûche sur l'établi, et à peine eut-il poussé le rabot…
— Oh, oh, oh, oh, dites donc, qu'est-ce que vous me pincez ? — cria désespérément la petite voix.
Giuseppe lâcha le rabot, recula, recula et s'assit par terre : il avait deviné que la petite voix venait de l'intérieur de la bûche.
2
À ce moment-là (в это время; le moment — момент, время), un vieil ami de Giuseppe (старинный приятель Джузеппе; vieux/vieil — старый, старинный; l'ami — друг, приятель) entra chez lui (зашёл к нему; entrer — входить; chez — к, в дом к): un joueur d'orgue de Barbarie (шарманщик; le joueur — игрок, музыкант; l'orgue de Barbarie — шарманка), du nom de Carlo (по имени Карло; le nom — имя).
Autrefois (когда-то, в прежние времена; autre — другой; fois — раз), Carlo, coiffé d'un large chapeau (Карло в широкополой шляпе; coiffé de — увенчанный, в головном уборе; large — широкий; le chapeau — шляпа), allait de ville en ville (ходил из города в город; aller — ходить, идти; la ville — город) avec son bel orgue de Barbarie (со своей прекрасной шарманкой; beau/bel — красивый, прекрасный), et gagnait son pain (и добывал себе на хлеб; gagner — зарабатывать, добывать; le pain — хлеб) en chantant et en jouant de la musique (пением и музыкой; chanter — петь; jouer de la musique — играть музыку).
À présent (сейчас, теперь; le présent — настоящее), Carlo était déjà vieux et malade (Карло был уже стар и болен; déjà — уже; vieux — старый; malade — больной), et son orgue de Barbarie était cassé depuis longtemps (и его шарманка давно сломалась; cassé — сломанный; depuis longtemps — давно).
— Bonjour, Giuseppe (Здравствуй, Джузеппе; bonjour — здравствуй, добрый день), dit-il en entrant dans l'atelier (сказал он, зайдя в мастерскую; en entrant — входя, зайдя; l'atelier — мастерская). — Pourquoi es-tu assis par terre ? (Что ты сидишь на полу? /Почему ты сидишь на полу?/; pourquoi — почему; assis — сидящий, сидит; par terre — на полу)
— Eh bien, vois-tu (А, видишь ли; voir — видеть), j'ai perdu une petite vis… (я потерял маленький винтик; perdre — терять; la vis — винт, винтик) Au diable ! (Да ну его! /К чёрту!/; le diable — дьявол, чёрт) répondit Giuseppe (ответил Джузеппе; répondre — отвечать) en regardant la bûche de travers (покосившись на полено; regarder de travers — смотреть искоса, коситься; la bûche — полено). — Et toi, comment vis-tu, mon vieux ? (Ну, а ты как живёшь, старина?; comment — как; vivre — жить; mon vieux — старина, дружище /обращение/)
— Mal (Плохо; mal — плохо), répondit Carlo (ответил Карло). — Je ne fais que penser (Всё думаю; ne faire que — только и делать, что; penser — думать): comment pourrais-je gagner mon pain ?.. (чем бы мне заработать на хлеб?..; comment — как, чем; pouvoir — мочь; gagner — зарабатывать) Si seulement tu pouvais m'aider (Хоть бы ты мне помог; si seulement — если бы только, хоть бы; aider — помогать), me donner un conseil, ou quelque chose… (посоветовал бы, что ли…; donner un conseil — дать совет, посоветовать; quelque chose — что-нибудь)
— Rien de plus simple (Чего проще /нет ничего проще/; rien — ничто, ничего; simple — простой), dit gaiement Giuseppe (сказал весело Джузеппе; gaiement — весело) et il pensa en lui-même (и подумал про себя; penser — думать; en lui-même — про себя, в душе): « Je vais me débarrasser tout de suite de cette maudite bûche » (Отделаюсь-ка я сейчас от этого проклятого полена; se débarrasser de — избавляться от; tout de suite — сейчас же; maudit — проклятый). — Rien de plus simple (Чего проще): tu vois (видишь) — il y a sur l'établi (лежит на верстаке /дословно: имеется на верстаке/; l'établi — верстак) une excellente bûche (превосходное полено; excellent — превосходный), prends-la donc (возьми-ка ты его; prendre — брать; donc — же, -ка), Carlo, et emporte-la chez toi… (и отнеси домой; emporter — уносить; chez toi — к себе домой)
— Eh, hé, hé (Э-хе-хе), répondit tristement Carlo (уныло ответил Карло; tristement — грустно, уныло), — et après ? (что же дальше-то?; après — потом, дальше) Je vais rapporter la bûche chez moi (принесу я полено домой; rapporter — приносить, относить), et je n'ai même pas de poêle (а у меня даже и очага нет; même — даже; le poêle — печка, очаг) dans mon réduit (в моей каморке; le réduit — каморка, чулан).
— Je te parle sérieusement, Carlo… (Я тебе дело говорю, Карло…; parler — говорить; sérieusement — серьёзно, дело) Prends un couteau (возьми ножик; le couteau — нож), taille dans cette bûche une poupée (вырежь из этого полена куклу; tailler — вырезать, обтёсывать; la poupée — кукла), apprends-lui à dire toutes sortes de choses drôles (научи её говорить всякие смешные слова; apprendre à — учить чему-то; dire — говорить; toutes sortes de — всякие, всевозможные; drôle — смешной), à chanter et à danser (петь и танцевать; chanter — петь; danser — танцевать), et va la montrer dans les cours (да и носи по дворам; montrer — показывать; la cour — двор). Tu gagneras de quoi acheter un morceau de pain (заработаешь на кусок хлеба; gagner — заработать; de quoi — на что, достаточно чтобы; acheter — купить; le morceau — кусок) et un petit verre de vin (и на стаканчик вина; le verre — стакан; le vin — вино).
À ce moment-là (в это время), sur l'établi où se trouvait la bûche (на верстаке, где лежало полено; se trouver — находиться), une petite voix joyeuse pépia (пискнул весёлый голосок; joyeux — весёлый, радостный; pépier — чирикать, пищать):
— Bravo, c'est une excellente idée, le Nez Bleu ! (Браво, прекрасно придумано, Сизый Нос!; l'idée — идея, мысль)
De nouveau, Giuseppe trembla de peur (Джузеппе опять затрясся от страха; de nouveau — снова, опять; trembler — дрожать, трястись; la peur — страх), tandis que Carlo (а Карло /в то время как Карло/; tandis que — в то время как, тогда как), tout étonné (совершенно удивлённый; tout — совсем; étonné — удивлённый), regardait autour de lui (оглядывался вокруг; autour de lui — вокруг себя): d'où venait cette voix ? (откуда шёл голос?; d'où — откуда; venir — приходить, доноситься)
— Eh bien, merci, Giuseppe (Ну, спасибо, Джузеппе; merci — спасибо), de m'avoir donné ce conseil (что посоветовал; le conseil — совет). Donne-moi donc ta bûche (давай, пожалуй, твоё полено; donner — давать).
Alors Giuseppe saisit la bûche (тогда Джузеппе схватил полено; saisir — хватать, схватить) et la fourra bien vite dans les mains de son ami (и поскорее сунул её в руки другу; fourrer — совать, засовывать; bien vite — поскорее). Mais soit qu'il l'eût fourrée maladroitement (но то ли он неловко сунул /дословно: то ли он сунул её неловко/; soit que — то ли, либо; maladroitement — неловко), soit que la bûche eût bondi toute seule (то ли оно само подскочило; bondir — подскакивать; toute seule — само, само по себе), elle frappa Carlo à la tête (она стукнула Карло по голове; frapper — бить, стукать; la tête — голова).
— Ah, voilà donc les cadeaux que tu me fais ! (Ах, вот какие твои подарки!; le cadeau — подарок; faire un cadeau — делать подарок) cria Carlo, vexé (обиженно крикнул Карло; vexé — обиженный, задетый).
— Pardonne-moi, mon ami (Прости, дружище; pardonner — прощать), ce n'est pas moi qui t'ai frappé (это не я тебя стукнул).
— Alors, c'est moi qui me suis frappé tout seul ? (Значит, я сам себя стукнул по голове?; tout seul — сам)
— Non, mon ami (Нет, дружище), — c'est sans doute la bûche elle-même qui t'a frappé (должно быть, само полено тебя стукнуло; sans doute — должно быть, наверное; elle-même — само).
— Tu mens, c'est toi qui m'as frappé… (Врёшь, это ты меня стукнул; mentir — лгать, врать)
— Non, pas moi… (Нет, не я…)
— Je savais que tu étais un ivrogne, le Nez Bleu (Я знал, что ты пьяница, Сизый Нос; savoir — знать; l'ivrogne — пьяница), dit Carlo (сказал Карло), et en plus tu es un menteur (а ты ещё и лгун; en plus — вдобавок, ещё; le menteur — лгун).
— Ah, tu m'insultes ! (Ах, ты ругаться! /ты меня оскорбляешь!/; insulter — оскорблять, ругать) cria Giuseppe (крикнул Джузеппе). — Allez, approche un peu ! (Ну-ка, подойди ближе!; approcher — приближаться, подходить; un peu — немного, -ка)
— Approche toi-même (Сам подойди ближе; toi-même — сам), que je t'attrape par le nez !.. (я тебя схвачу за нос!; attraper — схватить, поймать; le nez — нос)
Les deux vieux se gonflèrent de colère (оба старика надулись /от гнева/; se gonfler — надуваться, раздуваться; la colère — гнев) et commencèrent à se sauter dessus (и начали наскакивать друг на друга; se sauter dessus — набрасываться, наскакивать друг на друга). Carlo attrapa Giuseppe par le nez bleu (Карло схватил Джузеппе за сизый нос; bleu — синий, сизый). Giuseppe attrapa Carlo par les cheveux gris (Джузеппе схватил Карло за седые волосы; les cheveux — волосы; gris — серый, седой) qui lui poussaient près des oreilles (росшие около ушей; pousser — расти; près de — около; l'oreille — ухо).
Après cela (после этого; après — после; cela — это), ils se mirent à se bourrer les côtes de toutes leurs forces (они начали здорово тузить друг друга под микитки /по бокам/; se bourrer — колотить, тузить; les côtes — рёбра, бока; de toutes ses forces — изо всех сил, здорово). Pendant ce temps (в это время), la petite voix perçante (пронзительный голосок; perçant — пронзительный, резкий), sur l'établi (на верстаке), piaillait en les excitant (пищал и подначивал их; exciter — возбуждать, подстрекать, подначивать):
— Allez-y, cognez plus fort, plus fort ! (Вали, вали хорошенько! /Давайте, бейте сильнее!/; cogner — бить, колотить; plus fort — сильнее, хорошенько)
Finalement, les deux vieux furent fatigués et tout essoufflés (наконец старики устали и запыхались; finalement — наконец, в конце концов; fatigué — уставший; essoufflé — запыхавшийся). Giuseppe dit (Джузеппе сказал):
— Faisons la paix, veux-tu ? (Давай помиримся, что ли…; faire la paix — мириться /дословно: заключить мир/; vouloir — хотеть)
Carlo répondit (Карло ответил):
— Eh bien, faisons la paix… (Ну что ж, давай помиримся…)
Les deux vieux s'embrassèrent (старики поцеловались; s'embrasser — обниматься, целоваться). Carlo prit la bûche sous son bras (Карло взял полено под мышку; le bras — рука /от плеча до кисти/) et rentra chez lui (и пошёл домой; rentrer — возвращаться, идти домой).
À ce moment-là, un vieil ami de Giuseppe entra chez lui : un joueur d'orgue de Barbarie, du nom de Carlo.
Autrefois, Carlo, coiffé d'un large chapeau, allait de ville en ville avec son bel orgue de Barbarie, et gagnait son pain en chantant et en jouant de la musique.
À présent, Carlo était déjà vieux et malade, et son orgue de Barbarie était cassé depuis longtemps.
— Bonjour, Giuseppe, dit-il en entrant dans l'atelier. — Pourquoi es-tu assis par terre ?
— Eh bien, vois-tu, j'ai perdu une petite vis… Au diable ! répondit Giuseppe en regardant la bûche de travers. — Et toi, comment vis-tu, mon vieux ?
— Mal, répondit Carlo. — Je ne fais que penser : comment pourrais-je gagner mon pain ?.. Si seulement tu pouvais m'aider, me donner un conseil, ou quelque chose…
— Rien de plus simple, dit gaiement Giuseppe et il pensa en lui-même : « Je vais me débarrasser tout de suite de cette maudite bûche ». — Rien de plus simple : tu vois — il y a sur l'établi une excellente bûche, prends-la donc, Carlo, et emporte-la chez toi…
— Eh, hé, hé, répondit tristement Carlo, — et après ? Je vais rapporter la bûche chez moi, et je n'ai même pas de poêle dans mon réduit.
— Je te parle sérieusement, Carlo… Prends un couteau, taille dans cette bûche une poupée, apprends-lui à dire toutes sortes de choses drôles, à chanter et à danser, et va la montrer dans les cours. Tu gagneras de quoi acheter un morceau de pain et un petit verre de vin.
À ce moment-là, sur l'établi où se trouvait la bûche, une petite voix joyeuse pépia :
— Bravo, c'est une excellente idée, le Nez Bleu !
De nouveau, Giuseppe trembla de peur, tandis que Carlo, tout étonné, regardait autour de lui : d'où venait cette voix ?
— Eh bien, merci, Giuseppe, de m'avoir donné ce conseil. Donne-moi donc ta bûche.
Alors Giuseppe saisit la bûche et la fourra bien vite dans les mains de son ami. Mais soit qu'il l'eût fourrée maladroitement, soit que la bûche eût bondi toute seule, elle frappa Carlo à la tête.
— Ah, voilà donc les cadeaux que tu me fais ! cria Carlo, vexé.
— Pardonne-moi, mon ami, ce n'est pas moi qui t'ai frappé.
— Alors, c'est moi qui me suis frappé tout seul ?
— Non, mon ami, — c'est sans doute la bûche elle-même qui t'a frappé.
— Tu mens, c'est toi qui m'as frappé…
— Non, pas moi…
— Je savais que tu étais un ivrogne, le Nez Bleu, dit Carlo, et en plus tu es un menteur.
— Ah, tu m'insultes ! cria Giuseppe. — Allez, approche un peu !
— Approche toi-même, que je t'attrape par le nez !..
Les deux vieux se gonflèrent de colère et commencèrent à se sauter dessus. Carlo attrapa Giuseppe par le nez bleu. Giuseppe attrapa Carlo par les cheveux gris qui lui poussaient près des oreilles.
Après cela, ils se mirent à se bourrer les côtes de toutes leurs forces. Pendant ce temps, la petite voix perçante, sur l'établi, piaillait en les excitant :
— Allez-y, cognez plus fort, plus fort !
Finalement, les deux vieux furent fatigués et tout essoufflés. Giuseppe dit :
— Faisons la paix, veux-tu ?
Carlo répondit :
— Eh bien, faisons la paix…
Les deux vieux s'embrassèrent. Carlo prit la bûche sous son bras et rentra chez lui.
3
Carlo fabrique une poupée de bois et l'appelle Buratino
Карло мастерит деревянную куклу и называет её Буратино
Carlo vivait (Карло жил; vivre — жить) dans un petit réduit sous l'escalier (в каморке под лестницей; le réduit — каморка, чулан; sous — под; l'escalier — лестница), où il n'avait rien (где у него ничего не было; rien — ничего), en dehors d'un beau foyer (кроме красивого очага; en dehors de — вне, кроме; le foyer — очаг), peint sur le mur en face de la porte (нарисованного на стене против двери; peindre — красить, рисовать; le mur — стена; en face de — напротив; la porte — дверь).
Mais le beau foyer (но красивый очаг), le feu dans le foyer (и огонь в очаге; le feu — огонь), et la marmite qui bouillait sur le feu (и котелок, кипящий на огне; la marmite — котелок, кастрюля; bouillir — кипеть), tout cela n'était pas vrai (всё это было не настоящее; vrai — настоящий, правдивый), c'était peint sur un morceau de vieille toile (было нарисовано на куске старого холста; le morceau — кусок; la toile — холст, полотно).









