Золотой ключик с французским переводом
Золотой ключик с французским переводом

Полная версия

Золотой ключик с французским переводом

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 6

Carlo entra dans son réduit (Карло вошёл в каморку; entrer — входить), s'assit sur l'unique chaise (сел на единственный стул; s'asseoir — садиться; l'unique — единственный; la chaise — стул), devant une table sans pieds (у стола без ножек /у безногого стола/; devant — перед; la table — стол; le pied — нога, ножка), et, après avoir tourné et retourné la bûche (и, повертев так и эдак полено; tourner et retourner — вертеть и переворачивать), commença à en tailler une poupée avec son couteau (начал ножом вырезать из него куклу; commencer à — начинать; tailler — вырезать, обтёсывать; le couteau — нож).

« Comment pourrais-je bien l'appeler ? (Как бы мне её назвать?; comment — как; appeler — звать, называть) réfléchissait Carlo (раздумывал Карло; réfléchir — размышлять, думать). — Je vais l'appeler Buratino (Назову-ка я её Буратино). Ce nom me portera bonheur (это имя принесёт мне счастье; le nom — имя; porter bonheur — приносить счастье). J'ai connu une famille (я знал одно семейство; connaître — знать, быть знакомым; la famille — семья), tout le monde s'appelait Buratino chez eux (всех их звали Буратино; tout le monde — все; s'appeler — зваться; chez eux — у них): le père — Buratino (отец — Буратино; le père — отец), la mère — Buratino (мать — Буратино; la mère — мать), les enfants — Buratino aussi… (дети — тоже Буратино; l'enfant — ребёнок; aussi — тоже) Ils vivaient tous gaiement et sans souci… » (все они жили весело и беспечно; gaiement — весело; sans souci — без забот)

Il commença par tailler les cheveux sur la bûche (первым делом он вырезал на полене волосы; commencer par — начинать с; les cheveux — волосы), puis le front (потом — лоб; puis — потом, затем; le front — лоб), puis les yeux… (потом — глаза; l'œil/les yeux — глаз/глаза)

Soudain, les yeux s'ouvrirent tout seuls (вдруг глаза сами раскрылись; soudain — вдруг; s'ouvrir — открываться; tout seuls — сами), et se fixèrent sur lui… (и уставились на него; se fixer sur — устремляться, уставляться на)

Carlo ne montra pas qu'il avait peur (Карло и виду не подал, что испугался; montrer — показывать; avoir peur — бояться), il demanda seulement d'une voix douce (только ласково спросил; demander — спрашивать; doux/douce — мягкий, ласковый; la voix — голос):

— Petits yeux de bois (деревянные глазки; le bois — дерево), pourquoi me regardez-vous si bizarrement ? (почему вы так странно смотрите на меня?; pourquoi — почему; regarder — смотреть; bizarrement — странно)

Mais la poupée se taisait (но кукла молчала; se taire — молчать), sans doute parce qu'elle n'avait pas encore de bouche (должно быть, потому, что у неё ещё не было рта; sans doute — должно быть; parce que — потому что; pas encore — ещё не; la bouche — рот). Carlo tailla les joues (Карло выстругал щёки; la joue — щека), puis il tailla le nez (потом выстругал нос; le nez — нос), un nez ordinaire… (нос обыкновенный; ordinaire — обычный)

Soudain, le nez se mit à s'allonger tout seul (вдруг нос сам начал вытягиваться; s'allonger — удлиняться, вытягиваться), à grandir (расти; grandir — расти, увеличиваться), et cela devint un nez si long et si pointu (и получился такой длинный и острый нос; devenir — становиться; long — длинный; pointu — острый), que Carlo en eut un grognement (что Карло даже крякнул; le grognement — кряхтение, ворчание):

— Pas beau, trop long… (Нехорошо, длинен…; trop — слишком)

Et il se mit à couper le bout du nez (и начал срезать у носа кончик; couper — резать; le bout — кончик). Mais rien n'y fit ! (Не тут-то было!; rien n'y fit — ничего не помогало /дословно: ничто тут не делало/)

Le nez tournait, se tortillait (нос вертелся, вывёртывался; tourner — вертеться; se tortiller — извиваться, вывёртываться), et resta bel et bien (и так и остался; bel et bien — действительно, окончательно) un long, très long nez (длинным-длинным носом; très long — очень длинный), un nez curieux et pointu (любопытным и острым носом; curieux — любопытный).

Carlo s'attaqua à la bouche (Карло принялся за рот; s'attaquer à — приниматься за, атаковать). Mais à peine eut-il fini de tailler les lèvres (но только успел вырезать губы; à peine — едва; finir de — закончить; la lèvre — губа), que la bouche s'ouvrit aussitôt (рот сразу открылся; aussitôt — тотчас, сразу):

— Hi hi hi, ha ha ha ! (Хи-хи-хи, ха-ха-ха!)

Et une petite langue rouge et pointue (и из него высунулся /дословно: и маленький красный и острый язык/; la langue — язык; rouge — красный), en sortit pour le taquiner (высунулся, дразнясь /чтобы подразнить его/; sortir — выходить, высовываться; taquiner — дразнить).

Carlo, sans faire attention à ces facéties (Карло, не обращая внимания на эти проделки; faire attention à — обращать внимание на; la facétie — проделка, шалость), continuait à raboter (продолжал стругать; continuer à — продолжать; raboter — стругать, строгать), tailler, creuser (вырезывать, ковырять; creuser — выдалбливать, ковырять). Il fit à la poupée un menton (сделал кукле подбородок; le menton — подбородок), un cou (шею; le cou — шея), des épaules (плечи; l'épaule — плечо), un torse (туловище; le torse — торс, туловище), des bras… (руки; le bras — рука)

Mais à peine eut-il fini de tailler le dernier petit doigt (но едва окончил выстругивать последний пальчик; le dernier — последний; le doigt — палец), que Buratino se mit à frapper de ses petits poings (Буратино начал колотить кулачками; frapper — бить, колотить; le poing — кулак) le crâne chauve de Carlo (Карло по лысине; le crâne chauve — лысая голова, лысина), à le pincer et à le chatouiller (щипаться и щекотаться; pincer — щипать; chatouiller — щекотать).

— Écoute (послушай; écouter — слушать), dit Carlo sévèrement (сказал Карло строго; sévèrement — строго), je n'ai même pas encore fini de te fabriquer (ведь я ещё не кончил тебя мастерить; finir de — заканчивать; fabriquer — изготавливать, мастерить), et déjà tu fais des bêtises (а ты уже принялся баловаться; déjà — уже; faire des bêtises — баловаться, делать глупости)… Qu'est-ce que ce sera après ? (Что же дальше-то будет?; après — потом, дальше)… Hein ?.. (А?..)

Et il regarda Buratino sévèrement (и он строго поглядел на Буратино). Et Buratino, de ses yeux ronds (а Буратино круглыми глазами; rond — круглый), comme une souris (как мышь; la souris — мышь), regardait papa Carlo (глядел на папу Карло; le papa — папа).

Carlo lui fit (Карло сделал ему; faire — делать), avec des éclats de bois (из лучинок; l'éclat de bois — щепка, лучинка), de longues jambes (длинные ноги; la jambe — нога), avec de grands pieds (с большими ступнями; le pied — ступня, нога). Ayant ainsi fini son travail (на этом окончив работу; finir — заканчивать; le travail — работа), il posa le petit bonhomme de bois par terre (поставил деревянного мальчишку на пол; poser — ставить, класть; le bonhomme — человечек; par terre — на пол), pour lui apprendre à marcher (чтобы научить ходить; apprendre à — учить; marcher — ходить).

Buratino se balança, se balança (Буратино покачался, покачался; se balancer — качаться), sur ses petites jambes grêles (на тоненьких ножках; grêle — тонкий, хрупкий), fit un pas (шагнул раз; le pas — шаг), puis un autre (шагнул другой), hop, hop (скок, скок), tout droit vers la porte (прямо к двери; tout droit — прямо), franchit le seuil (через порог; franchir — переступать, пересекать; le seuil — порог) et — dehors ! (и — на улицу!; dehors — снаружи, на улицу)

Carlo, inquiet, se lança à sa poursuite (Карло, беспокоясь, пошёл за ним /пустился за ним вдогонку/; inquiet — беспокойный, встревоженный; se lancer — бросаться; la poursuite — погоня):

— Hé, petit coquin, reviens !.. (Эй, плутишка, вернись!; le coquin — плут, проказник; revenir — возвращаться)

Pas question ! (Куда там!; pas question — и речи быть не может) Buratino courait dans la rue (Буратино бежал по улице; courir — бежать; la rue — улица), comme un lièvre (как заяц; le lièvre — заяц), seules ses semelles de bois (только его деревянные подошвы; la semelle — подошва; le bois — дерево), clic-clac, clic-clac (туки-тук, туки-тук), résonnaient sur les pavés… (постукивали по камням; résonner — звучать, стучать; le pavé — булыжник, мостовая)

— Arrêtez-le ! (Держите его!; arrêter — останавливать, задерживать) cria Carlo (закричал Карло).

Les passants riaient (прохожие смеялись; le passant — прохожий; rire — смеяться), en montrant du doigt (показывая пальцем; montrer du doigt — показывать пальцем; le doigt — палец) Buratino qui courait (бегущего Буратино; courir — бежать). Au carrefour (на перекрёстке; le carrefour — перекрёсток), se tenait un énorme agent de police (стоял огромный полицейский; se tenir — стоять, держаться; énorme — огромный; l'agent de police — полицейский), aux moustaches retroussées (с закрученными усами; la moustache — ус; retroussé — закрученный, завёрнутый кверху) et coiffé d'un tricorne (и в треугольной шляпе; coiffé de — в головном уборе; le tricorne — треугольная шляпа, треуголка).

En voyant courir le petit bonhomme de bois (увидев бегущего деревянного человечка; voir — видеть; courir — бежать), il écarta largement les jambes (он широко расставил ноги; écarter — раздвигать, расставлять; largement — широко), barrant ainsi toute la rue (загородив ими всю улицу; barrer — преграждать, загораживать; ainsi — так, таким образом). Buratino voulut passer entre ses jambes (Буратино хотел проскочить у него между ног; vouloir — хотеть; passer — проходить, проскакивать; entre — между), mais l'agent l'attrapa par le nez (но полицейский схватил его за нос; attraper — хватать, ловить) et le tint ainsi (и так его держал; tenir — держать), jusqu'à ce que papa Carlo arrive en courant (покуда не подоспел папа Карло; jusqu'à ce que — до тех пор пока; arriver en courant — прибежать).

— Eh bien, attends un peu, je vais te régler ton compte (Ну, погоди ж ты, я с тобой ужо расправлюсь; attends un peu — погоди-ка; régler son compte à quelqu'un — расправиться, свести счёты), dit Carlo, tout essoufflé (проговорил Карло, отпихиваясь /дословно: запыхавшись/; essoufflé — запыхавшийся), et il voulut fourrer Buratino (и хотел засунуть Буратино; fourrer — засовывать) dans la poche de sa veste… (в карман куртки; la poche — карман; la veste — куртка)

Buratino n'avait pas du tout envie (Буратино совсем не хотелось; avoir envie — хотеть, желать; pas du tout — совсем не), par une si joyeuse journée (в такой весёлый день; joyeux — весёлый; la journée — день), et devant tout le monde (и при всём народе /перед всем миром/; devant — перед; tout le monde — все), de rester les pieds en l'air (торчать ногами кверху; rester — оставаться, торчать; en l'air — в воздухе, кверху), dans la poche d'une veste (из кармана куртки). Il se dégagea adroitement (он ловко вывернулся; se dégager — высвобождаться, выворачиваться; adroitement — ловко), tomba par terre (шлёпнулся на мостовую; tomber — падать; par terre — на землю, на мостовую), et fit le mort… (и притворился мёртвым; faire le mort — притворяться мёртвым)

— Aïe, aïe (Ай, ай), dit l'agent (сказал полицейский), voilà qui a l'air mauvais ! (дело, кажется, скверное!; avoir l'air — выглядеть; mauvais — плохой, скверный)

Les passants commencèrent à s'attrouper (стали собираться прохожие; s'attrouper — собираться толпой). En regardant Buratino étendu par terre (глядя на лежащего Буратино; étendu — лежащий, растянувшийся), ils hochaient la tête (качали головами; hocher la tête — качать головой).

— Le pauvre petit (Бедняжка; pauvre — бедный), disaient les uns (говорили одни; les uns — одни), il doit être mort de faim… (должно быть, с голоду; mourir de faim — умирать с голоду)

— C'est Carlo qui l'a frappé à mort (Карло его до смерти заколотил; frapper à mort — забить до смерти), disaient les autres (говорили другие; les autres — другие), ce vieux joueur d'orgue (этот старый шарманщик) fait seulement semblant d'être un brave homme (только притворяется хорошим человеком; faire semblant — притворяться; brave — хороший, славный), c'est un homme méchant (он дурной человек; méchant — злой, дурной), un homme mauvais… (он злой человек)

En entendant tout cela (слыша всё это; entendre — слышать), l'agent à moustaches (усатый полицейский) attrapa le malheureux Carlo par le collet (схватил несчастного Карло за воротник; malheureux — несчастный; le collet — воротник) et le traîna au poste de police (и потащил в полицейское отделение; traîner — тащить; le poste de police — полицейский участок).

Carlo traînait les pieds (Карло пылил башмаками /волочил ноги/; traîner les pieds — волочить ноги), et gémissait à haute voix (и громко стонал; gémir — стонать; à haute voix — громко):

— Oh, oh, pour mon malheur (ох, ох, на горе себе; le malheur — несчастье, горе), j'ai fabriqué un petit garçon de bois ! (я сделал деревянного мальчишку!; fabriquer — изготавливать; le garçon — мальчик; le bois — дерево)

Quand la rue fut vide (когда улица опустела; vide — пустой), Buratino releva le nez (Буратино поднял нос; relever — поднимать; le nez — нос), regarda autour de lui (огляделся; autour de lui — вокруг себя), et, en sautillant (и вприпрыжку; sautiller — подпрыгивать, скакать), courut chez lui… (побежал домой; courir — бежать; chez lui — к себе домой)

Carlo fabrique une poupée de bois et l'appelle Buratino

Carlo vivait dans un petit réduit sous l'escalier, où il n'avait rien, en dehors d'un beau foyer, peint sur le mur en face de la porte.

Mais le beau foyer, le feu dans le foyer, et la marmite qui bouillait sur le feu, tout cela n'était pas vrai, c'était peint sur un morceau de vieille toile.

Carlo entra dans son réduit, s'assit sur l'unique chaise, devant une table sans pieds, et, après avoir tourné et retourné la bûche, commença à en tailler une poupée avec son couteau.

« Comment pourrais-je bien l'appeler ? réfléchissait Carlo. — Je vais l'appeler Buratino. Ce nom me portera bonheur. J'ai connu une famille, tout le monde s'appelait Buratino chez eux : le père — Buratino, la mère — Buratino, les enfants — Buratino aussi… Ils vivaient tous gaiement et sans souci… »

Il commença par tailler les cheveux sur la bûche, puis le front, puis les yeux…

Soudain, les yeux s'ouvrirent tout seuls, et se fixèrent sur lui…

Carlo ne montra pas qu'il avait peur, il demanda seulement d'une voix douce :

— Petits yeux de bois, pourquoi me regardez-vous si bizarrement ?

Mais la poupée se taisait, sans doute parce qu'elle n'avait pas encore de bouche. Carlo tailla les joues, puis il tailla le nez, un nez ordinaire…

Soudain, le nez se mit à s'allonger tout seul, à grandir, et cela devint un nez si long et si pointu, que Carlo en eut un grognement :

— Pas beau, trop long…

Et il se mit à couper le bout du nez. Mais rien n'y fit !

Le nez tournait, se tortillait, et resta bel et bien un long, très long nez, un nez curieux et pointu.

Carlo s'attaqua à la bouche. Mais à peine eut-il fini de tailler les lèvres, que la bouche s'ouvrit aussitôt :

— Hi hi hi, ha ha ha !

Et une petite langue rouge et pointue, en sortit pour le taquiner.

Carlo, sans faire attention à ces facéties, continuait à raboter, tailler, creuser. Il fit à la poupée un menton, un cou, des épaules, un torse, des bras…

Mais à peine eut-il fini de tailler le dernier petit doigt, que Buratino se mit à frapper de ses petits poings le crâne chauve de Carlo, à le pincer et à le chatouiller.

— Écoute, dit Carlo sévèrement, je n'ai même pas encore fini de te fabriquer, et déjà tu fais des bêtises… Qu'est-ce que ce sera après ?.. Hein ?..

Et il regarda Buratino sévèrement. Et Buratino, de ses yeux ronds, comme une souris, regardait papa Carlo.

Carlo lui fit, avec des éclats de bois, de longues jambes, avec de grands pieds. Ayant ainsi fini son travail, il posa le petit bonhomme de bois par terre, pour lui apprendre à marcher.

Buratino se balança, se balança, sur ses petites jambes grêles, fit un pas, puis un autre, hop, hop, tout droit vers la porte, franchit le seuil et — dehors !

Carlo, inquiet, se lança à sa poursuite :

— Hé, petit coquin, reviens !..

Pas question ! Buratino courait dans la rue, comme un lièvre, seules ses semelles de bois, clic-clac, clic-clac, résonnaient sur les pavés…

— Arrêtez-le ! cria Carlo.

Les passants riaient, en montrant du doigt Buratino qui courait. Au carrefour, se tenait un énorme agent de police, aux moustaches retroussées et coiffé d'un tricorne.

En voyant courir le petit bonhomme de bois, il écarta largement les jambes, barrant ainsi toute la rue. Buratino voulut passer entre ses jambes, mais l'agent l'attrapa par le nez et le tint ainsi, jusqu'à ce que papa Carlo arrive en courant.

— Eh bien, attends un peu, je vais te régler ton compte, dit Carlo, tout essoufflé, et il voulut fourrer Buratino dans la poche de sa veste…

Buratino n'avait pas du tout envie, par une si joyeuse journée, et devant tout le monde, de rester les pieds en l'air, dans la poche d'une veste. Il se dégagea adroitement, tomba par terre, et fit le mort…

— Aïe, aïe, dit l'agent, voilà qui a l'air mauvais !

Les passants commencèrent à s'attrouper. En regardant Buratino étendu par terre, ils hochaient la tête.

— Le pauvre petit, disaient les uns, il doit être mort de faim…

— C'est Carlo qui l'a frappé à mort, disaient les autres, ce vieux joueur d'orgue fait seulement semblant d'être un brave homme, c'est un homme méchant, un homme mauvais…

En entendant tout cela, l'agent à moustaches attrapa le malheureux Carlo par le collet et le traîna au poste de police.

Carlo traînait les pieds, et gémissait à haute voix :

— Oh, oh, pour mon malheur, j'ai fabriqué un petit garçon de bois !

Quand la rue fut vide, Buratino releva le nez, regarda autour de lui, et, en sautillant, courut chez lui…

4

Le Grillon Parlant donne un sage conseil à Buratino

Говорящий Сверчок даёт Буратино мудрый совет

Arrivé en courant dans le réduit sous l'escalier (прибежав в каморку под лестницей; arriver en courant — прибежать; le réduit — каморка; l'escalier — лестница), Buratino se laissa tomber par terre (Буратино шлёпнулся на пол; se laisser tomber — упасть, шлёпнуться; par terre — на пол), près du pied de la chaise (около ножки стула; près de — около; le pied — ножка; la chaise — стул).

— Qu'est-ce que je pourrais bien encore inventer ? (Чего бы ещё такое придумать?; pouvoir — мочь; inventer — придумывать, изобретать)

Il ne faut pas oublier (не нужно забывать; il faut — нужно, следует; oublier — забывать), que Buratino n'en était qu'à son premier jour de naissance (что Буратино шёл всего первый день от рождения; la naissance — рождение; le premier jour — первый день). Ses pensées étaient toutes petites, petites (мысли у него были маленькие-маленькие; la pensée — мысль; petit — маленький), toutes courtes, courtes (коротенькие-коротенькие; court — короткий), des riens, de la gnognote… (пустяковые-пустяковые; le rien — пустяк; la gnognote — ерунда, пустяки)

À ce moment-là, on entendit (в это время послышалось; entendre — слышать):

— Cri-cri, cri-cri, cri-cri… (Крри-кри, крри-кри, крри-кри…)

Buratino tourna la tête (Буратино завертел головой; tourner — вертеть, поворачивать; la tête — голова), en examinant le réduit (оглядывая каморку; examiner — рассматривать, оглядывать).

— Hé, qui est là ? (Эй, кто здесь?; qui — кто; là — там, здесь)

— C'est moi, là, — cri-cri… (Здесь я, — крри-кри…)

Buratino aperçut une créature (Буратино увидел существо; apercevoir — заметить, увидеть; la créature — создание, существо), qui ressemblait un peu à un cafard (немного похожее на таракана; ressembler à — походить на; un peu — немного; le cafard — таракан), mais avec une tête de sauterelle (но с головой, как у кузнечика; la sauterelle — кузнечик). Elle était assise sur le mur (оно сидело на стене; assis — сидящий; le mur — стена), au-dessus du foyer (над очагом; au-dessus de — над; le foyer — очаг), et crissait doucement (и тихо потрескивало; crisser — потрескивать, стрекотать; doucement — тихо, мягко), — cri-cri (крри-кри), — et regardait de ses yeux bombés (и глядело выпуклыми глазами; bombé — выпуклый; l'œil/les yeux — глаз/глаза), aux reflets irisés comme du verre (радужными, как из стекла; le reflet — отблеск, отражение; irisé — радужный; le verre — стекло), en remuant ses petites antennes (шевелило усиками; remuer — шевелить; l'antenne — антенна, усик).

— Hé, qui es-tu, toi ? (Эй, ты кто такой?)

— Je suis le Grillon Parlant (Я — Говорящий Сверчок; le grillon — сверчок; parlant — говорящий), répondit la créature (ответило существо), je vis dans cette chambre depuis plus de cent ans (живу в этой комнате больше ста лет; vivre — жить; depuis — в течение, уже; cent — сто; l'an — год).

— Ici, c'est moi le maître (Здесь я хозяин; le maître — хозяин, господин), file d'ici (убирайся отсюда; filer — убираться, уходить).

— Bien, je m'en irai (Хорошо, я уйду; bien — хорошо; s'en aller — уходить), bien qu'il me soit triste (хотя мне грустно; bien que — хотя; triste — грустный) de quitter la chambre où j'ai vécu cent ans (покидать комнату, где я прожил сто лет; quitter — покидать; vivre — жить), répondit le Grillon Parlant (ответил Говорящий Сверчок), — mais, avant que je m'en aille (но, прежде чем я уйду; avant que — прежде чем), écoute un conseil utile (выслушай полезный совет; écouter — слушать; le conseil — совет; utile — полезный).

— J'en ai vraiment besoin (Оччччень мне нужны /дословно: я действительно имею в них нужду/; vraiment — действительно; avoir besoin de — нуждаться в), des conseils d'un vieux grillon… (советы старого сверчка…; vieux — старый)

— Ah, Buratino, Buratino (Ах, Буратино, Буратино), prononça le grillon (проговорил сверчок; prononcer — произносить), cesse de faire des bêtises (брось баловство; cesser de — перестать; les bêtises — глупости, баловство), obéis à Carlo (слушайся Карло; obéir à — слушаться, повиноваться), ne t'enfuis pas de la maison sans rien faire (без дела не убегай из дома; s'enfuir — убегать; sans rien faire — без дела, ничего не делая), et demain, commence à aller à l'école (и завтра начни ходить в школу; demain — завтра; l'école — школа). Voilà mon conseil (вот мой совет). Sinon (иначе), de terribles dangers (ужасные опасности; terrible — ужасный; le danger — опасность) et de redoutables aventures t'attendent (и страшные приключения тебя ждут; redoutable — страшный, грозный; l'aventure — приключение; attendre — ждать). Pour ta vie (за твою жизнь; la vie — жизнь), je ne donnerais même pas une mouche sèche et morte (я не дал бы и дохлой сухой мухи; donner — дать; même pas — даже не; la mouche — муха; sèche — сухая; morte — мёртвая).

— Pourrrrquoi ? (Поччччему?) demanda Buratino (спросил Буратино).

— Eh bien, tu verras pourrrrquoi (А вот ты увидишь — поччччему; voir — видеть), répondit le Grillon Parlant.

— Ah, espèce d'insecte cafardeux centenaire ! (Ах ты, столетняя букашка-таракашка!; l'insecte — насекомое; cafardeux — тараканий, от cafard; centenaire — столетний) cria Buratino (крикнул Буратино). — Plus que tout au monde (больше всего на свете; le monde — мир, свет), j'aime les redoutables aventures (я люблю страшные приключения; aimer — любить). Demain, à l'aube (завтра чуть свет; l'aube — рассвет), je m'enfuirai de la maison (убегу из дома) — grimper sur les clôtures (лазить по заборам; grimper — лазить, карабкаться; la clôture — забор, ограда), détruire les nids d'oiseaux (разорять птичьи гнёзда; détruire — разрушать, разорять; le nid — гнездо; l'oiseau — птица), taquiner les petits garçons (дразнить мальчишек; taquiner — дразнить; le garçon — мальчик), tirer la queue des chiens et des chats… (таскать за хвосты собак и кошек; tirer — тянуть; la queue — хвост; le chien — собака; le chat — кот) J'inventerai encore bien autre chose !.. (Я ещё не то придумаю!; inventer — придумывать; autre chose — другое, не то)

На страницу:
2 из 6