
Полная версия
Дракула: метод параллельного погружения
The Count himself came forward and took off the cover of a dish, and I fell to at once on an excellent roast chicken. This, with some cheese and a salad and a bottle of old Tokay, of which I had two glasses, was my supper. During the time I was eating it the Count asked me many questions as to my journey, and I told him by degrees all I had experienced.
By this time I had finished my supper, (К этому времени я закончил свой ужин; supper — поздний ужин.) and by my host’s desire (и по желанию моего хозяина,) had drawn up a chair by the fire (пододвинул кресло к огню,) and begun to smoke a cigar which he offered me, (и начал курить сигару, которую он мне предложил,) at the same time excusing himself that he did not smoke. (одновременно извиняясь за то, что сам он не курит.) I had now an opportunity of observing him, (Теперь у меня появилась возможность понаблюдать за ним,) and found him of a very marked physiognomy. (и я обнаружил, что у него очень выразительная физиономия; physiognomy — внешность, черты лица.)
By this time I had finished my supper, and by my host’s desire had drawn up a chair by the fire and begun to smoke a cigar which he offered me, at the same time excusing himself that he did not smoke. I had now an opportunity of observing him, and found him of a very marked physiognomy.
His face was a strong— (Его лицо было выразительным —; strong — сильный, ярко выраженный.) a very strong—aquiline, (очень выразительным — орлиным; aquiline — орлиный.) with high bridge of the thin nose (с высокой переносицей тонкого носа,) and peculiarly arched nostrils; (и своеобразно изогнутыми ноздрями; peculiarly — своеобразно.) with lofty domed forehead, (с высоким куполообразным лбом; lofty — возвышенный.) and hair growing scantily round the temples (и волосами, редкими у висков; scantily — скудно.) but profusely elsewhere. (но обильно растущими в остальных местах; profusely — обильно.) His eyebrows were very massive, (Его брови были очень густыми,) almost meeting over the nose, (почти сходясь над переносицей,) and with bushy hair (и с кустистыми волосками; bushy — кустистый.) that seemed to curl in its own profusion. (которые, казалось, сами по себе вились в своём изобилии.) The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, (Рот, насколько я мог разглядеть его под тяжёлыми усами,) was fixed and rather cruel-looking, (был неподвижным и довольно жестоким на вид,) with peculiarly sharp white teeth; (с необычно острыми белыми зубами; peculiarly — особенно, своеобразно.) these protruded over the lips, (они выступали поверх губ,) whose remarkable ruddiness (чья необычная румяность; ruddiness — румяность.) showed astonishing vitality in a man of his years. (свидетельствовала об удивительной жизненной силе для человека его лет.) For the rest, his ears were pale, (Кроме того, его уши были бледными,) and at the tops extremely pointed; (и на концах чрезвычайно заострёнными; pointed — заострённый.) the chin was broad and strong, (подбородок — широким и крепким,) and the cheeks firm though thin. (а щёки — плотными, хотя и худыми.) The general effect was one of extraordinary pallor. (Общее впечатление было впечатлением необычайной бледности; pallor — бледность.)
His face was a strong—a very strong—aquiline, with high bridge of the thin nose and peculiarly arched nostrils; with lofty domed forehead, and hair growing scantily round the temples but profusely elsewhere. His eyebrows were very massive, almost meeting over the nose, and with bushy hair that seemed to curl in its own profusion. The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, was fixed and rather cruel-looking, with peculiarly sharp white teeth; these protruded over the lips, whose remarkable ruddiness showed astonishing vitality in a man of his years. For the rest, his ears were pale, and at the tops extremely pointed; the chin was broad and strong, and the cheeks firm though thin. The general effect was one of extraordinary pallor.
Hitherto I had noticed the backs of his hands as they lay on his knees in the firelight, (До сих пор я замечал только тыльные стороны его рук, когда они лежали на его коленях в свете огня; hitherto — до сих пор.) and they had seemed rather white and fine; (и они казались довольно белыми и изящными; fine — утончённый.) but seeing them now close to me, (но увидев их теперь рядом со мной,) I could not but notice that they were rather coarse— (я не мог не заметить, что они довольно грубые —; coarse — грубый.) broad, with squat fingers. (широкие, с коренастыми пальцами; squat — коренастый.) Strange to say, (Как ни странно,) there were hairs in the centre of the palm. (в центре ладони росли волосы; centre of the palm — середина ладони.) The nails were long and fine, (Ногти были длинные и тонкие,) and cut to a sharp point. (и подстрижены в острый кончик.) As the Count leaned over me (Когда Граф наклонился надо мной,) and his hands touched me, (и его руки коснулись меня,) I could not repress a shudder. (я не смог сдержать дрожь; shudder — вздрогнуть, дрожь.) It may have been that his breath was rank, (Возможно, его дыхание было затхлым; rank — затхлый, дурно пахнущий.) but a horrible feeling of nausea came over me, (но на меня нахлынуло ужасное чувство тошноты; nausea — тошнота.) which, do what I would, (которое, что бы я ни делал,) I could not conceal. (я не мог скрыть.)
Hitherto I had noticed the backs of his hands as they lay on his knees in the firelight, and they had seemed rather white and fine; but seeing them now close to me, I could not but notice that they were rather coarse—broad, with squat fingers. Strange to say, there were hairs in the centre of the palm. The nails were long and fine, and cut to a sharp point. As the Count leaned over me and his hands touched me, I could not repress a shudder. It may have been that his breath was rank, but a horrible feeling of nausea came over me, which, do what I would, I could not conceal.
The Count, evidently noticing it, drew back; (Граф, очевидно заметив это, отстранился; evidently — явно.) and with a grim sort of smile, (и с мрачной усмешкой; grim — мрачный.) which showed more than he had yet done his protuberant teeth, (которая сильнее, чем прежде, обнажила его выпирающие зубы; protuberant — выпирающий.) sat himself down again on his own side of the fireplace. (он снова сел по свою сторону камина.) We were both silent for a while; (Мы оба некоторое время молчали;) and as I looked towards the window (и когда я посмотрел в сторону окна,) I saw the first dim streak of the coming dawn. (я увидел первую бледную полоску наступающего рассвета; streak — полоска.) There seemed a strange stillness over everything; (Повсюду царила странная неподвижность;) but as I listened I heard as if from down below in the valley (но прислушавшись, я услышал, будто снизу, из долины,) the howling of many wolves. (вой множества волков; howling — вой.) The Count’s eyes gleamed, (Глаза Графа блеснули; gleamed — сверкнули.) and he said:— (и он сказал:)
The Count, evidently noticing it, drew back; and with a grim sort of smile, which showed more than he had yet done his protuberant teeth, sat himself down again on his own side of the fireplace. We were both silent for a while; and as I looked towards the window I saw the first dim streak of the coming dawn. There seemed a strange stillness over everything; but as I listened I heard as if from down below in the valley the howling of many wolves. The Count’s eyes gleamed, and he said:—
“Listen to them— (“Послушайте их —) the children of the night. (детей ночи.) What music they make!” (Какую музыку они создают!”; children of the night — дети ночи, (поэтичный эпитет)) Seeing, I suppose, some expression in my face strange to him, (Увидев, полагаю, какое-то выражение на моём лице, странное для него,) he added:— (он добавил:) “Ah, sir, you dwellers in the city (“Ах, сэр, вы, жители города; dwellers — обитатели.) cannot enter into the feelings of the hunter.” (не можете проникнуться чувствами охотника.”) Then he rose and said:— (Затем он поднялся и сказал:)
“Listen to them—the children of the night. What music they make!” Seeing, I suppose, some expression in my face strange to him, he added:—
“Ah, sir, you dwellers in the city cannot enter into the feelings of the hunter.” Then he rose and said:—
“But you must be tired. (“Но вы, должно быть, устали.) Your bedroom is all ready, (Ваша спальня полностью готова,) and to-morrow you shall sleep as late as you will. (и завтра вы сможете спать столько, сколько пожелаете.) I have to be away till the afternoon; (Мне нужно быть вне дома до полудня,) so sleep well and dream well!” (так что спите хорошо и видьте приятные сны!”) With a courteous bow, (С учтивым поклоном; courteous — вежливый,) he opened for me himself the door to the octagonal room, (он сам открыл для меня дверь в восьмиугольную комнату,) and I entered my bedroom.... (и я вошёл в свою спальню....)
I am all in a sea of wonders. (Я словно в море чудес; sea of wonders — образное выражение.) I doubt; (Я сомневаюсь;) I fear; (я боюсь;) I think strange things, (мне приходят на ум странные мысли,) which I dare not confess to my own soul. (в которых я не смею признаться даже собственной душе; confess — признавать.) God keep me, (Боже, храни меня,) if only for the sake of those dear to me! (хотя бы ради тех, кто дорог мне!)
“But you must be tired. Your bedroom is all ready, and to-morrow you shall sleep as late as you will. I have to be away till the afternoon; so sleep well and dream well!” With a courteous bow, he opened for me himself the door to the octagonal room, and I entered my bedroom....
I am all in a sea of wonders. I doubt; I fear; I think strange things, which I dare not confess to my own soul. God keep me, if only for the sake of those dear to me!
7 May.—It is again early morning, (7 мая. Снова раннее утро,) but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours. (но я отдохнул и наслаждался прошедшими двадцатью четырьмя часами.) I slept till late in the day, (Я спал до позднего часа,) and awoke of my own accord. (и проснулся сам по себе; of my own accord — по собственной воле.) When I had dressed myself (Когда я оделся,) I went into the room where we had supped, (я вошёл в комнату, где мы ужинали,) and found a cold breakfast laid out, (и обнаружил накрытый холодный завтрак; laid out — приготовленный.) with coffee kept hot by the pot being placed on the hearth. (с кофе, который оставался горячим благодаря тому, что кофейник стоял на камине; hearth — очаг, камин.) There was a card on the table, (На столе лежала карточка,) on which was written:— (на которой было написано:)
7 May.—It is again early morning, but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours. I slept till late in the day, and awoke of my own accord. When I had dressed myself I went into the room where we had supped, and found a cold breakfast laid out, with coffee kept hot by the pot being placed on the hearth. There was a card on the table, on which was written:—
“I have to be absent for a while. (“Мне нужно отсутствовать какое-то время.) Do not wait for me.—D.” (Не ждите меня. — Д.”) I set to and enjoyed a hearty meal. (Я принялся за еду и с удовольствием поел; set to — энергично взяться за что-то, hearty — сытный.) When I had done, (Когда я закончил,) I looked for a bell, (я поискал звонок,) so that I might let the servants know I had finished; (чтобы дать знать слугам, что я закончил,) but I could not find one. (но я не смог найти ни одного.) There are certainly odd deficiencies in the house, (В доме, несомненно, есть странные недостатки; odd deficiencies — странные недочёты.) considering the extraordinary evidences of wealth which are round me. (если учесть поразительные признаки богатства вокруг меня; evidences of wealth — проявления роскоши.) The table service is of gold, (Столовая утварь сделана из золота,) and so beautifully wrought (и настолько красиво изготовлена; wrought — искусно сделанный.) that it must be of immense value. (что, должно быть, имеет огромную ценность.)
“I have to be absent for a while. Do not wait for me.—D.” I set to and enjoyed a hearty meal. When I had done, I looked for a bell, so that I might let the servants know I had finished; but I could not find one. There are certainly odd deficiencies in the house, considering the extraordinary evidences of wealth which are round me. The table service is of gold, and so beautifully wrought that it must be of immense value.
The curtains and upholstery of the chairs and sofas (Портьеры и обивка кресел и соф) and the hangings of my bed (и покрывала моей кровати) are of the costliest and most beautiful fabrics, (сделаны из самых дорогих и прекрасных тканей; fabrics — ткани.) and must have been of fabulous value when they were made, (и, должно быть, стоили баснословно, когда были изготовлены; fabulous — баснословный.) for they are centuries old, (потому что им много веков,) though in excellent order. (хотя они в прекрасном состоянии.) I saw something like them in Hampton Court, (Я видел нечто подобное в Хэмптон-Корте,) but there they were worn and frayed and moth-eaten. (но там они были изношены, потрёпаны и изъедены молью; frayed — потрёпанный, moth-eaten — изъеденный молью.) But still in none of the rooms is there a mirror. (Но всё же ни в одной комнате нет зеркала; mirror — зеркало.) There is not even a toilet glass on my table, (На моём столе нет даже туалетного зеркальца,) and I had to get the little shaving glass from my bag (и мне пришлось достать маленькое бритвенное зеркальце из сумки,) before I could either shave or brush my hair. (прежде чем я смог побриться или причесать волосы.)
The curtains and upholstery of the chairs and sofas and the hangings of my bed are of the costliest and most beautiful fabrics, and must have been of fabulous value when they were made, for they are centuries old, though in excellent order. I saw something like them in Hampton Court, but there they were worn and frayed and moth-eaten. But still in none of the rooms is there a mirror. There is not even a toilet glass on my table, and I had to get the little shaving glass from my bag before I could either shave or brush my hair.
I have not yet seen a servant anywhere, (Я ещё нигде не видел ни одного слуги; servant — слуга.) or heard a sound near the castle except the howling of wolves. (и не слышал ни единого звука возле замка, кроме воя волков; howling — вой.) Some time after I had finished my meal— (Спустя некоторое время после того, как я закончил трапезу —) I do not know whether to call it breakfast or dinner, (не знаю, назвать ли это завтраком или ужином,) for it was between five and six o’clock when I had it— (потому что я ел между пяти и шестью часами —) I looked about for something to read, (я поискал что-нибудь почитать,) for I did not like to go about the castle (потому что мне не хотелось бродить по замку) until I had asked the Count’s permission. (пока я не спросил разрешения Графа; permission — разрешение.) There was absolutely nothing in the room, (В комнате совершенно ничего не было,) book, newspaper, or even writing materials; (ни книги, ни газеты, ни даже письменных принадлежностей; materials — принадлежности.) so I opened another door in the room (так что я открыл другую дверь в комнате) and found a sort of library. (и обнаружил нечто вроде библиотеки; library — библиотека.) The door opposite mine I tried, (Дверь напротив моей я попробовал открыть,) but found it locked. (но обнаружил, что она заперта; locked — запертый.)
I have not yet seen a servant anywhere, or heard a sound near the castle except the howling of wolves. Some time after I had finished my meal—I do not know whether to call it breakfast or dinner, for it was between five and six o’clock when I had it—I looked about for something to read, for I did not like to go about the castle until I had asked the Count’s permission. There was absolutely nothing in the room, book, newspaper, or even writing materials; so I opened another door in the room and found a sort of library. The door opposite mine I tried, but found it locked.
In the library I found, to my great delight, (В библиотеке я к великой своей радости обнаружил; delight — восторг.) a vast number of English books, (огромное количество английских книг; vast — обширный.) whole shelves full of them, (целые полки, полностью ими заполненные,) and bound volumes of magazines and newspapers. (и переплетённые тома журналов и газет; bound — переплётанный.) A table in the centre was littered with English magazines and newspapers, (Стол в центре был завален английскими журналами и газетами; littered — заваленный.) though none of them were of very recent date. (хотя ни один из них не был очень свежим.) The books were of the most varied kind— (Книги были самых разнообразных видов —) history, geography, politics, political economy, botany, geology, law— (история, география, политика, политическая экономия, ботаника, геология, право —) all relating to England and English life and customs and manners. (все касающиеся Англии и английской жизни, обычаев и нравов; manners — нравы.) There were even such books of reference as the London Directory, (Там были даже такие справочные книги, как Лондонский адресный указатель; Directory — справочник.) the “Red” and “Blue” books, (“Красная” и “Синяя” книги; books of reference — справочники.) Whitaker’s Almanac, (Альманах Уитакера,) the Army and Navy Lists, (Списки армии и флота,) and—it somehow gladdened my heart to see it— (и — это почему-то согрело мне сердце —) the Law List. (юридический справочник «Law List».)
In the library I found, to my great delight, a vast number of English books, whole shelves full of them, and bound volumes of magazines and newspapers. A table in the centre was littered with English magazines and newspapers, though none of them were of very recent date. The books were of the most varied kind—history, geography, politics, political economy, botany, geology, law—all relating to England and English life and customs and manners. There were even such books of reference as the London Directory, the “Red” and “Blue” books, Whitaker’s Almanac, the Army and Navy Lists, and—it somehow gladdened my heart to see it—the Law List.
Whilst I was looking at the books, (Пока я рассматривал книги; whilst — пока, одновременно.) the door opened, (дверь открылась,) and the Count entered. (и вошёл Граф.) He saluted me in a hearty way, (Он поприветствовал меня сердечно; hearty — тёплый, искренний.) and hoped that I had had a good night’s rest. (и выразил надежду, что я хорошо отдохнул этой ночью.) Then he went on:— (Затем он продолжил:)
Whilst I was looking at the books, the door opened, and the Count entered. He saluted me in a hearty way, and hoped that I had had a good night’s rest. Then he went on:—
“I am glad you found your way in here,” (“Я рад, что вы нашли сюда дорогу,”) “for I am sure there is much that will interest you. (“потому что уверен: здесь есть много такого, что вас заинтересует.) These companions”—and he laid his hand on some of the books—“have been good friends to me,” (“Эти спутники,” — и он положил руку на несколько книг, — “были мне хорошими друзьями; companions — спутники.) “and for some years past, (“и на протяжении нескольких последних лет,) ever since I had the idea of going to London, (с тех пор, как у меня появилась мысль отправиться в Лондон,) have given me many, many hours of pleasure. (дарили мне множество, множество часов удовольствия.) Through them I have come to know your great England; (Благодаря им я узнал вашу великую Англию,) and to know her is to love her. (а узнать её — значит полюбить.) I long to go through the crowded streets of your mighty London, (Я страстно желаю пройти по людным улицам вашего могущественного Лондона; mighty — могущественный.) to be in the midst of the whirl and rush of humanity, (оказаться в самом центре вихря и стремительного потока человеческой жизни; whirl — вихрь.) to share its life, its change, its death, (разделить её жизнь, её перемены, её смерть,) and all that makes it what it is. (и всё, что делает её тем, чем она является.) But alas! as yet I only know your tongue through books. (Но увы! пока я знаю ваш язык только по книгам.) To you, my friend, (На вас, мой друг,) I look that I know it to speak.” (я возлагаю надежду, чтобы знать его в речи.)
“I am glad you found your way in here, for I am sure there is much that will interest you. These companions”—and he laid his hand on some of the books—“have been good friends to me, and for some years past, ever since I had the idea of going to London, have given me many, many hours of pleasure. Through them I have come to know your great England; and to know her is to love her. I long to go through the crowded streets of your mighty London, to be in the midst of the whirl and rush of humanity, to share its life, its change, its death, and all that makes it what it is. But alas! as yet I only know your tongue through books. To you, my friend, I look that I know it to speak.”




