Дракула: метод параллельного погружения
Дракула: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 34

Then, far off in the distance, (Тогда далеко в отдалении) from the mountains on each side of us (с гор по обе стороны от нас) began a louder and a sharper howling—that of wolves— (раздался более громкий и резкий вой — волчий вой; howling — завывание) which affected both the horses and myself in the same way (который подействовал одинаково и на лошадей, и на меня) —for I was minded to jump from the calèche and run, (потому что мне хотелось выпрыгнуть из калеши и бежать; minded — намеревался) whilst they reared again and plunged madly, (в то время как они снова вставали на дыбы и яростно метались; plunged — бросались) so that the driver had to use all his great strength to keep them from bolting. (так что кучеру пришлось использовать всю свою огромную силу, чтобы не дать им пуститься в бегство; bolting — понестись) In a few minutes, however, (Однако через несколько минут) my own ears got accustomed to the sound, (мои собственные уши привыкли к этому звуку; accustomed — привыкшие) and the horses so far became quiet (и лошади настолько успокоились) that the driver was able to descend and to stand before them. (что кучер смог спуститься и встать перед ними; descend — спуститься)


Then, far off in the distance, from the mountains on each side of us began a louder and a sharper howling—that of wolves—which affected both the horses and myself in the same way—for I was minded to jump from the calèche and run, whilst they reared again and plunged madly, so that the driver had to use all his great strength to keep them from bolting. In a few minutes, however, my own ears got accustomed to the sound, and the horses so far became quiet that the driver was able to descend and to stand before them.


He petted and soothed them, (Он погладил их и начал успокаивать; petted — приласкал, soothed — успокоил) and whispered something in their ears, (и прошептал что-то им на уши) as I have heard of horse-tamers doing, (как я слышал, делают укротители лошадей) and with extraordinary effect, (и с поразительным эффектом; extraordinary — необычный) for under his caresses they became quite manageable again, (потому что под его ласками они снова стали вполне послушными; manageable — управляемый) though they still trembled. (хотя всё ещё дрожали) The driver again took his seat, (Кучер снова занял своё место) and shaking his reins, (и, встряхнув поводья) started off at a great pace. (пустился в путь в стремительном темпе; great pace — быстрый ход) This time, after going to the far side of the Pass, (На этот раз, добравшись до дальней стороны Перевала; far side — дальняя сторона) he suddenly turned down a narrow roadway (он внезапно свернул на узкую дорогу) which ran sharply to the right. (которая резко уходила вправо; ran — тянулась)


He petted and soothed them, and whispered something in their ears, as I have heard of horse-tamers doing, and with extraordinary effect, for under his caresses they became quite manageable again, though they still trembled. The driver again took his seat, and shaking his reins, started off at a great pace. This time, after going to the far side of the Pass, he suddenly turned down a narrow roadway which ran sharply to the right.


Soon we were hemmed in with trees, (Вскоре нас со всех сторон окружили деревья; hemmed in — зажатые) which in places arched right over the roadway (которые местами образовывали над дорогой свод; arched — изгибаться дугой) till we passed as through a tunnel; (так что мы проезжали словно через туннель) and again great frowning rocks guarded us boldly on either side. (и снова огромные мрачные скалы смело сторожили нас по обеим сторонам; frowning rocks — «нахмуренные» скалы) Though we were in shelter, (Хотя мы были как бы под защитой) we could hear the rising wind, (мы слышали усиливающийся ветер) for it moaned and whistled through the rocks, (потому что он стонал и свистел среди скал; moaned — стонал) and the branches of the trees crashed together as we swept along. (и ветви деревьев сталкивались с треском, пока мы мчались вперёд; crashed together — сталкивались) It grew colder and colder still, (Становилось всё холоднее и холоднее) and fine, powdery snow began to fall, (и начал падать мелкий, порошащий снег; powdery — порошащий) so that soon we and all around us were covered with a white blanket. (так что вскоре мы и всё вокруг были покрыты белым покрывалом) The keen wind still carried the howling of the dogs, (Пронизывающий ветер всё ещё приносил вой собак; keen — пронизывающий) though this grew fainter as we went on our way. (хотя он становился слабее, пока мы продолжали путь; fainter — слабее) The baying of the wolves sounded nearer and nearer, (Рёв волков звучал всё ближе и ближе; baying — рёв/вой) as though they were closing round on us from every side. (словно они окружали нас со всех сторон) I grew dreadfully afraid, (Мне стало ужасно страшно) and the horses shared my fear. (и лошади разделяли мой страх) The driver, however, was not in the least disturbed; (Однако кучер ничуть не был обеспокоен) he kept turning his head to left and right, (он продолжал поворачивать голову влево и вправо) but I could not see anything through the darkness. (но я не мог ничего разглядеть в темноте)


Soon we were hemmed in with trees, which in places arched right over the roadway till we passed as through a tunnel; and again great frowning rocks guarded us boldly on either side. Though we were in shelter, we could hear the rising wind, for it moaned and whistled through the rocks, and the branches of the trees crashed together as we swept along. It grew colder and colder still, and fine, powdery snow began to fall, so that soon we and all around us were covered with a white blanket. The keen wind still carried the howling of the dogs, though this grew fainter as we went on our way. The baying of the wolves sounded nearer and nearer, as though they were closing round on us from every side. I grew dreadfully afraid, and the horses shared my fear. The driver, however, was not in the least disturbed; he kept turning his head to left and right, but I could not see anything through the darkness.


Suddenly, away on our left, (Вдруг, слева от нас) I saw a faint flickering blue flame. (я увидел слабое мерцающее синее пламя; flickering — мерцающий) The driver saw it at the same moment; (Кучер увидел его в тот же момент) he at once checked the horses, (он сразу же придержал лошадей; checked — осадил) and, jumping to the ground, (и, спрыгнув на землю) disappeared into the darkness. (скрылся во тьме) I did not know what to do, (Я не знал, что делать) the less as the howling of the wolves grew closer; (тем более что вой волков становился всё ближе) but while I wondered (но пока я размышлял) the driver suddenly appeared again, (кучер внезапно снова появился) and without a word took his seat, (и, не сказав ни слова, занял своё место) and we resumed our journey. (и мы продолжили путь; resumed — продолжили) I think I must have fallen asleep (Думаю, я, должно быть, задремал) and kept dreaming of the incident, (и всё время видел этот случай во сне; incident — происшествие) for it seemed to be repeated endlessly, (потому что казалось, будто он повторяется бесконечно) and now looking back, (и теперь, оглядываясь назад) it is like a sort of awful nightmare. (это похоже на какой-то ужасный кошмар; nightmare — кошмар)


Suddenly, away on our left, I saw a faint flickering blue flame. The driver saw it at the same moment; he at once checked the horses, and, jumping to the ground, disappeared into the darkness. I did not know what to do, the less as the howling of the wolves grew closer; but while I wondered the driver suddenly appeared again, and without a word took his seat, and we resumed our journey. I think I must have fallen asleep and kept dreaming of the incident, for it seemed to be repeated endlessly, and now looking back, it is like a sort of awful nightmare.


Once the flame appeared so near the road, (Однажды пламя появилось так близко к дороге) that even in the darkness around us (что даже в окружающей нас темноте) I could watch the driver’s motions. (я мог наблюдать движения кучера) He went rapidly to where the blue flame arose (Он быстро подошёл туда, где поднималось синее пламя) —it must have been very faint, (— оно, должно быть, было очень слабым) for it did not seem to illumine the place around it at all— (потому что оно, казалось, вовсе не освещало место вокруг себя; illumine — освещать) and gathering a few stones, (и, собрав несколько камней) formed them into some device. (сложил их в какую-то фигуру; device — узор, знак) Once there appeared a strange optical effect: (Однажды возник странный оптический эффект) when he stood between me and the flame (когда он стоял между мной и пламенем) he did not obstruct it, (он не заслонял его) for I could see its ghostly flicker all the same. (потому что я всё равно видел его призрачное мерцание; ghostly flicker — призрачное мерцание) This startled me, (Это меня испугало) but as the effect was only momentary, (но так как эффект был лишь мгновенным) I took it that my eyes deceived me (я решил, что мои глаза обманули меня) straining through the darkness. (напрягаясь сквозь темноту; straining — напрягаясь) Then for a time there were no blue flames, (Затем какое-то время никаких синих огней не было) and we sped onwards through the gloom, (и мы мчались дальше сквозь мрак; sped — мчались) with the howling of the wolves around us, (под вой волков вокруг нас) as though they were following in a moving circle. (словно они следовали за нами движущимся кольцом)


Once the flame appeared so near the road, that even in the darkness around us I could watch the driver’s motions. He went rapidly to where the blue flame arose—it must have been very faint, for it did not seem to illumine the place around it at all—and gathering a few stones, formed them into some device. Once there appeared a strange optical effect: when he stood between me and the flame he did not obstruct it, for I could see its ghostly flicker all the same. This startled me, but as the effect was only momentary, I took it that my eyes deceived me straining through the darkness. Then for a time there were no blue flames, and we sped onwards through the gloom, with the howling of the wolves around us, as though they were following in a moving circle.


At last there came a time when the driver went further afield than he had yet gone, (Наконец настал момент, когда кучер ушёл дальше, чем прежде; further afield — дальше от дороги) and during his absence, (и во время его отсутствия) the horses began to tremble worse than ever (лошади начали дрожать сильнее, чем когда-либо) and to snort and scream with fright. (и фыркать, и пронзительно визжать от ужаса; snort — фыркать) I could not see any cause for it, (Я не мог видеть никакой причины для этого) for the howling of the wolves had ceased altogether; (потому что вой волков полностью прекратился) but just then the moon, sailing through the black clouds, (но как раз тогда луна, плывущая сквозь чёрные тучи; sailing — плывущая) appeared behind the jagged crest of a beetling, pine-clad rock, (показалась за зубчатым гребнем нависающей скалы, покрытой соснами; jagged — зубчатый, beetling — нависающий, pine-clad — поросший соснами) and by its light I saw around us a ring of wolves, (и в её свете я увидел вокруг нас кольцо волков) with white teeth and lolling red tongues, (с белыми зубами и высунутыми красными языками; lolling — высунутыми) with long, sinewy limbs and shaggy hair. (с длинными жилистыми конечностями и косматой шерстью; sinewy — жилистый, shaggy — косматый) They were a hundred times more terrible (Они были в сто раз ужаснее) in the grim silence which held them (в той мрачной тишине, которая их охватывала; grim — мрачный) than even when they howled. (чем даже когда они выли) For myself, I felt a sort of paralysis of fear. (Что касается меня, то я чувствовал своего рода паралич страха) It is only when a man feels himself face to face with such horrors (Только когда человек ощущает себя лицом к лицу с такими ужасами) that he can understand their true import. (он может понять их истинный смысл; import — значение)


At last there came a time when the driver went further afield than he had yet gone, and during his absence, the horses began to tremble worse than ever and to snort and scream with fright. I could not see any cause for it, for the howling of the wolves had ceased altogether; but just then the moon, sailing through the black clouds, appeared behind the jagged crest of a beetling, pine-clad rock, and by its light I saw around us a ring of wolves, with white teeth and lolling red tongues, with long, sinewy limbs and shaggy hair. They were a hundred times more terrible in the grim silence which held them than even when they howled. For myself, I felt a sort of paralysis of fear. It is only when a man feels himself face to face with such horrors that he can understand their true import.


All at once the wolves began to howl (Вдруг волки начали выть) as though the moonlight had had some peculiar effect on them. (словно лунный свет оказал на них какое-то особое воздействие; peculiar — странный, особый) The horses jumped about and reared, (Лошади заметались и встали на дыбы; reared — вставали на дыбы) and looked helplessly round with eyes that rolled in a way painful to see; (и беспомощно оглядывались, их глаза вращались так, что было больно смотреть; rolled — вращались) but the living ring of terror encompassed them on every side; (но живое кольцо ужаса окружало их со всех сторон; encompassed — окружало) and they had perforce to remain within it. (и им поневоле приходилось оставаться внутри него; perforce — поневоле) I called to the coachman to come, (Я позвал кучера подойти) for it seemed to me that our only chance (потому что мне казалось, что наш единственный шанс) was to try to break out through the ring (— попытаться прорваться сквозь кольцо) and to aid his approach. (и помочь ему подойти ближе; aid — помочь)


All at once the wolves began to howl as though the moonlight had had some peculiar effect on them. The horses jumped about and reared, and looked helplessly round with eyes that rolled in a way painful to see; but the living ring of terror encompassed them on every side; and they had perforce to remain within it. I called to the coachman to come, for it seemed to me that our only chance was to try to break out through the ring and to aid his approach.


I shouted and beat the side of the calèche, (Я закричал и забил по боку калеши; beat — стучать) hoping by the noise to scare the wolves from that side, (надеясь шумом отпугнуть волков с той стороны) so as to give him a chance of reaching the trap. (чтобы дать ему шанс добраться до ловушки/экипажа; trap — калеша, экипаж) How he came there, I know not, (Как он оказался там — я не знаю) but I heard his voice raised in a tone of imperious command, (но я услышал его голос, поднятый тоном властного приказа; imperious — властный) and looking towards the sound, (и, посмотрев в сторону звука) saw him stand in the roadway. (увидел, что он стоит на дороге) As he swept his long arms, (Когда он взмахнул своими длинными руками) as though brushing aside some impalpable obstacle, (словно отбрасывая в сторону какое-то неосязаемое препятствие; impalpable — неосязаемый) the wolves fell back and back further still. (волки отступили, и отступали всё дальше) Just then a heavy cloud passed across the face of the moon, (Как раз в этот момент тяжёлая туча прошла по лицу луны) so that we were again in darkness. (и мы снова оказались во тьме)


I shouted and beat the side of the calèche, hoping by the noise to scare the wolves from that side, so as to give him a chance of reaching the trap. How he came there, I know not, but I heard his voice raised in a tone of imperious command, and looking towards the sound, saw him stand in the roadway. As he swept his long arms, as though brushing aside some impalpable obstacle, the wolves fell back and back further still. Just then a heavy cloud passed across the face of the moon, so that we were again in darkness.


When I could see again the driver was climbing into the calèche, (Когда я снова смог видеть, кучер взбирался в калешу) and the wolves had disappeared. (а волки исчезли) This was all so strange and uncanny (Всё это было столь странным и жутким; uncanny — пугающе странный) that a dreadful fear came upon me, (что на меня напал ужасный страх) and I was afraid to speak or move. (и я боялся говорить или двигаться) The time seemed interminable as we swept on our way, (Время казалось бесконечным, пока мы мчались дальше; interminable — бесконечный) now in almost complete darkness, (теперь почти в полной темноте) for the rolling clouds obscured the moon. (потому что клубящиеся тучи закрывали луну; obscured — заслоняли) We kept on ascending, (Мы всё поднимались и поднимались) with occasional periods of quick descent, (иногда резко спускаясь; descent — спуск) but in the main always ascending. (но в целом всё время поднимаясь) Suddenly, I became conscious of the fact (Вдруг я осознал) that the driver was in the act of pulling up the horses (что кучер как раз останавливал лошадей; pulling up — останавливать) in the courtyard of a vast ruined castle, (во дворе огромного разрушенного замка) from whose tall black windows came no ray of light, (из чьих высоких чёрных окон не исходило ни единого луча света) and whose broken battlements showed a jagged line against the moonlit sky. (а его разрушенные зубчатые стены чертили рваную линию на фоне освещённого луной неба; battlements — зубцы крепостной стены; jagged line — рваная линия)


When I could see again the driver was climbing into the calèche, and the wolves had disappeared. This was all so strange and uncanny that a dreadful fear came upon me, and I was afraid to speak or move. The time seemed interminable as we swept on our way, now in almost complete darkness, for the rolling clouds obscured the moon. We kept on ascending, with occasional periods of quick descent, but in the main always ascending. Suddenly, I became conscious of the fact that the driver was in the act of pulling up the horses in the courtyard of a vast ruined castle, from whose tall black windows came no ray of light, and whose broken battlements showed a jagged line against the moonlit sky.

CHAPTER II (ГЛАВА II)

JONATHAN HARKER’S JOURNAL—continued (ДНЕВНИК ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА — продолжение)

5 May.—I must have been asleep, (5 мая. Я, должно быть, спал,) for certainly if I had been fully awake (потому что, несомненно, если бы я был полностью бодрствующим,) I must have noticed the approach of such a remarkable place. (я бы непременно заметил приближение к такому примечательному месту; remarkable — примечательный.) In the gloom the courtyard looked of considerable size, (Во мраке внутренний двор казался довольно большим; gloom — полумрак.) and as several dark ways led from it under great round arches, (и поскольку несколько тёмных проходов вели от него под большими круглыми арками,) it perhaps seemed bigger than it really is. (он, возможно, казался больше, чем есть на самом деле.) I have not yet been able to see it by daylight. (Я ещё не имел возможности увидеть его при дневном свете.)


CHAPTER II

JONATHAN HARKER’S JOURNAL—continued

5 May.—I must have been asleep, for certainly if I had been fully awake I must have noticed the approach of such a remarkable place. In the gloom the courtyard looked of considerable size, and as several dark ways led from it under great round arches, it perhaps seemed bigger than it really is. I have not yet been able to see it by daylight.


When the карета stopped, (Когда карета остановилась,) the driver jumped down and held out his hand to assist me to alight. (кучер спрыгнул вниз и протянул руку, чтобы помочь мне выйти; alight — спуститься.) Again I could not but notice his prodigious strength. (Снова я не мог не заметить его поразительную силу; prodigious — необычайный.) His hand actually seemed like a steel vice (Его рука на самом деле казалась стальной хваткой; vice — тиски.) that could have crushed mine if he had chosen. (которая могла бы раздавить мою, если бы он захотел; crush — раздробить.) Then he took out my traps, (Затем он вынул мои вещи; traps — поклажа.) and placed them on the ground beside me (и поставил их на землю рядом со мной,) as I stood close to a great door, (пока я стоял возле большой двери,) old and studded with large iron nails, (старой и усеянной крупными железными гвоздями; studded — усыпанный.) and set in a projecting doorway of massive stone. (и встроенной в выступающий дверной проём из массивного камня.) I could see even in the dim light (Я мог видеть даже при тусклом свете; dim — тусклый.) that the stone was massively carved, (что камень был массивно высечен,) but that the carving had been much worn by time and weather. (но что резьба была сильно стёрта временем и непогодой; weather — погодные воздействия.) As I stood, the driver jumped again into his seat and shook the reins; (Пока я стоял, кучер снова вскочил на своё место и дёрнул вожжи; reins — поводья.) the horses started forward, (лошади рванули вперёд,) and trap and all disappeared down one of the dark openings. (и экипаж со всем исчез в одном из тёмных проходов.)

На страницу:
5 из 34