Дракула: метод параллельного погружения
Дракула: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 34

When the calèche stopped, the driver jumped down and held out his hand to assist me to alight. Again I could not but notice his prodigious strength. His hand actually seemed like a steel vice that could have crushed mine if he had chosen. Then he took out my traps, and placed them on the ground beside me as I stood close to a great door, old and studded with large iron nails, and set in a projecting doorway of massive stone. I could see even in the dim light that the stone was massively carved, but that the carving had been much worn by time and weather. As I stood, the driver jumped again into his seat and shook the reins; the horses started forward, and trap and all disappeared down one of the dark openings.


I stood in silence where I was, (Я стоял молча там, где находился,) for I did not know what to do. (потому что не знал, что делать.) Of bell or knocker there was no sign; (Ни звонка, ни дверного молотка не было видно; knocker — дверной молоток.) through these frowning walls and dark window openings (сквозь эти мрачные стены и тёмные оконные проёмы; frowning — хмурый, мрачный.) it was not likely that my voice could penetrate. (вряд ли мой голос мог бы проникнуть внутрь; penetrate — проникнуть.) The time I waited seemed endless, (Время, пока я ждал, казалось бесконечным,) and I felt doubts and fears crowding upon me. (и я чувствовал, как сомнения и страхи наваливаются на меня; crowding — тесниться, напирать.) What sort of place had I come to, (В какое же место я попал,) and among what kind of people? (и среди каких людей оказался?) What sort of grim adventure was it (Каким мрачным приключением это было; grim — суровый, мрачный.) on which I had embarked? (в которое я пустился; embark — пуститься, начать путь.)


I stood in silence where I was, for I did not know what to do. Of bell or knocker there was no sign; through these frowning walls and dark window openings it was not likely that my voice could penetrate. The time I waited seemed endless, and I felt doubts and fears crowding upon me. What sort of place had I come to, and among what kind of people? What sort of grim adventure was it on which I had embarked?


Was this a customary incident in the life of a solicitor’s clerk (Был ли это обычный случай в жизни клерка юриста; customary — привычный.) sent out to explain the purchase of a London estate to a foreigner? (которого послали объяснить иностранцу покупку лондонского поместья; estate — поместье.) Solicitor’s clerk! (Клерк юриста; solicitor — юрист) Mina would not like that. (Мине это бы не понравилось.) Solicitor— (Юрист —) for just before leaving London I got word (ведь прямо перед отъездом из Лондона я получил известие; got word — получил сообщение.) that my examination was successful; (что мой экзамен прошёл успешно.) and I am now a full-blown solicitor! (и теперь я полноценный юрист!) I began to rub my eyes (Я начал тереть глаза,) and pinch myself (и щипать себя,) to see if I were awake. (чтобы убедиться, что я не сплю.)


Was this a customary incident in the life of a solicitor’s clerk sent out to explain the purchase of a London estate to a foreigner? Solicitor’s clerk! Mina would not like that. Solicitor—for just before leaving London I got word that my examination was successful; and I am now a full-blown solicitor! I began to rub my eyes and pinch myself to see if I were awake.


It all seemed like a horrible nightmare to me, (Всё казалось мне ужасным кошмаром; nightmare — кошмар.) and I expected that I should suddenly awake, (и я ожидал, что внезапно проснусь,) and find myself at home, (и окажусь дома,) with the dawn struggling in through the windows, (с рассветом, пробивающимся сквозь окна; dawn — рассвет; struggling in — пробиваясь.) as I had now and again felt in the morning after a day of overwork. (как я порой чувствовал по утрам после дня чрезмерной работы; overwork — переутомление.) But my flesh answered the pinching test, (Но моя плоть ответила на испытание щипком/я ощутил боль; flesh — плоть.) and my eyes were not to be deceived. (и мои глаза нельзя было обмануть.) I was indeed awake (Я действительно был бодрствующим,) and among the Carpathians. (и находился в Карпатских горах.) All I could do now was to be patient, (Теперь всё, что я мог — это запастись терпением,) and to wait the coming of the morning. (и ждать наступления утра.)


It all seemed like a horrible nightmare to me, and I expected that I should suddenly awake, and find myself at home, with the dawn struggling in through the windows, as I had now and again felt in the morning after a day of overwork. But my flesh answered the pinching test, and my eyes were not to be deceived. I was indeed awake and among the Carpathians. All I could do now was to be patient, and to wait the coming of the morning.


Just as I had come to this conclusion (Как только я пришёл к этому выводу,) I heard a heavy step approaching behind the great door, (я услышал тяжёлые шаги, приближающиеся за большой дверью,) and saw through the chinks the gleam of a coming light. (и увидел сквозь щели проблеск приближающегося света; chinks — щели; gleam — проблеск.) Then there was the sound of rattling chains (Затем послышался звук гремящих цепей; rattling — гремящий.) and the clanking of massive bolts drawn back. (и лязг массивных засовов, отодвигаемых назад; clanking — лязг.) A key was turned with the loud grating noise of long disuse, (Ключ повернули с громким скрежещущим звуком долгого неиспользования; grating — скрежещущий; disuse — запустение, неупотребление.) and the great door swung back. (и большая дверь распахнулась.)


Just as I had come to this conclusion I heard a heavy step approaching behind the great door, and saw through the chinks the gleam of a coming light. Then there was the sound of rattling chains and the clanking of massive bolts drawn back. A key was turned with the loud grating noise of long disuse, and the great door swung back.


Within, stood a tall old man, (Внутри стоял высокий старик,) clean shaven save for a long white moustache, (гладко выбритый, если не считать длинные белые усы; save for — за исключением.) and clad in black from head to foot, (и одетый в чёрное с головы до ног,) without a single speck of colour about him anywhere. (без единого пятнышка цвета где бы то ни было; speck — крупица, пятнышко.) He held in his hand an antique silver lamp, (В руке он держал старинную серебряную лампу; antique — старинный.) in which the flame burned without chimney or globe of any kind, (в которой пламя горело без трубки или какого-либо стеклянного колпака; chimney — дымовая трубка лампы; globe — стеклянный шар.) throwing long quivering shadows (отбрасывая длинные дрожащие тени; quivering — трепещущий.) as it flickered in the draught of the open door. (когда оно мерцало в сквозняке от открытой двери; draught — сквозняк.) The old man motioned me in with his right hand (Старик жестом правой руки пригласил меня войти,) with a courtly gesture, (учтивым, вежливым жестом; courtly — учтивый.) saying in excellent English, (произнеся на превосходном английском,) but with a strange intonation:— (но со странной интонацией.)


Within, stood a tall old man, clean shaven save for a long white moustache, and clad in black from head to foot, without a single speck of colour about him anywhere. He held in his hand an antique silver lamp, in which the flame burned without chimney or globe of any kind, throwing long quivering shadows as it flickered in the draught of the open door. The old man motioned me in with his right hand with a courtly gesture, saying in excellent English, but with a strange intonation:—


“Welcome to my house! (“Добро пожаловать в мой дом!”) Enter freely and of your own will!” (“Входите свободно и по собственной воле!”) He made no motion of stepping to meet me, (Он не сделал ни малейшего движения навстречу мне,) but stood like a statue, (а стоял, словно статуя,) as though his gesture of welcome had fixed him into stone. (как будто его жест приветствия обратил его в камень; fixed — окаменелый.) The instant, however, that I had stepped over the threshold, (Однако в тот же миг, как я переступил порог,) he moved impulsively forward, (он порывисто двинулся вперёд,) and holding out his hand grasped mine (и, протянув руку, схватил мою,) with a strength which made me wince, (с такой силой, что я невольно вздрогнул; wince — вздрогнуть от боли.) an effect which was not lessened by the fact (и это ощущение не уменьшалось от того,) that it seemed as cold as ice— (что его рука казалась холодной как лёд —) more like the hand of a dead than a living man. (больше похожей на руку мёртвого, чем живого человека.) Again he said:— (И снова он сказал:)


“Welcome to my house! Enter freely and of your own will!” He made no motion of stepping to meet me, but stood like a statue, as though his gesture of welcome had fixed him into stone. The instant, however, that I had stepped over the threshold, he moved impulsively forward, and holding out his hand grasped mine with a strength which made me wince, an effect which was not lessened by the fact that it seemed as cold as ice—more like the hand of a dead than a living man. Again he said:—


“Welcome to my house. (“Добро пожаловать в мой дом.) Come freely. (Входите свободно.) Go safely; (Уходите в безопасности;) and leave something of the happiness you bring!” (и оставьте что-нибудь из того счастья, которое вы приносите!”) The strength of the handshake was so much akin to that which I had noticed in the driver, (Сила рукопожатия была настолько похожа на ту, что я заметил у кучера; akin — сродни.) whose face I had not seen, (лица которого я не видел,) that for a moment I doubted (что на мгновение я усомнился,) if it were not the same person to whom I was speaking; (не тот ли это же человек, с которым я сейчас разговаривал;) so to make sure, I said interrogatively:— (и чтобы убедиться, я вопросительно произнёс:)

“Count Dracula?” (“Граф Дракула?”) He bowed in a courtly way (Он поклонился учтиво,) as he replied:— (и ответил:)


“Welcome to my house. Come freely. Go safely; and leave something of the happiness you bring!” The strength of the handshake was so much akin to that which I had noticed in the driver, whose face I had not seen, that for a moment I doubted if it were not the same person to whom I was speaking; so to make sure, I said interrogatively:—

“Count Dracula?” He bowed in a courtly way as he replied:—


“I am Dracula; (“Я — Дракула;”) and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house. (и я приветствую вас, мистер Харкер, в моём доме.) Come in; (Входите;) the night air is chill, (ночной воздух холоден,) and you must need to eat and rest.” (и вам непременно нужно поесть и отдохнуть.”) As he was speaking, he put the lamp on a bracket on the wall, (Пока он говорил, он поставил лампу на кронштейн на стене; bracket — кронштейн.) and stepping out, took my luggage; (и, выйдя наружу, взял мой багаж;) he had carried it in before I could forestall him. (он внёс его внутрь раньше, чем я успел его опередить; forestall — опередить.) I protested (Я возразил,) but he insisted:— (но он настоял:)


“I am Dracula; and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house. Come in; the night air is chill, and you must need to eat and rest.” As he was speaking, he put the lamp on a bracket on the wall, and stepping out, took my luggage; he had carried it in before I could forestall him. I protested but he insisted:—


“Nay, sir, you are my guest. (“Нет, сэр, вы — мой гость.) It is late, (Уже поздно,) and my people are not available. (и моих людей сейчас нет под рукой; available - доступный) Let me see to your comfort myself.” (Позвольте мне лично позаботиться о вашем удобстве.”) He insisted on carrying my traps along the passage, (Он настоял на том, чтобы нести мои вещи по коридору; traps — поклажа.) and then up a great winding stair, (а затем вверх по большой винтовой лестнице; winding — извилистый.) and along another great passage, (и далее по ещё одному широкому коридору,) on whose stone floor our steps rang heavily. (по каменному полу которого наши шаги тяжеловесно раздавались.) At the end of this he threw open a heavy door, (В конце этого коридора он распахнул тяжёлую дверь,) and I rejoiced to see within a well-lit room (и я с облегчением увидел внутри хорошо освещённую комнату; rejoiced — обрадовался, возликовал.) in which a table was spread for supper, (в которой стол был накрыт для ужина,) and on whose mighty hearth a great fire of logs, (и на огромном очаге которой большой костёр из поленьев,) freshly replenished, (недавно подкладываемых,) flamed and flared. (полыхал и вспыхивал; flared — вспыхивать широким пламенем.)


“Nay, sir, you are my guest. It is late, and my people are not available. Let me see to your comfort myself.” He insisted on carrying my traps along the passage, and then up a great winding stair, and along another great passage, on whose stone floor our steps rang heavily. At the end of this he threw open a heavy door, and I rejoiced to see within a well-lit room in which a table was spread for supper, and on whose mighty hearth a great fire of logs, freshly replenished, flamed and flared.


The Count halted, (Граф остановился,) putting down my bags, (поставив мои сумки,) closed the door, (закрыл дверь,) and crossing the room, opened another door, (и, перейдя комнату, открыл другую дверь,) which led into a small octagonal room (которая вела в небольшую восьмиугольную комнату; octagonal — восьмиугольный.) lit by a single lamp, (освещённую единственной лампой,) and seemingly without a window of any sort. (и, по-видимому, вовсе без каких-либо окон.) Passing through this, he opened another door, (Пройдя через неё, он открыл ещё одну дверь,) and motioned me to enter. (и жестом предложил мне войти.) It was a welcome sight; (Это был утешительный вид;) for here was a great bedroom (ведь здесь находилась большая спальня,) well lighted and warmed with another log fire,— (хорошо освещённая и согретая другим костром из поленьев,—) also added to but lately, (который тоже был недавно подброшен,) for the top logs were fresh— (потому что верхние поленья были свежими,) which sent a hollow roar up the wide chimney. (и этот огонь посылал гулкое рычание вверх по широкому дымоходу; hollow roar — пустотелый, гулкий звук.) The Count himself left my luggage inside (Сам Граф оставил мой багаж внутри) and withdrew, (и удалился,) saying, before he closed the door:— (сказав перед тем, как закрыть дверь:)


The Count halted, putting down my bags, closed the door, and crossing the room, opened another door, which led into a small octagonal room lit by a single lamp, and seemingly without a window of any sort. Passing through this, he opened another door, and motioned me to enter. It was a welcome sight; for here was a great bedroom well lighted and warmed with another log fire,—also added to but lately, for the top logs were fresh—which sent a hollow roar up the wide chimney. The Count himself left my luggage inside and withdrew, saying, before he closed the door:—


“You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. (“После вашего путешествия вам нужно освежиться, приведя себя в порядок; toilet — утренние приготовления.”) I trust you will find all you wish. (“Надеюсь, вы найдёте всё, что пожелаете.”) When you are ready, (“Когда будете готовы,”) come into the other room, (“войдите в другую комнату,”) where you will find your supper prepared.” (“где вы найдёте приготовленный для вас ужин.”)

The light and warmth and the Count’s courteous welcome (Свет и тепло, а также вежливое приветствие Графа,) seemed to have dissipated all my doubts and fears. (казалось, рассеяли все мои сомнения и страхи; dissipated — развеяли.) Having then reached my normal state, (Достигнув затем своего обычного состояния,) I discovered that I was half famished with hunger; (я обнаружил, что был почти изнемождён от голода; famished — голодный.) so making a hasty toilet, (поэтому, быстро приведя себя в порядок,) I went into the other room. (я вошёл в другую комнату.)


“You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. I trust you will find all you wish. When you are ready, come into the other room, where you will find your supper prepared.”

The light and warmth and the Count’s courteous welcome seemed to have dissipated all my doubts and fears. Having then reached my normal state, I discovered that I was half famished with hunger; so making a hasty toilet, I went into the other room.


I found supper already laid out. (Я обнаружил, что ужин уже был накрыт.) My host, who stood on one side of the great fireplace, (Мой хозяин, который стоял по одну сторону большого камина,) leaning against the stonework, (прислонившись к каменной кладке,) made a graceful wave of his hand to the table, (изящным движением руки указал на стол,) and said:— (и сказал:)

“I pray you, be seated and sup how you please. (“Прошу вас, садитесь и ужинайте, как вам будет угодно.) You will, I trust, excuse me that I do not join you; (Вы, надеюсь, извините меня за то, что я не присоединюсь к вам;) but I have dined already, (но я уже поужинал,) and I do not sup.” (и я не ем поздно вечером.”)


I found supper already laid out. My host, who stood on one side of the great fireplace, leaning against the stonework, made a graceful wave of his hand to the table, and said:—

“I pray you, be seated and sup how you please. You will, I trust, excuse me that I do not join you; but I have dined already, and I do not sup.”


I handed to him the sealed letter (Я передал ему запечатанное письмо; sealed — запечатанный.) which Mr. Hawkins had entrusted to me. (которое мистер Хокинс доверил мне; entrusted — вверить, поручить.) He opened it and read it gravely; (Он открыл его и прочитал серьёзно; gravely — важно, серьёзно.) then, with a charming smile, (затем, с очаровательной улыбкой,) he handed it to me to read. (он передал его мне, чтобы я прочитал.) One passage of it, at least, (По крайней мере один его отрывок,) gave me a thrill of pleasure. (принёс мне трепетное удовольствие; thrill — трепет.)


I handed to him the sealed letter which Mr. Hawkins had entrusted to me. He opened it and read it gravely; then, with a charming smile, he handed it to me to read. One passage of it, at least, gave me a thrill of pleasure.


“I must regret that an attack of gout, (“Мне остаётся сожалеть, что приступ подагры; gout — подагра.) from which malady I am a constant sufferer, (от этой болезни я страдаю постоянно; malady — недуг.) forbids absolutely any travelling on my part for some time to come; (совершенно исключает для меня любые путешествия в ближайшее время; forbids — запрещает, не позволяет.) but I am happy to say I can send a sufficient substitute, (но я рад сообщить, что могу послать достойную замену; substitute — заместитель.) one in whom I have every possible confidence. (человека, которому я питаю полное доверие.) He is a young man, full of energy and talent in his own way, (Он молодой человек, полный энергии и таланта по-своему,) and of a very faithful disposition. (и очень верного нрава; disposition — характер, нрав.) He is discreet and silent, (Он благоразумный и немногословный; discreet — осмотрительный.) and has grown into manhood in my service. (и достиг зрелости на моей службе; manhood — зрелость, взрослость.) He shall be ready to attend on you when you will during his stay, (Он будет готов прислуживать вам, когда вы пожелаете, всё время своего пребывания,) and shall take your instructions in all matters.” (и будет принимать ваши указания по всем вопросам.)


“I must regret that an attack of gout, from which malady I am a constant sufferer, forbids absolutely any travelling on my part for some time to come; but I am happy to say I can send a sufficient substitute, one in whom I have every possible confidence. He is a young man, full of energy and talent in his own way, and of a very faithful disposition. He is discreet and silent, and has grown into manhood in my service. He shall be ready to attend on you when you will during his stay, and shall take your instructions in all matters.”


The Count himself came forward (Сам Граф подошёл вперёд,) and took off the cover of a dish, (и снял крышку с блюда,) and I fell to at once on an excellent roast chicken. (и я сразу набросился на превосходную жареную курицу; fell to — принялся за еду.) This, with some cheese and a salad and a bottle of old Tokay, (Это, с небольшим количеством сыра, салатом и бутылкой старого тока́я; Tokay — токайское вино.) of which I had two glasses, (которого я выпил два бокала,) was my supper. (и составляло мой ужин.) During the time I was eating it (Пока я ел,) the Count asked me many questions as to my journey, (Граф задавал мне множество вопросов о моём путешествии; as to — относительно.) and I told him by degrees all I had experienced. (и я понемногу рассказал ему обо всём, что пережил; by degrees — постепенно.)

На страницу:
6 из 34