Весь мир в огне
Весь мир в огне

Полная версия

Весь мир в огне

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 10

Она вышла.

Лондон был непривычно тих — не той тишиной, которая бывает поздно ночью, когда город просто спит, а другой: той, что бывает, когда люди разошлись по домам и думают. Лизи шла пешком. Ноги гудели. Голова была пустой — не в хорошем смысле, а в том, когда всё, что можно было обдумать, уже обдумано, и мозг просто отказывается продолжать.

Она подняла голову.

Серп луны над крышами — бледный, почти прозрачный.

Отец.

Где он сейчас — она не знала. Последнее сообщение пришло ещё до её отъезда в Париж. С тех пор — ничего. Это могло означать разное. Связь. Переезд. Или что-то, о чём она не позволяла себе думать прямо.

Она не стала думать об этом прямо.

Повернула на Корн-стрит. Синяя дверь. Три ступени.

Зашла. Зажгла лампу на столе. Увидела раскрытую книгу на странице сто двенадцать — и наконец вспомнила, о чём она была.

Ни о чём важном.

Она закрыла книгу и поставила чайник.

Генри придёт вечером. Он принесёт хлеб.

Этого пока было достаточно.


Глава 19. Карл Бреннер

Лемберг, 24 июля 1914 года

Он не спал.

Лежал на спине, глядя в потолок, где лунный свет через щель в ставнях выхватывал одну и ту же трещину в штукатурке — длинную, с ответвлением вправо, похожую на реку на военной карте. Он изучил её в первую ночь. Теперь она была просто частью тишины.

Карл Бреннер. Так его знали здесь, в Лемберге. Так было записано в регистрационных книгах трёх постоялых дворов — в Вене, Будапеште и здесь. Швейцарский коммерсант из Базеля, торговец тканями с тяжёлым чемоданом образцов и доброжелательной, ни к чему не обязывающей улыбкой. Легенда была безупречной — на это ушло шесть недель работы людей, которых он никогда не видел в лицо.

Настоящее имя он не произносил даже мысленно. Это было правило, которое он выработал давно: чем реже называешь себя собой, тем проще оставаться кем-то другим.

Но сейчас, в три часа ночи, в этой комнате с облупившимися стенами — он думал о Павле.

Они работали вместе три месяца.

Поначалу Бреннер не доверял ему. Слишком тихий, слишком незаметный — именно такие люди иногда оказывались двойными. Но Павел никогда не задавал лишних вопросов, никогда не опаздывал, никогда не менял привычек без предупреждения. Это говорило больше, чем любые рекомендательные письма.

Со временем между ними выработался свой язык — без слов. Встречались на рынке, у одной и той же бочки с огурцами, которую держал старый Мирослав. Обменивались монетами и бумагами так, что Мирослав, проработавший на этом месте двадцать лет, ни разу не почуял ничего лишнего.

Однажды, в мае, когда Бреннер уходил по запасному маршруту и едва не попал под случайную проверку жандармов, именно Павел отвлёк их на себя — встал между ними и Бреннером, заговорил громко, показывая какие-то бумаги, и не сдвинулся, пока Бреннер не скрылся за углом. Они никогда не говорили об этом потом. Это не требовало слов.

Потом пришёл этот день.

В день встречи на центральном рынке он почуял неладное ещё на подходе.

Не увидел — почуял. Угол, где обычно сидел чистильщик обуви — пустой. Телеги с сеном перекрывали боковой проход, которого вчера не было. У хлебного лотка двое мужчин не смотрели на хлеб.

Он пересчитал их, не замедляя шага. Четверо в штатском. Взгляды скользили по площади и возвращались в один сектор. Профессионалы. Evidenzbureau.

Сердце сделало один тяжёлый удар. Потом он отпустил его — успокоил усилием воли, как учили.

Павел стоял у бочки с огурцами. По плечам — чуть выше обычного, по неподвижному лицу — он тоже всё понял. Их взгляды встретились на долю секунды. Никакого страха.

Бреннер продолжил движение. Подошёл. Достал кошелёк.

— Отличные огурцы сегодня, — сказал Павел торговке. В голосе — едва уловимая металлическая нотка. Импровизация. Сигнал.

— Возьму пару штук, — ответил Бреннер, вставая так, чтобы закрыть Павла от одного из наблюдателей.

Их руки встретились над бочкой. Монеты перешли в одну сторону, сложенный лист — в другую. Это заняло меньше секунды.

— Нас раскрыли, — выдохнул Павел, едва шевеля губами. — Уходи.

Мужчина у хлебного лотка кивнул кому-то за спиной Бреннера.

— Взять, — раздался короткий гортанный голос.

Площадь переломилась в один миг.

Агенты двинулись — резко, без лишних движений. Торговка с кружевами бросила товар и развернулась к Павлу. Мужчина в пальто уже обходил Бреннера справа. Полицейские, до этого лениво стоявшие по углам, начали смыкаться, отрезая выходы.

Павел опрокинул бочку.

Она покатилась с грохотом, рассыпая рассол и огурцы под ноги. Люди шарахнулись — кто в сторону, кто вперёд, не понимая, откуда звук. Торговец рыбой закричал что-то по-польски. Лошадь у дальнего ряда дёрнулась и опрокинула тележку с капустой. Кочаны покатились под ноги, кто-то упал, кто-то закричал. Ближайшие покупатели побежали — не зная куда, просто прочь от звука и от страха — и это движение потянуло за собой других, как тянет за собой вода. Площадь превратилась в живой беспорядок за несколько секунд.

Павел попытался прорваться в сторону мясных рядов.

Бреннер увидел это краем глаза. Увидел, как агент поднял руку. Увидел, как Павел шагнул навстречу ему — не уходя, а именно навстречу, закрывая собой то пространство, которое отделяло агента от Бреннера.

Выстрел прозвучал сухо и коротко — почти неслышимый в общем крике. Женщина рядом с Бреннером взвизгнула и осела, прикрывая голову. Мужчина с корзиной бросил её и побежал, сбив с ног мальчишку-разносчика. Мальчишка заорал.

Бреннер не обернулся.

Он не позволил себе обернуться.

Агент справа вцепился ему в плечо — твёрдо, без лишних слов. Бреннер ударил его чемоданом в колено. Хватка ослабла на секунду — этого хватило. Он толкнул тележку с яблоками во второго, нырнул в людской поток и пошёл — не побежал, пошёл, быстро, плечом вперёд, расталкивая людей, которые и сами не понимали, в какую сторону двигаться.

В мясных рядах он скользнул на рассыпавшихся потрохах, схватился за край прилавка, устоял. Протиснулся между свиными тушами на крюках — они качнулись и заскрипели. Нырнул в переулок.

Сзади — свистки. Впереди — двор, тупик, и в стене старого дома низкое подвальное окно с гнилой рамой.

Он выбил раму ногой и прыгнул в темноту.

Сапоги топали над головой ещё минут десять. Потом голоса стали удаляться. Они ждали у выходов — это правильно со стороны, это и он бы сделал так же.

Он поднялся по ступеням, выбил плечом хлипкую дверь в конце подвального коридора и оказался в пустом коридоре доходного дома. Поднялся на второй этаж. Вышел на заднюю лестницу. Во дворе — куча тряпья у стены, бельевая верёвка с чужим.

Он снял пальто коммерсанта. Стянул с верёвки выцветшую рабочую кепку — натянул низко. Вытащил рубашку из брюк. Ссутулился. И пошёл к выходу со двора шаркающей, усталой походкой человека, у которого закончилась смена и болит спина.

Теперь он лежал и смотрел в трещину на потолке.

Документы лежали во внутреннем кармане пиджака на стуле. Гриф в верхнем углу он прочитал при свете спички: Nur für den Generalstab.Только для Генерального штаба. Сами столбцы цифр — шифр «Tapir», который австрийцы ввели год назад — были ему недоступны. Без ключей, хранившихся в Вене и Берлине, это был красивый, смертельно опасный мусор.

Павел был единственным каналом на Лондон. Теперь Павла не было.

Он перебирал варианты так же, как перебирал их уже несколько часов. Телеграф — перехватят. Новый курьер — сети больше нет. Идти на запад самому — он уже в ориентировках, и документы в подкладке слишком важны для такого риска.

Оставался восток. В Лемберге была старая явка — «Точка R», законсервированная квартира, о которой знали трое человек в Лондоне. Запасной путь, который никогда не использовали. Это давало шанс.

Через старый канал торговцев он успел уйти короткое сообщение в Центр. Рискованно — но ушло. Документы высшей важности. Шифр «Tapir». Уходит на восток. Нужен дешифровщик в «Точке R».

Но потом пришла другая мысль.

Что если канал тоже под наблюдением? Что если вместо своих к нему придут чужие — с той же вежливой улыбкой, с какой встречают людей, которых незачем допрашивать?

Нельзя рисковать документами. Не этими.

Нужна верификация. Живой пароль — тот, которого Evidenzbureau не знает и не может знать. Он долго лежал, глядя в трещину, пока ответ не пришёл сам. Простой. Единственный.

Он встал. Взял бумагу. Написал коротко, добавив в конце сообщения одну строку: «Для верификации контакта — прислать Елизавету Ватсон. Без неё передачи не будет».

Он сложил бумагу и сел на край кровати. Долго смотрел на свои руки. Руки разведчика — это не руки хирурга и не руки пианиста. Они умеют держать, передавать, прятать. Они умеют не дрожать, когда нужно не дрожать. Сейчас они лежали на коленях и не делали ничего. Просто лежали.

Он написал её имя. Он написал его своим почерком, своими руками, и теперь эта бумага уйдёт в Лондон — и там кто-то прочитает его приказ и начнёт готовить его дочь к путешествию через континент, который уже горел по краям.

Он мог написать иначе. Он мог написать: прислать опытного офицера с личным кодом Ватсона.Это было бы профессионально. Это было бы правильно. Он сам бы так и сделал, если бы речь шла о ком-то другом.

Но он написал её имя. И знал, почему.

Потому что она придёт. Это не вопрос. Она придёт без колебаний, потому что именно так она устроена — он сам её такой вырастил, он сам показал ей, что долг стоит выше страха, что работа важнее, чем собственное благополучие. Он учил её этому каждым своим выбором. И теперь она применит этот урок к нему самому — и он не сможет ей запретить, потому что его слова будут против его же слов.

Он думал о том, что она сейчас делает. Скорее всего — работает. Сидит над какой-нибудь сводкой, с карандашом в руке, и не спит, потому что ей кажется, что ещё один документ, ещё одна строчка — и что-то сложится в общую картину. Он видел этот её взгляд — внутрь, а не наружу — столько раз, что мог воспроизвести его с закрытыми глазами.

Она не знает, что он здесь. Она не знает, что Павел мёртв. Она не знает, что через несколько дней на её стол ляжет бумага с её собственным именем — приказ, который она, скорее всего, примет раньше, чем дочитает до конца.

Он встал. Подошёл к окну. Не открыл — просто стоял у ставня.

Была одна мысль, от которой он не мог уйти, как ни пытался её обогнуть. Не страх за задание. Не профессиональный расчёт. Просто — он мог потерять её. Не в абстрактном смысле, не как возможность из разряда «на войне всякое бывает». А по-настоящему. Он мог написать её имя на этой бумаге — и это могло стать последним, что он для неё сделал.

Один человек. Единственный. Всё, что осталось от той жизни, которая была до этой комнаты.

Он стоял у ставня и не двигался довольно долго.

Потом вернулся к кровати. Поднял сложенную бумагу. Посмотрел на неё.

Разорвать — значит остаться здесь с документами, которые никуда не уйдут. Значит — Павел умер зря. Значит — всё, что он строил полгода, осыпается в пыль, и «Tapir» останется у австрийцев, и никто в Лондоне не узнает, что именно они планируют и когда.

Он не разорвал.

Он просто положил бумагу в карман — туда, где лежал медальон.

Отец и офицер. Два человека в одном теле. Один из них только что проиграл.

Потом достал из кармана пиджака медальон — плоский, серебряный, размером с монету. На обратной стороне гравировка детским почерком, кривые буквы: Папе. От Лизи.Он поднёс его к лунному свету из щели в ставне — не чтобы прочитать, он помнил наизусть — просто так.

Луна стояла высоко над Лембергом. Он смотрел на неё через щель и думал: эта же луна сейчас светит над Лондоном. Над Гранвилл-Гарденс, над крышами, которые он знал наизусть. Может быть, Лизи тоже не спит. Может быть, тоже смотрит на неё — из своей комнаты, или с Темзенского моста, где они иногда ходили вместе, когда она была ещё маленькой.

Это, конечно, невозможно проверить. Но он позволил себе думать так — одну минуту, не больше.

Потом сжал медальон в кулаке.

Он знал, что делает с ней. Знал это совершенно ясно. Граница ещё была открыта — через неделю могла не быть. Он обрекал её на опасное путешествие через континент, который уже начинал менять очертания. Но документы в его подкладке могли изменить то, что случится с тысячами людей. И единственный человек, который мог стать живым ключом — была она.

Не потому что он так решил. Потому что так вышло.

Он положил медальон обратно. Лёг. Закрыл глаза.

Трещина в потолке оставалась на месте. Она никуда не денется до утра.


Глава 20. Лондон: Рождение миссии

Лондон, 23 июля 1914 года

Духота в аналитическом отделе стояла с самого утра.

Вентиляторы под потолком гоняли один и тот же тёплый воздух — от стены к стене, снова и снова. Телеграфный аппарат в углу не умолкал. Лизи давно перестала его слышать — он стал частью тишины, как тиканье часов в комнате, где живёшь давно.

Она сидела за своим столом, заваленным картами Балкан и стопками донесений. Карандаш в руке двигался точно и коротко — пометка, стрелка, вопросительный знак на полях. Слева — сводка из Белграда, справа — перехваченная депеша из Вены. Ультиматум. Сорок восемь пунктов, каждый из которых был рассчитан на отказ.

Она это видела сразу. Австрия не ждала ответа. Австрия ждала повода.

Но думала она сейчас не об ультиматуме.

Шифровки от отца приходили. Регулярно, в общем потоке, замаскированные под обычные донесения. Она узнавала их по почерку — по тем едва заметным особенностям в построении блоков, которые он выработал сам и которым научил только её. Он был жив, он работал, он что-то передавал. Но что именно — она не могла понять. Шифр был другим. Незнакомым. Не тем, которому он её учил. И это незнание давило сильнее, чем если бы сообщений не было вовсе.

— Мисс Ватсон.

Она подняла голову. Мистер Дэвис — её непосредственный начальник в аналитическом отделе, пожилой, с усталыми глазами и привычкой никогда не говорить больше необходимого — стоял у её стола. В руке он держал простой конверт без печатей.

— Зайдите ко мне.

В его маленьком кабинете было так же душно. Он не сел. Подошёл к окну, глядя на улицу, и протянул ей конверт.

— Вас ожидают. Немедленно. По линии другого ведомства.

Внутри конверта был листок с адресом: 2 Whitehall Court.

— Возьмите кэб, мисс Ватсон. Расходы будут возмещены.

Он не задавал вопросов. Это был приказ, замаскированный под вежливую просьбу. Лизи молча кивнула. Другое ведомство. Не МИД. SIS.

Зачем — она не знала.

________________________________________

2 Whitehall Court оказался не правительственным зданием. Белый фасад, безупречно чистые окна, маленькая латунная табличка у входа. Никакой вывески. В холле пахло воском для паркета и дорогими сигарами. Не контора. Джентльменский клуб — или что-то, что очень старалось им казаться. Такие места не показывают на карте.

Её провели в небольшую приёмную с тяжёлой кожаной мебелью.

За столом у окна сидел молодой человек с шахматной доской.

Лизи его знала — вернее, видела. Несколько раз через окошко двери шифровального отдела, когда сдавала перехваченные депеши. Он принимал их неподнимая глаз — тихий, сутулый, в очках с толстыми линзами. В министерстве о нём ходили легенды: кембриджский математик, которого взяли прямо с третьего курса, потому что он в уме разобрал немецкий военно-морской код, над которым отдел бился два месяца. Говорили, что не разговаривает с коллегами. Что обедает в одиночестве и читает за едой.

Сейчас он был полностью поглощён шахматной задачей и не поднял головы, когда она вошла.

— Мисс Ватсон.

Голос принадлежал полковнику Грею — невысокому, с прямой спиной и выражением лица человека, привыкшего к тому, что его не переспрашивают.

— Прошу.

В кабинете, помимо Грея, в глубоком кресле сидел сэр Мэнсфилд Камминг. Лизи знала его только по инициалу «С» — так он подписывал внутренние распоряжения. Он не смотрел на неё — листал что-то на столе. Но она чувствовала — следит именно за ней, просто другим способом.

В углу, почти в тени, сидел третий — немолодой чиновник в хорошем, но немного мятом костюме. Его Лизи не знала.

— Присаживайтесь, — сказал Грей. — Как обстановка в вашем отделе? Справляетесь с потоком после австрийской ноты?

— Работы достаточно, сэр.

— Читали ваш рапорт по Парижу. — Он перекладывал что-то на столе — бессмысленно, привычно. — Вы проявили инициативу. И выдержку. Особенно для вашего возраста.

Это прозвучало не как комплимент — как наблюдение, которое ещё не получило оценки.

— Ваша работа с мадам Зелле. Расскажите подробнее. Какова была её роль?

Лизи отвечала ровно, взвешивая слова. Мата Хари как источник — да. Её влияние на нужных людей — да. Её помощь в ключевой момент — да. О том, что происходило в тихих вечерних разговорах в особняке на авеню Анри-Мартен, она не сказала ничего. Это была её территория.

— Её мотивы мне неизвестны, сэр. Но её действия были в британских интересах.

— Хорошо. — Грей кивнул. Помолчал. — А ваш молодой человек, мистер Бэнкс. Он понимает характер вашей работы?

Удар был точный — личный, неожиданный. Она почувствовала его, но не показала.

— Моя личная жизнь не влияет на работу, сэр.

Камминг поднял голову от бумаг. Посмотрел на неё — первый раз за весь разговор, прямо.

— Подождите в приёмной, мисс Ватсон. Мы пригласим вас через несколько минут.

________________________________________

В приёмной молодой человек с шахматной доской так и сидел у окна. Лизи опустилась в кресло напротив и несколько секунд наблюдала за ним.

Он передвинул коня. Снял пешку, повертел в пальцах, поставил обратно. Убрал совсем. Снова поставил.

— Задача не решается? — спросила она.

Он поднял голову. За толстыми линзами очков — серые глаза, которые смотрели на неё с лёгким удивлением человека, которому не часто задают вопросы.

— Решается, — сказал он. — Просто я ищу элегантное решение, а не очевидное.

— Есть разница?

— Всегда.

Он снова посмотрел на доску. Пальцы у него были длинные — держал фигурку так, как держат карандаш, привычно, не думая.

— Майлз Кэмпбелл, — сказал он, не поднимая взгляда. — Вы мисс Ватсон. Я видел вас несколько раз. Через окошко.

— Я знаю, — сказала она.

Он кивнул. Передвинул слона. И неожиданно — очень коротко — улыбнулся доске.

— Вот оно, — сказал он тихо.

Лизи смотрела на него. Человек, который разговаривает с шахматными фигурами и не замечает людей рядом. Через несколько минут он, судя по всему, станет частью того, что ей предстоит — чего бы это ни стоило.

Из-за закрытой двери долетали приглушённые голоса.

— ...это безумие, Мэнсфилд. Она ребёнок. Умный — да. Но ребёнок. Они сожрали Флетчера в Вене, а он был одним из лучших...

— ...Флетчер был предсказуем. Он действовал строго по инструкции. А эта девушка действует по интуиции. Иногда это ценнее опыта...

— ...я не хочу брать грех на душу...

Майлз тоже слышал. Он не поднял головы от доски — только чуть сильнее сжал фигурку в пальцах.

Лизи сидела прямо. Флетчер. Значит, уже пробовали. И потеряли человека.

________________________________________

Когда их пригласили обратно, Грей стоял у карты на стене. Не обернулся сразу — дал им секунду постоять посреди комнаты. Камминг сидел в том же кресле.

Они вошли и остановились посреди комнаты. Никто не предложил им сесть — и они не стали искать, куда.

Камминг заговорил первым — без вступлений, без бумаг:

— Несколько недель назад мы начали получать донесения из Галиции. По обычным каналам. Военная разведка, рутинные материалы — на первый взгляд. Но в них есть нечто, что мы не можем прочитать. — Он сделал небольшую паузу. — Шифр «Tapir». Австрийский, нового поколения, введён в генштабе около года назад. Нестандартный. Наши специалисты работали с ним три месяца — без результата.

Он посмотрел на Майлза.

— Мистер Кэмпбелл. Вы работали с перехваченными фрагментами этого кода?

Майлз чуть подался вперёд.

— По запросу морского ведомства. Три месяца назад. — Он говорил осторожно, взвешивая. — Полного ключа у меня нет. Но структуру я понимаю. Если получу достаточно исходного материала — смогу.

— Сколько вам нужно времени?

Майлз наклонил голову — не уклоняясь, а считая.

— День. Может быть, два. Если меньше суток — буду работать без сна.

Грей переглянулся с Каммингом. Камминг продолжил:

— Проблема не только в шифре. Источник этих донесений — наш резидент. Он раскрыт. Уходит на восток. В Лемберге есть законсервированная явка — он будет там. Но он не выйдет на контакт ни с кем из наших людей. — Камминг сделал паузу. — Он поставил условие. Одно. Конкретное.

Лизи почувствовала, как что-то изменилось в воздухе комнаты — необъяснимо, как меняется давление перед грозой.

— Он требует живой верификации, — продолжал Камминг. — Человека, которого противник не может знать и которого нельзя подделать. Он назвал имя. Елизавета Ватсон.

Лизи не пошевелилась.

Мысли пошли быстро, одна за другой — шифровки, которые она не могла прочитать, незнакомый код, Галиция, «Tapir», живой пароль, её имя.

— Это мой отец, — сказала она.

Не вопрос. Констатация.

Камминг не подтвердил сразу. Смотрел на неё — с тем вниманием, которое не требует слов.

— Да, — сказал он наконец.

Майлз рядом с ней перестал дышать — она это почувствовала, хотя не посмотрела на него.

— Он жив? — спросила она.

— Судя по последнему донесению — да. Оно пришло четыре дня назад. — Грей произнёс это без украшений. — Гарантий нет.

Четыре дня. Она приняла это и убрала в ту часть себя, которую держала закрытой на время разговора.

— Мисс Ватсон, — сказал Камминг тише, — прежде чем мы продолжим — я хочу понять кое-что. Вы понимаете, о чём идёт речь?

— Я должна добраться до Лемберга. Подтвердить личность. Обеспечить контакт. — Она говорила ровно. — Я понимаю, что личная заинтересованность — это фактор риска. Вы об этом скажете.

Грей чуть приподнял бровь.

— И?

— И это не меняет моего ответа. Если бы моё суждение зависело от личных обстоятельств — я бы сейчас просила вас о помощи, а не отвечала на ваши вопросы.

Камминг повернулся к Майлзу.

— Мистер Кэмпбелл. Вы понимаете, что это не служебное поручение? Никто не вправе вам приказать. Это добровольно. — Он говорил ровно, без давления. — Вы математик. Не разведчик. Там будет опасно — по-настоящему, не в теории.

Майлз держал шахматную доску обеими руками. Смотрел на неё. Молчал.

Лизи не смотрела на него. Она смотрела прямо перед собой. Но краем глаза видела, как у него чуть изменилось выражение лица — что-то внутри решалось, взвешивалось, искало точку опоры.

— Шифр «Tapir», — сказал Майлз наконец, медленно. — Я три месяца думал о нём. — Он поднял взгляд на Камминга. — Я хочу его взломать. — Короткая пауза. — Это достаточная причина?

Камминг посмотрел на него — без улыбки, но с чем-то, что было близко к уважению.

— Вполне, — сказал он.

________________________________________

Грей встал у карты.

— Однако прежде чем мы перейдём к деталям — есть вопрос о составе группы. Операция требует руководителя. Человека, способного принимать решения на месте. — Он посмотрел на Майлза. — Мы рассматривали вашу кандидатуру, мистер Кэмпбелл.

Майлз чуть напрягся. По тому, как у него сдвинулись плечи, было понятно — новость не из приятных.

— Однако после нашего разговора стало очевидно: ваши сильные стороны иного свойства. Как дешифровальщик вы незаменимы. Как человек, принимающий решения в поле... — Грей остановился — с той особой паузой, которая хуже любого слова. — Не тот профиль.

Майлз медленно выдохнул. Облегчение было написано у него на лице совершенно открыто.

— Что касается вас, мисс Ватсон. — Грей перевёл взгляд. — Вы способны. Париж это подтвердил. Де Валуа работал под носом у французской разведки три года. Вы вскрыли его за две недели. Это факт, который мы принимаем во внимание.

Лизи ждала. «Но» висело в воздухе — она слышала его ещё до того, как Грей открыл рот.

— Но есть обстоятельства, которые нас беспокоят. Первое: личная заинтересованность. Там ваш отец. Это неизбежно влияет на суждение — как бы вы ни старались иначе.

Это было справедливо. Она промолчала.

— И второе. — Грей чуть помедлил. Потом произнёс — не жёстко, а именно мягко, с той особой интонацией, которая хуже жёсткости: — Вы молоды, мисс Ватсон. И всё же — девушка. Мы не сомневаемся в ваших способностях. Но некоторые двери в той среде, куда вам предстоит войти, для женщины просто закрыты. Это не наше решение — это реальность. И мы не хотим отправлять вас туда, где вы окажетесь... беспомощной. Из лучших побуждений.

На страницу:
8 из 10