Весь мир в огне
Весь мир в огне

Полная версия

Весь мир в огне

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 10

— Никто не умеет, — сказала Маргарета просто. — Просто одни молчат, другие говорят лишнее.

Лизи посмотрела на неё.

— А ты?

— Молчу, — сказала Маргарета. — Как правило.

Но она не молчала сейчас. Она смотрела на Лизи так, как смотрят на что-то, что хотят запомнить точно — не приблизительно, а точно, до последней черты. Взгляд, который Лизи не умела бы описать, потому что в нём было слишком много всего сразу — и гордость, и тревога, и что-то ещё, для чего у неё не было слова.

Лизи опустила взгляд. На перчатки в руках Маргареты. На её пальцы. Узкие, с коротко остриженными ногтями — совсем не такие, какими должны быть руки женщины, которую весь Париж знает как воплощение роскоши.

Она взяла эти руки в свои. Просто взяла и держала.

Маргарета не отняла.

— Я вернусь, — сказала Лизи.

Маргарета чуть сжала её пальцы.

— Я знаю, — ответила она. Тихо, ровно. И всё-таки — чуть хрипловато.

Со стороны локомотива донёсся короткий предупредительный гудок. Где-то вдоль состава начали закрываться двери.

Лизи подняла голову. Маргарета смотрела на неё — и в её глазах, в самом их углу, была влага, которую она не убирала и о которой, кажется, не знала сама. Или знала — и решила не убирать.

Лизи сделала шаг вперёд. Маргарета сделала навстречу — половину шага, не больше, — и они обнялись так, как обнимаются люди, которые обе понимают, что это не последний раз, но ни одна в это по-настоящему не верит.

Лизи уткнулась лицом в плечо Маргареты. Почувствовала ткань её платья — тонкая шерсть, чуть согревшаяся за утро. Почувствовала её руки у себя на спине — крепко, надёжно, совсем не так, как обнимают на прощание, а так, как держат.

Маргарета что-то произнесла тихо. По-голландски — несколько слов, которых Лизи не знала. Но она не спросила. Она слышала их не ухом, а как-то иначе — и этого было достаточно.

Они разжали руки одновременно.

Лизи сделала шаг назад. Смотрела на Маргарету — прямо, не отводя взгляда, потому что если отвести взгляд сейчас, то это будет означать что-то, чего она не хотела признавать.

— До следующего раза, — сказала она.

— До следующего раза, — повторила Маргарета.

Лизи повернулась и пошла к вагону. Поднялась по ступенькам. Нашла своё место у окна — оно выходило на перрон, она проверила это заранее, ещё когда брала билет. Опустилась на сиденье. Открыла окно.

Маргарета стояла там, где она её оставила. Прямая, с перчатками в руке, которые так и не надела. Смотрела на окно.

Поезд дрогнул. Тихо, почти незаметно — просто что-то сдвинулось под полом, и перрон начал медленно двигаться назад.

Лизи не отрывала взгляда от Маргареты.

Маргарета подняла руку. Не помахала — просто подняла, раскрытую ладонью наружу. Остановила её в воздухе.

Лизи подняла свою в ответ.

Перрон двигался быстрее. Фигура Маргареты уменьшалась — не исчезала, а именно уменьшалась, становилась меньше в этом огромном вокзальном пространстве, среди пара и толпы, среди чужих спин и чужих шляп. Она всё ещё стояла прямо. Она всё ещё держала руку.

Лизи смотрела до последнего момента.

Потом вокзальный свод кончился, и в окно ударило открытое небо — серо-белое, июльское — и Париж пошёл мимо: крыши, трубы, мокрый булыжник вдоль путей, кошка на подоконнике, чьё-то бельё на верёвке.

Лизи убрала руку с оконной рамы. Положила ладони на колени.

Закрыла глаза — на несколько секунд, не дольше.

Внутри было тихо. Не пусто — именно тихо. Так бывает, когда что-то большое занимает всё место и при этом не давит, а держит.

Она открыла глаза. Посмотрела на своё отражение в стекле — размытое, в движении, почти неузнаваемое.

Нет. Узнаваемое.

Просто другое.



Глава 17. Возвращение в туман

Париж — Ла-Манш — Лондон, 30 июля 1914 года

Поезд качнулся и пошёл.

Лизи сидела у окна и смотрела, как перрон Гар дю Нор медленно уплывает назад — носильщики, тележки, стеклянный свод с полосами дневного света. Потом крыши. Потом — поля, которые начались сразу и резко, как будто Париж кончился одним шагом.

Она не доставала книгу. Просто смотрела.

Поля были зелёные и спокойные, с одинокими фермами у горизонта, с телегами на просёлках. Ничего в них не говорило о том, что творилось в газетах. Лизи думала об этом несоответствии — и о том, что несколько недель назад это несоответствие её бы тревожило, а сейчас просто было. Просто факт.

Она была другой. Она это знала — не как открытие, а как нечто, что уже успело улечься и стать привычным.

На станции Амьен поезд встал на двадцать минут. Лизи вышла на перрон, постояла, подышала, и увидела телеграфный узел за скамейкой у выхода. Помедлила. Потом вошла.

Бланк лежал на стойке. Она взяла карандаш и написала быстро, не перечитывая:

Генри Бэнкс. Лондон. Клеркенвелл-роуд, дом 17. Прибываю Виктория завтра утром. Поезд восемь пятнадцать. Встреть меня. Лизи.

Отдала бланк. Вышла на перрон.

Раньше она бы написала иначе. Длиннее, осторожнее — с «если тебе удобно» и «не хочу затруднять». Теперь написала как есть. Маргарета, наверное, сказала бы, что это и называется — знать, чего хочешь.

Паром из Кале вышел во второй половине дня. Ла-Манш встретил мелкой волной и тем особым серым светом, который Лизи уже начинала считать британским — плоским, рассеянным, без теней. Она стояла у поручня на палубе и смотрела, как французский берег уменьшается за кормой.

Рядом переговаривались двое мужчин — оба в деловых костюмах, оба с газетами, которые трепал ветер.

— Германия объявила мобилизацию вчера, — говорил один, придерживая шляпу. — Если русские не остановятся, Австрия потянет за собой всю цепочку.

— Пустое, — отвечал другой, но без уверенности. — Каждое лето одно и то же. Переговорятся.

Лизи слушала, не поворачивая головы. Она знала, что это не пустое. Она слышала другие разговоры — в других комнатах, с другими людьми, которые говорили тише и точнее. Но стоять здесь, у поручня, и чувствовать под ногами палубу, а впереди — белёсую полосу британского берега, было странно успокаивающим. Как будто между тем, что она знала, и тем, что она чувствовала прямо сейчас, был один этот пролив. Пока он был — можно дышать.

Она думала о Генри.

Маргарета сказала: рядом с ним ты можешь дышать. Это было точное слово — именно дышать, а не что-то другое. Не восхищаться, не тянуться вверх, не держать осанку. Просто быть — и этого было достаточно.

Лизи смотрела на воду и думала: он стоит сейчас в булочной, или идёт куда-то по Клеркенвелл, или сидит над газетой и хмурится. Он не знает ничего из того, что знает она. И всё равно ждёт.

Это было неожиданно важным.

Лондон, вокзал Виктория, утро 31 июля 1914 года

Виктория встретила её шумом и паром.

Лизи спустилась с подножки вагона, поставила чемодан на перрон и остановилась на секунду — просто чтобы привыкнуть к этому воздуху, к этому шуму, к этому конкретному оттенку серого над стеклянной крышей. Лондон. Она не знала, что будет скучать по нему в Париже, но теперь что-то в груди тихо и ровно отпустило.

Она увидела его раньше, чем он её.

Генри стоял у колонны — чуть в стороне от толпы, вытянувшись на носки, и смотрел поверх голов. На нём был твидовый пиджак — тот самый, с чуть вытертым правым локтем, который она знала давно. Он вертел в руках кепку. Снова и снова — одно и то же движение, по кругу, не замечая этого.

Лизи пошла к нему.

Он увидел её — и замер. Кепка остановилась. Он смотрел на неё с таким выражением, которое она не сразу смогла прочитать — не радость ещё, а что-то, что бывает раньше радости. Как будто он не был уверен, что это она, хотя смотрел прямо.

Потом она поняла: он не был уверен, потому что она была другой.

Она шла к нему — прямо, не торопясь, не отводя взгляда. И когда между ними оставалось два шага, она поставила чемодан на перрон, взяла его лицо в обе ладони — он успел только чуть приоткрыть рот — и поцеловала его.

Прямо там. На перроне. Среди носильщиков и встречающих и паровозного пара.

Генри не отреагировал сразу. Секунду — может быть, две — он просто стоял, не веря, и Лизи чувствовала под ладонями, как у него напряглись скулы. Потом что-то в нём сдвинулось. Его руки поднялись и обхватили её — не аккуратно, как он обычно делал, с этой своей всегдашней осторожностью, — а крепко, по-настоящему, прижимая к себе.

Они отстранились. Он смотрел на неё. Его уши были красными.

— Лизи... — начал он. И не закончил.

— Я знаю, — сказала она.

— Нет, я просто... — Он коротко рассмеялся — не светски, а как смеются когда не ожидали и не успели подготовиться. Потрогал собственный подбородок. — Ты телеграфировала встреть меня.

— Да.

— Ты никогда так не писала.

— Нет, — согласилась она. — Не писала.

Он смотрел на неё ещё секунду — серьёзно, не убирая улыбки, — и что-то в его лице переменилось. Не всё сразу. Сначала плечи опустились — чуть-чуть, почти незаметно. Потом выдохнул. Долго, как выдыхают после того, как долго держали воздух и не замечали этого.

Он наклонился и поднял её чемодан.

— Пойдём, — сказал он. Голос у него был другой — не взволнованный, а очень спокойный. Тем спокойствием, которое бывает, когда что-то долго висело в воздухе и наконец встало на место.

Они шли по улице, и Генри говорил — о булочной, о новой поставке ржаной муки из Кента, о том, что миссис Пратт с третьего этажа завела кота и кот уже успел опрокинуть две вазы в подъезде. Обычные вещи. Лизи слушала и чувствовала, как этот ритм — негромкий, домашний — обволакивает её, и это было хорошо. Не потому что она хотела забыть о том, что знала. А потому что здесь, рядом с ним, можно было знать всё это — и всё равно идти по улице, держа его за руку, и слушать про кота.

Его рука была тёплой. Он держал крепко — не требовательно, а просто, как держат что-то, что, наконец, вернулось.

— А ещё, — сказал он, нахмурившись немного, когда они свернули на Клеркенвелл, — в газетах пишут о русской мобилизации. Отец говорит — обычная шумиха. Но народ в лавке только об этом и говорит последние дни.

Лизи кивнула. Не сразу ответила.

— Возможно, не только шумиха, — сказала она осторожно.

Генри посмотрел на неё сбоку.

— Ты что-то знаешь?

— Немного. По работе. — Она чуть пожала плечом. — В архивном отделе много документов проходит через руки. Слышишь разное.

Это была не ложь и не правда — что-то посередине, в той зоне, к которой она уже начала привыкать. Генри помолчал, принял это и не стал тянуть дальше.

— Значит, надо запасти муки впрок, — сказал он серьёзно. Потом усмехнулся. — Отец обрадуется. Он давно ищет повод расширить склад.

Лизи рассмеялась — неожиданно для себя, коротко и по-настоящему.

Булочная встретила её запахом, который она не умела бы описать отдельными составляющими — это было просто запах «Золотого Хлеба», целиком, с первого вдоха. Колокольчик над дверью звякнул. Из-за прилавка уже выходила миссис Бэнкс — с вытертыми о передник руками, с тем выражением на лице, которое бывает только когда рады по-настоящему, без подготовки.

— Лизи! — Она обняла её раньше, чем Лизи успела поставить сумку. Крепко, по-хозяйски. — Ну слава богу. Мы уже начали беспокоиться — такие времена, и ты там одна.

— Всё хорошо, — сказала Лизи в её плечо. — Всё прошло хорошо.

— Худющая стала, — немедленно констатировала миссис Бэнкс, отстранившись и оглядев её. — Эти французы совсем не кормят? Садись, я сейчас.

Из подсобки показался мистер Бэнкс — в фартуке, с мучными пятнами на предплечьях. Пожал ей руку — обстоятельно, двумя руками, как пожимают руку человеку, которому рады, но не умеют говорить об этом.

— Ну как там, в Париже? — спросил он. — По делу всё получилось?

— Да, — сказала Лизи. — Архивные материалы разобрали, что нужно — передала по назначению. Командировка вышла дольше, чем планировалось, но результат есть.

— Стало быть, не зря ездила, — кивнул он с удовлетворением человека, который понимает толк в том, чтобы дело было сделано. — Это главное.

Он вернулся за прилавок. Миссис Бэнкс поставила перед Лизи тарелку с хлебом и маслом и начала расспрашивать про Париж — не про работу, а про другое: большие ли магазины, правда ли что там едят улиток, и можно ли ходить по улицам одной женщине без сопровождения. Лизи отвечала, и это было легко — потому что про улицы и магазины можно было говорить правду.

Генри сидел рядом. Не вмешивался в разговор, только иногда подливал чай. Но Лизи чувствовала его взгляд — не тревожный, не вопросительный. Другой. Он смотрел на неё так, как смотрят на человека, которого только что увидели заново и ещё не привыкли.

Однажды их взгляды встретились. Он не отвёл глаза. Она — тоже.

Миссис Бэнкс что-то говорила про улиток. Лизи кивала.

Под столом его рука накрыла её ладонь — осторожно, как будто он ещё не был уверен, что это можно. Лизи перевернула руку и сжала его пальцы.

Он больше не смотрел на неё — уставился в стол, и уши у него снова порозовели. Но пальцы не разжал.

За окном по Клеркенвелл шли люди, и кто-то нёс газету, и на первой полосе было что-то крупным шрифтом — Лизи видела, но не читала. Пусть. Потом. Сейчас был запах хлеба, и голос миссис Бэнкс, и тёплая рука Генри в её руке.

Этого было достаточно. Пока — достаточно.


Глава 18. Улей в движении

Лондон, 31 июля 1914 года. После полудня

Часы на каминной полке у Бэнксов пробили два.

Лизи услышала их и почувствовала, как что-то внутри сжалось — не от усталости, а от того особого напряжения, которое накапливается, когда знаешь, что нужно идти, но не хочешь этого признавать. Миссис Бэнкс как раз рассказывала что-то про соседскую кошку, мистер Бэнкс слушал с видом человека, которому эта история знакома наизусть, но всё равно приятна. Генри сидел напротив Лизи и не говорил ничего — только иногда поглядывал на неё так, будто сверял что-то внутри себя.

— Мне нужно домой, — сказала Лизи. — Привести вещи в порядок с дороги.

Миссис Бэнкс немедленно захотела собрать ей что-нибудь с собой. Мистер Бэнкс пожал ей руку — обстоятельно, двумя руками, как в первый раз. Генри уже стоял у двери с её чемоданом.

На улице было солнечно, но воздух давил — тем особым давлением, которое бывает перед грозой, когда небо ещё чистое, а земля уже знает. Они шли по Клеркенвелл, и Лизи слышала, как изменился ритм улицы. Люди двигались быстрее обычного. У газетного киоска на углу стояла очередь — не утренняя, не за новостями, а та, которая собирается, когда новости перестают быть просто новостями. Кто-то читал прямо там, не отходя, загораживая проход.

Генри это тоже видел. Но ничего не сказал.

Лизи смотрела на его руку с чемоданом и думала о том, что три недели назад она бы не замечала таких вещей. Как он несёт. Как держит — чуть отставив руку, аккуратно, будто внутри что-то хрупкое.

Корн-стрит встретила их тишиной. Голуби на карнизе, молочная телега в конце переулка. Синяя дверь с облупившейся нижней панелью.

Генри поставил чемодан у ступеней. Выпрямился. Убрал руки в карманы — и Лизи узнала это движение: так он делал, когда хотел сказать что-то и давал себе секунду решить, стоит ли.

Он смотрел на дверь. Потом на неё.

— Я мог бы... — начал он и остановился.

Лизи видела это: надежду, которую он старался не показывать слишком явно. Он ждал — не требуя, не намекая прямо, — просто стоял и ждал, не зная, что у неё внутри уже всё сжалось от другого. Отец. Ни одного сообщения. Русская мобилизация, которую мистер Бэнкс называл шумихой, но которая шумихой не была. Сэр Блэк, который ждёт.

Она смотрела на него — на его чуть покрасневшие уши, на руки в карманах — и чувствовала, как эти два мира тянут её в разные стороны. Один — тёплый, с хлебом и чаем и его кривоватой улыбкой. Другой — тот, куда она должна была идти прямо сейчас.

— Мне нужно в архив, — сказала она. — Они ждут отчёта по командировке. Сразу, сегодня. — Она посмотрела на него прямо. — Если бы не это.

Генри помолчал. Кивнул — коротко, принял.

Но потом поднял чемодан и поставил его на первую ступень — чтобы ей не пришлось тащить самой. Маленькая вещь. Совсем маленькая.

— Генри.

Он обернулся.

— Сегодня вечером, — сказала она. — Приходи. Я не умею готовить лучше твоей матери, но попробую.

Что-то в его лице переменилось — медленно, как меняется свет, когда облако уходит в сторону. Плечи опустились. Он выдохнул — долго, будто держал воздух и не замечал этого.

— Принесу хлеб, — сказал он.

— Принеси.

Она вошла. Закрыла дверь.

В прихожей было темно и пахло нежилым. Лизи прислонилась к двери спиной и простояла так несколько секунд — просто слушала тишину своей квартиры.

Потом подняла чемодан и пошла наверх.

Кровать застелена так, как она оставила. На подоконнике стакан с белым осадком — вода испарилась за три недели. На столе книга, раскрытая на сто двенадцатой странице. Лизи не помнила, о чём была та страница.

Она поставила чайник на огонь. Пока он грелся, достала из шкафчика жестяной таз, поставила на пол. Налила холодной воды из кувшина, потом горячей — проверила запястьем. Взяла мыло — кусок серого хозяйственного, стёртый почти до пластинки.

Разделась быстро. Смыла с себя поезд и паром и трое суток дороги — жёстко, без церемоний. Вода потемнела быстро.

Вытерлась. Надела чистое. Рабочее платье — тёмно-серое, с глухим воротником — легло на плечи как нечто знакомое и обязательное. Она застегнула пуговицы снизу вверх, не глядя. Собрала волосы. Проверила в зеркале — не себя, а результат.

Взяла папку с парижскими записями, затянутую тесьмой. Положила в сумку.

Посмотрела на комнату. Чемодан раскрытый, книга на той же странице, стакан с осадком. Всё подождёт.

Вышла.

На улице Лондон был другим, чем утром.

Утром она смотрела на него глазами человека, который вернулся домой. Сейчас — глазами человека, который идёт на работу. И разница была ощутимой.

На Клеркенвелл очередь у киоска стала длиннее. Лизи не останавливалась, но успела прочитать заголовок: АВСТРИЯ ПРЕДЪЯВИЛА УЛЬТИМАТУМ. БЕЛГРАД МОЛЧИТ.Двое полицейских у телефонной будки на Фарингдон-роуд стояли без видимой причины — просто стояли, с тем видом людей, получивших инструкции ждать.

Три недели. За три недели что-то сдвинулось — не одним движением, а так, как сдвигается почва, когда этого не замечаешь.

Она подняла руку, останавливая кэб.

В экипаже закрыла глаза на несколько секунд. Отец. Ни одного сообщения за всё время, пока она была в Париже. Это могло означать разное. Она выбирала думать о том, что связь просто оборвалась — такое бывает. Но выбирать становилось всё труднее.

Кэб остановился у знакомого здания.

Она расплатилась, вышла и на секунду замерла перед входом.

Снаружи — как всегда. Внутри — совсем нет.

Коридоры министерства, которые она знала до каждой панели, теперь напоминали оживлённую улицу в час пик. Курьеры взбегали и сбегали по лестницам. Запах горячего сургуча и свежей типографской краски стоял в воздухе. Телеграфные аппараты трещали не умолкая. Где-то в глубине зала кто-то выкрикивал команды, кто-то ему отвечал, перекрикивая, в дверях сталкивались люди из разных отделов и расходились, не извинившись.

Лизи шла сквозь этот поток, не замедляясь.

У кабинета сэра Блэка дверь была приоткрыта. Она постучала.

— Что значит «нет ответа из Бухареста»?! — Его голос, обычно ровный и холодный, сейчас был отрывистым. — Я жду сводку! Да, слышу. Повтори по буквам!

Лизи заглянула. Сэр Блэк стоял у стола с трубкой, зажатой между плечом и ухом, галстук сбился набок, стол был завален телеграфными лентами и картами. Он обернулся на звук — увидел её — и на секунду в его лице мелькнуло что-то, чего она раньше не видела. Не облегчение — нечто более сдержанное. Узнавание.

— Ватсон. — Он прикрыл трубку рукой. — Немедленно в свой сектор. Там разброд. Потом зайдёте.

Она кивнула и пошла дальше.

В дверях своего отдела Лизи остановилась.

Она ожидала беспорядка. Но не такого. Столы были завалены бумагами в несколько слоёв — газеты, конверты, папки, телеграммы. Чьи-то попытки навести порядок читались по полустёртым ярлычкам на стопках, но попытки явно давно прекратились.

Мистер Финч стоял посреди комнаты с измятой газетой в руках — перечитывал уже явно не в первый раз. Увидел Лизи и выдохнул так, будто до этого не дышал.

— Вот ты где. Мы уж думали, совсем сбежала к французам. — Он махнул рукой в сторону хаоса. — Добро пожаловать обратно.

Мисс Смит, не поднимая взгляда от реестров:

— Привет, Лизи. Ты как нельзя кстати.

За её столом сидела незнакомая девушка — круглолицая, с пышными каштановыми кудрями, которые выбились из причёски. Она перекладывала бумаги с места на место с видом человека, который перестал понимать, что делает, но продолжает делать, потому что остановиться страшнее.

Лизи подошла.

— Добрый день. Вы здесь недавно?

Девушка вздрогнула так, что бумаги съехали на пол.

— Ох! Да! Здравствуйте! Меня прислали — временно — я замещаю... вас, кажется... — Она смотрела на Лизи с откровенным ужасом.

— Мисс Ватсон, — сказала Лизи ровно.

— О господи! — Девушка едва не вскочила. — Я Брукс. Этель Брукс. Простите, мисс Ватсон, тут такой — я пыталась — но эти конверты, и эти... — она покосилась на стопку зашифрованных сообщений с таким выражением, будто те были живыми, — я не понимаю, что с ними делать!

Финч хмыкнул из-за своего стола:

— Здесь у нас не булочки печь, Брукс.

— Всё хорошо, Этель, — сказала Лизи. — Пересаживайтесь к дополнительному столу. Разберёмся.

Этель с облегчением, почти со слезами, собрала свои бумаги и освободила место. Лизи опустилась на стул — и сразу почувствовала что-то странное: это было её место, её стол, её угол комнаты — но за месяц здесь успело стать по-другому, как бывает в комнате, где пожил кто-то чужой.

Она начала разбирать. Пальцы привычно скользили по стопкам — конверты, шифровки, сводки, газеты на языках, которых Этель Брукс явно не читала.

— Мистер Финч, что там с Германией?

— Ультиматум Франции, — ответил он, не оборачиваясь. — Требуют нейтралитета. Париж, говорят, сходит с ума.

Лизи сжала губы. Это объясняло многое.

Пальцы остановились.

Среди бумаг — конверт без марки, без обратного адреса, с единственным обозначением в углу: D.R.-15. Она взяла его аккуратно — так берут вещи, которые не хочется тревожить раньше времени. Внутри один лист. Незнакомый шифр — линии и знаки, которых она раньше не видела. Не стандартный министерский код. Что-то другое.

Пальцы на секунду замерли над листом.

Она сложила его обратно. Убрала в отдельную папку, придавила сверху стопкой газет.

— Этель, — сказала она тихо. — Вы видели ещё такие конверты? С похожими обозначениями?

Этель Брукс посмотрела на стопку в углу.

— Я складывала туда всё, чего не понимала. Мне так велели.

— Хорошо. — Лизи кивнула. — Правильно сделали.

Солнце за окном давно ушло — Лизи не заметила когда. В отделе движение стало медленнее, гуще: та фаза усталости, когда работают уже не скоростью, а упрямством.

Финч первым поднял голову.

— Ватсон. — Он потянулся до хруста в спине. — Кажется, сегодняшний ад окончен. Голова уже ничего не понимает.

Мисс Смит закрыла гроссбух, потёрла глаза.

— Скорее бы завтра. И не дай бог такого же.

— Оставьте всё в порядке, — сказала Лизи. — Завтра с утра снова много.

Они вышли. Этель Брукс попрощалась так горячо, будто они вместе пережили нечто важное — и, пожалуй, так и было.

Лизи осталась одна. Посмотрела на папку с D.R.-15.

Вошёл дежурный офицер.

— Мисс Ватсон. Все сотрудники должны покинуть помещения. Двери будут опечатаны.

Она кивнула. Встала. Сумку застегнула.

У главного входа теперь стоял пост — внушительный, которого раньше здесь не было. Рослые гвардейцы проверяли всех выходящих. Лизи это заметила и приняла как факт.

У дверей она столкнулась с сэром Блэком. Он выглядел измождённым, но держался прямо — той прямотой, которая уже не осанка, а просто привычка тела.

— Ватсон. Не думал, что вы так задержитесь.

— Было много работы, сэр.

— И не говорите. — Он чуть помолчал. — Пока вы были в командировке, события развивались стремительно. Австрия — Сербия, Россия начала мобилизацию, Германия балансирует. Завтра утром будут новые инструкции по всем направлениям. — Он посмотрел на неё. — Как прошла командировка? Архивные материалы?

— Всё передано по назначению, сэр. Отчёт готов к утру.

— Хорошо. — Он кивнул. — Идите домой, Ватсон. Отдохните. Завтра рано.

На страницу:
7 из 10