Золотой ключик с переводом на немецкий
Золотой ключик с переводом на немецкий

Полная версия

Золотой ключик с переводом на немецкий

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 6

Nun, wie hätte man es nicht am Schwanz packen sollen! Buratino packte auch sogleich zu.

Es erwies sich als die alte böse Ratte Schuschara.

Vor Schreck wollte sie schon wie ein Schatten unter die Treppe stürzen und Buratino mitschleifen, aber sie sah, dass es nur ein Holzbübchen war, — wandte sich um und stürzte sich mit rasender Wut auf ihn, um ihm die Kehle durchzubeißen.

Nun bekam Buratino Angst, ließ den kalten Rattenschwanz los und sprang auf den Stuhl. Die Ratte — hinter ihm her.

Vom Stuhl sprang er aufs Fensterbrett. Die Ratte — hinter ihm her.

Vom Fensterbrett flog er durch die ganze Kammer auf den Tisch. Die Ratte — hinter ihm her… Und hier, auf dem Tisch, packte sie Buratino an der Kehle, warf ihn um, hielt ihn in den Zähnen, sprang auf den Fußboden und schleifte ihn unter die Treppe, in den Keller.

"Papa Carlo!" — brachte Buratino nur noch heraus.

"Ich bin da!" antwortete eine laute Stimme.

Die Tür flog auf, Papa Carlo trat ein. Er zog den Holzschuh vom Fuß und schleuderte ihn nach der Ratte.

Schuschara ließ das Holzbübchen los, knirschte mit den Zähnen und verschwand.

"Siehst du, wohin die Dummheiten führen!" brummte Papa Carlo, während er Buratino vom Fußboden aufhob. Er schaute nach, ob alles heil an ihm war. Setzte ihn auf die Knie, holte eine kleine Zwiebel aus der Tasche, schälte sie. "Da, iss!.."

Buratino schlug die hungrigen Zähne in die Zwiebel und aß sie auf, krachend und schmatzend. Danach rieb er sein Köpfchen an der stoppligen Wange von Papa Carlo.

"Ich werde brav und vernünftig sein, Papa Carlo… Die Sprechende Grille hat mir befohlen, in die Schule zu gehen."

"Das ist fein ausgedacht, Kleiner…"

"Papa Carlo, aber ich bin ja nackt und hölzern, — die Jungen in der Schule werden mich auslachen."

"He", sagte Carlo und kratzte sich das stopplige Kinn. "Du hast recht, Kleiner!"

Er zündete die Lampe an, nahm Schere, Kleister und bunte Papierschnipsel. Er schnitt und klebte eine Jacke aus braunem Papier und knallgrüne Höschen. Er bastelte Schuhe aus einem alten Schaft und eine Mütze — zipfelig mit einem Püschel — aus einem alten Socken. All das zog er Buratino an:

"Trag es und bleib gesund!"

"Papa Carlo", sagte Buratino, "aber wie soll ich denn ohne Fibel in die Schule gehen?"

"He, du hast recht, Kleiner…"

Papa Carlo kratzte sich den Hinterkopf. Er warf seine einzige alte Jacke über die Schultern und ging auf die Straße.

Bald kehrte er zurück, aber ohne Jacke. In der Hand hielt er ein Buch mit großen Buchstaben und unterhaltsamen Bildchen.

"Hier hast du eine Fibel. Lern und bleib gesund."

"Papa Carlo, und wo ist deine Jacke?"

"Die Jacke habe ich verkauft. Macht nichts, ich komme auch so zurecht… Nur du bleib gesund."

Buratino drückte die Nase in die guten Hände von Papa Carlo.

"Ich werde lernen, groß werden und dir tausend neue Jacken kaufen…"

Buratino wollte aus allen Kräften an diesem ersten Abend in seinem Leben ohne Dummheiten leben, wie die Sprechende Grille ihn gelehrt hatte.

6

Früh am Morgen (Рано поутру, früh — рано, der Morgen — утро) steckte Buratino die Fibel in das Täschchen (положил Буратино азбуку в сумочку, stecken — совать/класть, die Fibel — азбука, das Täschchen — сумочка) und lief hüpfend zur Schule (и вприпрыжку побежал в школу, hüpfend — прыгая/вприпрыжку, die Schule — школа).

Unterwegs (По дороге / на пути, unterwegs — по пути) schaute er nicht einmal (он даже не смотрел, nicht einmal — даже не, schauen — смотреть) auf die Süßigkeiten (на сласти/сладости, die Süßigkeit — сладость), die in den Läden ausgestellt waren (выставленные в лавках, der Laden — лавка, ausstellen — выставлять, ausgestellt — выставлен), — Mohn-Dreiecke auf Honig (маковые на меду треугольнички, der Mohn — мак, das Dreieck — треугольник, der Honig — мёд), süße Kuchen (сладкие пирожки, süß — сладкий, der Kuchen — пирог/пирожок) und Lutschbonbons in Form von Hähnen (и леденцы в виде петухов, der Lutschbonbon — леденец, die Form — форма, der Hahn — петух), auf ein Stöckchen gesteckt (насаженных на палочку, das Stöckchen — палочка, stecken — насаживать, gesteckt — насажен).

Er wollte nicht auf die Jungen schauen (Он не хотел смотреть на мальчишек, der Junge — мальчик), die einen Papierdrachen steigen ließen… (запускающих бумажного змея, der Papierdrache — бумажный змей, steigen lassen — запускать/поднимать)

Über die Straße ging (Улицу переходил / через улицу шёл, über — через, die Straße — улица) der gestreifte Kater Basilio (полосатый кот Базилио, gestreift — полосатый, der Kater — кот), den man am Schwanz hätte packen können (которого можно было схватить за хвост, der Schwanz — хвост, packen — хватать, hätte packen können — можно было бы схватить). Aber Buratino hielt sich auch davon zurück (Но Буратино удержался и от этого, sich zurückhalten — удерживаться, hielt zurück — Präteritum).

Je näher er der Schule kam (Чем ближе он подходил к школе, je näher ... desto/umso — чем ближе ... тем, kommen — приходить/подходить), desto lauter (тем громче, laut — громкий) spielte nicht weit entfernt (играла неподалёку, nicht weit entfernt — недалеко/неподалёку) am Ufer des Mittelmeeres (на берегу Средиземного моря, das Ufer — берег, das Mittelmeer — Средиземное море) fröhliche Musik (весёлая музыка, fröhlich — весёлый, die Musik — музыка).

"Pi-pi-pi" («Пи-пи-пи»), pfiff die Flöte (пищала флейта, pfeifen — свистеть/пищать, pfiff — Präteritum, die Flöte — флейта).

"La-la-la-la" («Ла-ла-ла-ла»), sang die Geige (пела скрипка, singen — петь, sang — Präteritum, die Geige — скрипка).

"Dsin-dsin" («Дзинь-дзинь»), klangen die Kupferbecken (звякали медные тарелки, klingen — звенеть/звякать, klangen — Präteritum, das Kupferbecken — медная тарелка, das Kupfer — медь, das Becken — тарелка/литавра).

"Bumm!" («Бум!») schlug die Trommel (бил барабан, schlagen — бить, schlug — Präteritum, die Trommel — барабан).

Zur Schule musste man nach rechts abbiegen (В школу нужно поворачивать направо, abbiegen — поворачивать, nach rechts — направо), die Musik war links zu hören (музыка слышалась налево, links — налево/слева, hören — слышать). Buratino begann zu stolpern (Буратино стал спотыкаться, stolpern — спотыкаться). Die Beine von selbst (Сами ноги, das Bein — нога, von selbst — сами по себе) drehten sich zum Meer (поворачивали к морю, sich drehen — поворачиваться/вертеться), wo: (где:)

"Pi-pi, piiiii…"

"Dsin-lala, dsin-la-la…"

"Bumm!"

"Die Schule läuft ja nirgends hin" («Школа же никуда же не уйдет же», nirgends — никуда, hinlaufen — убегать/уходить), begann Buratino selbst laut zu sprechen (сам себе громко начал говорить Буратино, selbst — сам, laut — громко), "ich schaue nur mal, höre zu (я только взгляну, послушаю, nur mal — только разок/взгляну, schauen — смотреть, zuhören — слушать) — und dann im Lauf zur Schule." (и бегом в школу, der Lauf — бег)

Aus Leibeskräften (Что есть духу / изо всех сил, die Leibeskraft — телесная сила) rannte er zum Meer (он пустился бежать к морю, rennen — мчаться/бежать, rannte — Präteritum). Er erblickte (Он увидел, erblicken — увидеть/заметить) eine leinene Schaubude (полотняный балаган, leinen — полотняный, die Leinwand — холст/полотно, die Schaubude — балаган/ярмарочный театр), geschmückt mit bunten Flaggen (украшенный разноцветными флагами, schmücken — украшать, geschmückt — украшен, bunt — разноцветный, die Flagge — флаг), die vom Seewind flatterten (хлопающими от морского ветра, flattern — хлопать/развеваться, der Seewind — морской ветер, die See — море, der Wind — ветер).

Oben auf der Schaubude (Наверху балагана, oben — наверху) spielten tanzend (играли, приплясывая, tanzend — танцуя/приплясывая) vier Musikanten (четыре музыканта, der Musikant — музыкант).

Unten (Внизу) verkaufte eine dicke lächelnde Tante (полная улыбающаяся тётя продавала, dick — толстый/полный, lächelnd — улыбающийся, lächeln — улыбаться, die Tante — тётя, verkaufen — продавать) Eintrittskarten (билеты, die Eintrittskarte — входной билет).

Am Eingang (Около входа, der Eingang — вход) stand eine große Menschenmenge (стояла большая толпа, die Menge — толпа, der Mensch — человек) — Jungen und Mädchen (мальчики и девочки, der Junge — мальчик, das Mädchen — девочка), Soldaten (солдаты, der Soldat — солдат), Limonadeverkäufer (продавцы лимонада, die Limonade — лимонад, der Verkäufer — продавец), Kindermädchen mit Säuglingen (кормилицы с младенцами, das Kindermädchen — няня/кормилица, der Säugling — младенец), Feuerwehrleute (пожарные, die Feuerwehr — пожарная команда, der Feuerwehrmann — пожарный, die Feuerwehrleute — пожарные), Briefträger (почтальоны, der Briefträger — почтальон), — alle, alle lasen (все, все читали, lesen — читать, lasen — Präteritum) einen großen Anschlag: (большую афишу, der Anschlag — афиша/объявление)

PUPPENTHEATER (КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР, das Puppentheater — кукольный театр, die Puppe — кукла)

NUR EINE VORSTELLUNG (ТОЛЬКО ОДНО ПРЕДСТАВЛЕНИЕ, die Vorstellung — представление, nur — только)

BEEILT EUCH! (ТОРОПИТЕСЬ!, sich beeilen — торопиться)

BEEILT EUCH!

BEEILT EUCH!

Buratino zupfte einen Jungen am Ärmel (Буратино дёрнул за рукав одного мальчишку, zupfen — дёргать/теребить, der Ärmel — рукав):

"Sagen Sie bitte («Скажите, пожалуйста), wie viel kostet eine Eintrittskarte?" (сколько стоит входной билет?, kosten — стоить)

Der Junge antwortete durch die Zähne (Мальчик ответил сквозь зубы / процедил сквозь зубы, der Zahn — зуб, durch die Zähne — сквозь зубы), ohne Eile (не спеша, die Eile — спешка, ohne — без):

"Vier Soldi, Holzmännchen." («Четыре сольдо, деревянный человечек», der Soldo — сольдо, итальянская монета, das Holzmännchen — деревянный человечек)

"Verstehen Sie, Junge («Понимаете, мальчик, verstehen — понимать), ich habe mein Portemonnaie zu Hause vergessen… (я забыл дома мой кошелёк, das Portemonnaie — кошелёк, vergessen — забывать) Könnten Sie mir nicht vier Soldi leihen?.." (Вы не можете мне дать взаймы четыре сольдо?, leihen — одалживать/давать взаймы, könnten — могли бы, Konjunktiv II)

Der Junge pfiff verächtlich (Мальчик презрительно свистнул, pfeifen — свистеть, pfiff — Präteritum, verächtlich — презрительно):

"Hast du einen Dummen gefunden!.." («Нашёл дурака!..», der Dumme — дурак, finden — находить, gefunden — нашёл)

"Ich mööööööchte so schrecklich gern («Мне ужжжжжжжасно хочется, schrecklich gern — ужасно хочется/страшно хочется) das Puppentheater sehen!" (посмотреть кукольный театр!, sehen — видеть/смотреть) sagte Buratino unter Tränen (сказал Буратино сквозь слёзы, die Träne — слеза). "Kaufen Sie mir für vier Soldi mein wunderbares Jäckchen ab…" («Купите у меня за четыре сольдо мою чудную курточку…», abkaufen — покупать у кого-то, das Jäckchen — курточка)

"Eine Papierjacke für vier Soldi? («Бумажную куртку за четыре сольдо?, das Papier — бумага) Such einen Dummen." (Ищи дурака, suchen — искать)

"Na, dann mein schönes Mützchen…" («Ну, тогда мой хорошенький колпачок…», das Mützchen — колпачок/шапочка)

"Mit deinem Mützchen kann man nur Kaulquappen fangen… («Твоим колпачком только ловить головастиков, die Kaulquappe — головастик, fangen — ловить) Such einen Dummen."

Buratino wurde sogar die Nase kalt (У Буратино даже похолодел нос, kalt werden — холодеть/становиться холодным) — so sehr wollte er ins Theater (так ему хотелось попасть в театр, das Theater — театр).

"Junge, in diesem Fall («Мальчик, в таком случае, der Fall — случай) nehmen Sie für vier Soldi meine neue Fibel…" (возьмите за четыре сольдо мою новую азбуку)

"Mit Bildern?" («С картинками?», das Bild — картина/картинка)

"Mit wooooounderbaren Bildern und großen Buchstaben." («С ччччудными картинками и большими буквами», wunderbar — чудесный, der Buchstabe — буква)

"Gib schon her" («Давай, пожалуй», hergeben — давать сюда), sagte der Junge (сказал мальчик), nahm die Fibel (взял азбуку, nehmen — брать, nahm — Präteritum) und zählte widerwillig vier Soldi ab (и нехотя отсчитал четыре сольдо, widerwillig — нехотя/с неохотой, abzählen — отсчитывать).

Buratino lief zu der dicken lächelnden Tante (Буратино подбежал к полной улыбающейся тёте, laufen — бежать, lief — Präteritum) und quiekte: (и пропищал, quieken — пищать)

"Hören Sie («Послушайте), geben Sie mir eine Karte in der ersten Reihe (дайте мне билет в первом ряду, die Reihe — ряд, die erste Reihe — первый ряд) für die einzige Vorstellung des Puppentheaters." (на единственное представление кукольного театра, einzig — единственный)


Früh am Morgen steckte Buratino die Fibel in das Täschchen und lief hüpfend zur Schule.

Unterwegs schaute er nicht einmal auf die Süßigkeiten, die in den Läden ausgestellt waren, — Mohn-Dreiecke auf Honig, süße Kuchen und Lutschbonbons in Form von Hähnen, auf ein Stöckchen gesteckt.

Er wollte nicht auf die Jungen schauen, die einen Papierdrachen steigen ließen…

Über die Straße ging der gestreifte Kater Basilio, den man am Schwanz hätte packen können. Aber Buratino hielt sich auch davon zurück.

Je näher er der Schule kam, desto lauter spielte nicht weit entfernt am Ufer des Mittelmeeres fröhliche Musik.

"Pi-pi-pi", pfiff die Flöte.

"La-la-la-la", sang die Geige.

"Dsin-dsin", klangen die Kupferbecken.

"Bumm!" schlug die Trommel.

Zur Schule musste man nach rechts abbiegen, die Musik war links zu hören. Buratino begann zu stolpern. Die Beine von selbst drehten sich zum Meer, wo:

"Pi-pi, piiiii…"

"Dsin-lala, dsin-la-la…"

"Bumm!"

"Die Schule läuft ja nirgends hin", begann Buratino selbst laut zu sprechen, "ich schaue nur mal, höre zu — und dann im Lauf zur Schule."

Aus Leibeskräften rannte er zum Meer. Er erblickte eine leinene Schaubude, geschmückt mit bunten Flaggen, die vom Seewind flatterten.

Oben auf der Schaubude spielten tanzend vier Musikanten.

Unten verkaufte eine dicke lächelnde Tante Eintrittskarten.

Am Eingang stand eine große Menschenmenge — Jungen und Mädchen, Soldaten, Limonadeverkäufer, Kindermädchen mit Säuglingen, Feuerwehrleute, Briefträger, — alle, alle lasen einen großen Anschlag:

PUPPENTHEATER

NUR EINE VORSTELLUNG

BEEILT EUCH!

BEEILT EUCH!

BEEILT EUCH!

Buratino zupfte einen Jungen am Ärmel:

"Sagen Sie bitte, wie viel kostet eine Eintrittskarte?"

Der Junge antwortete durch die Zähne, ohne Eile:

"Vier Soldi, Holzmännchen."

"Verstehen Sie, Junge, ich habe mein Portemonnaie zu Hause vergessen… Könnten Sie mir nicht vier Soldi leihen?.."

Der Junge pfiff verächtlich:

"Hast du einen Dummen gefunden!.."

"Ich mööööööchte so schrecklich gern das Puppentheater sehen!" sagte Buratino unter Tränen. "Kaufen Sie mir für vier Soldi mein wunderbares Jäckchen ab…"

"Eine Papierjacke für vier Soldi? Such einen Dummen."

"Na, dann mein schönes Mützchen…"

"Mit deinem Mützchen kann man nur Kaulquappen fangen… Such einen Dummen."

Buratino wurde sogar die Nase kalt — so sehr wollte er ins Theater.

"Junge, in diesem Fall nehmen Sie für vier Soldi meine neue Fibel…"

"Mit Bildern?"

"Mit wooooounderbaren Bildern und großen Buchstaben."

"Gib schon her", sagte der Junge, nahm die Fibel und zählte widerwillig vier Soldi ab.

Buratino lief zu der dicken lächelnden Tante und quiekte:

"Hören Sie, geben Sie mir eine Karte in der ersten Reihe für die einzige Vorstellung des Puppentheaters."

7

Buratino setzte sich (Буратино сел; sich setzen — садиться) in die erste Reihe (в первый ряд; die Reihe — ряд) und blickte (и смотрел; blicken — смотреть) begeistert (восторженно) auf den geschlossenen Vorhang (на опущенный занавес; geschlossen — закрытый, опущенный; der Vorhang — занавес).

Auf dem Vorhang waren (На занавесе были) tanzende Männchen (танцующие человечки; tanzend — танцующий; das Männchen — человечек), Mädchen mit schwarzen Masken (девочки в чёрных масках; das Mädchen — девочка; schwarz — чёрный; die Maske — маска), schreckliche bärtige Männer (страшные бородатые люди; schrecklich — страшный; bärtig — бородатый; der Mann — мужчина, человек) mit Zipfelmützen voller Sterne (в колпаках со звёздами; die Zipfelmütze — остроконечный колпак: der Zipfel — кончик + die Mütze — шапка; voller — полный чего-л.; der Stern — звезда), eine Sonne (солнце), die wie ein Pfannkuchen (которое как блин; der Pfannkuchen — блин) mit Nase und Augen aussah (с носом и глазами выглядело; aus|sehen — выглядеть: sieht aus, sah aus, hat ausgesehen; die Nase — нос; das Auge — глаз), und andere lustige Bildchen (и другие занимательные картинки; ander- — другой; lustig — забавный, занимательный; das Bildchen — картинка, уменьш. от das Bild) aufgemalt (нарисованы; auf|malen — нарисовать: malt auf, malte auf, hat aufgemalt).

Dreimal schlug eine Glocke (Три раза ударили в колокол; dreimal — трижды, три раза; schlagen — бить, ударять: schlägt, schlug, hat geschlagen; die Glocke — колокол), und der Vorhang hob sich (и занавес поднялся; sich heben — подниматься: hebt sich, hob sich, hat sich gehoben).

Auf der kleinen Bühne (На маленькой сцене; die Bühne — сцена) standen rechts und links Pappbäume (справа и слева стояли картонные деревья; stehen — стоять: steht, stand, hat gestanden; der Pappbaum — картонное дерево: die Pappe — картон + der Baum — дерево). Über ihnen hing eine Laterne in Mondform (Над ними висел фонарь в виде луны; hängen — висеть: hängt, hing, hat gehangen; die Laterne — фонарь; die Mondform — форма луны: der Mond — луна + die Form — форма) und spiegelte sich (и отражался; sich spiegeln — отражаться) in einem Spiegelstück (в кусочке зеркала; das Spiegelstück — кусочек зеркала: der Spiegel — зеркало + das Stück — кусок), auf dem zwei Schwäne aus Watte (на котором плавали два лебедя из ваты; der Schwan — лебедь; die Watte — вата) mit goldenen Schnäbeln schwammen (с золотыми носами плавали; golden — золотой; der Schnabel — клюв, нос (птицы); schwimmen — плавать: schwimmt, schwamm, ist geschwommen).

Hinter einem Pappbaum (Из-за картонного дерева; hinter — за, позади) erschien ein kleines Männchen (появился маленький человечек; erscheinen — появляться: erscheint, erschien, ist erschienen) in einem langen weißen Hemd (в длинной белой рубашке; lang — длинный; weiß — белый; das Hemd — рубашка) mit langen Ärmeln (с длинными рукавами; der Ärmel — рукав).

Sein Gesicht war mit Puder bestäubt (Его лицо было обсыпано пудрой; das Gesicht — лицо; das Puder — пудра; bestäubt — обсыпанный, присыпанный, от bestäuben), weiß wie Zahnpulver (белой, как зубной порошок; das Zahnpulver — зубной порошок: der Zahn — зуб + das Pulver — порошок).

Er verbeugte sich (Он поклонился; sich verbeugen — кланяться) vor dem hochverehrten Publikum (почтеннейшей публике; hochverehrt — высокочтимый, почтеннейший: hoch — высоко + verehrt — почитаемый; das Publikum — публика) und sagte traurig (и сказал грустно; traurig — грустный, печальный):

— Guten Tag (Здравствуйте; дословно: добрый день), ich heiße Pierrot (меня зовут Пьеро; heißen — зваться, называться: heißt, hieß, hat geheißen)... Jetzt werden wir (Сейчас мы будем; werden + Infinitiv — будущее время) vor Ihnen (перед вами) eine Komödie (комедию) mit dem Titel (под названием; der Titel — название) „Das Mädchen mit den blauen Haaren („Девочка с голубыми волосами“; das Mädchen — девочка; das Haar — волос; blau — голубой) oder Dreiunddreißig Nackenschläge“ (или Тридцать три подзатыльника“; der Nackenschlag — подзатыльник: der Nacken — затылок + der Schlag — удар) aufführen (разыграем; auf|führen — разыгрывать, исполнять: führt auf, führte auf, hat aufgeführt). Man wird mich (Меня будут; man — безличное местоимение) mit einem Stock schlagen (колотить палкой; der Stock — палка; schlagen — бить), mir Ohrfeigen und Nackenschläge geben (давать мне пощёчины и подзатыльники; die Ohrfeige — пощёчина: das Ohr — ухо + die Feige — фига; geben — давать: gibt, gab, hat gegeben). Das ist eine sehr lustige Komödie (Это очень смешная комедия)...

Hinter einem anderen Pappbaum (Из-за другого картонного дерева) sprang ein anderer Mensch hervor (выскочил другой человек; hervor|springen — выскакивать: springt hervor, sprang hervor, ist hervorgesprungen), ganz kariert (весь клетчатый) wie ein Schachbrett (как шахматная доска; das Schachbrett — шахматная доска: das Schach — шахматы + das Brett — доска).

Er verbeugte sich vor dem hochverehrten Publikum (Он поклонился почтеннейшей публике):

— Guten Tag (Здравствуйте), ich bin Harlekin (я — Арлекин; sein — быть: ich bin, du bist, er ist).

Danach drehte er sich zu Pierrot um (После этого обернулся к Пьеро; sich um|drehen — поворачиваться, оборачиваться) und verpasste ihm zwei Ohrfeigen (и отпустил ему две пощёчины; verpassen — влепить, дать (удар): verpasst, verpasste, hat verpasst), so schallend (такие звонкие; schallend — звонкий, раскатистый), dass dem der Puder von den Wangen stob (что у того со щёк посыпалась пудра; die Wange — щека; stieben — сыпаться, разлетаться: stob, ist gestoben).

— Was heulst du denn (Ты чего хнычешь; heulen — выть, хныкать; denn — усилительная частица: же, ну), Dummkopf (дуралей; der Dummkopf — дуралей, дурак: dumm — глупый + der Kopf — голова)

— Ich bin traurig (Я грустный), weil ich heiraten will (потому что я хочу жениться; weil — потому что (глагол в конец!); heiraten — жениться, выходить замуж; wollen — хотеть: will, wollte, hat gewollt), — antwortete Pierrot (ответил Пьеро; antworten — отвечать).

— Und warum hast du nicht geheiratet (А почему ты не женился; warum — почему; Perfekt от heiraten: hat geheiratet)

— Weil meine Braut mir weggelaufen ist (Потому что моя невеста от меня убежала; die Braut — невеста; weg|laufen — убегать: läuft weg, lief weg, ist weggelaufen; mir — от меня, дат. падеж)

— Hahaha, — lachte Harlekin schallend (покатился со смеху Арлекин; schallend lachen — раскатисто смеяться), — habt ihr so einen Dummkopf gesehen (видели такого дуралея; Perfekt от sehen: habt gesehen)!..

Er packte einen Stock (Он схватил палку; packen — хватать) und verprügelte Pierrot (и отколотил Пьеро; verprügeln — избить, отколотить).

— Wie heißt deine Braut (Как зовут твою невесту)

— Und wirst du nicht mehr schlagen (А ты не будешь больше драться; Futur: wirst + Infinitiv; nicht mehr — больше не)

— Aber nein (Ну нет), ich habe doch erst angefangen (я ведь только начал; doch — ведь; erst — только, лишь; an|fangen — начинать: fängt an, fing an, hat angefangen).

— In diesem Fall (В таком случае; der Fall — случай) heißt sie Malwina (её зовут Мальвина), oder das Mädchen mit den blauen Haaren (или девочка с голубыми волосами).

— Hahaha! — lachte Harlekin wieder schallend (опять покатился Арлекин; wieder — опять, снова) und verpasste Pierrot drei Nackenschläge (и отпустил Пьеро три подзатыльника). — Hören Sie (Послушайте), hochverehrtes Publikum (почтеннейшая публика)... Gibt es denn wirklich (Да разве бывают; es gibt — бывает, имеется; denn — разве; wirklich — действительно) Mädchen mit blauen Haaren (девочки с голубыми волосами)

Doch da erblickte er plötzlich (Но тут он вдруг увидел; doch da — но тут; erblicken — увидеть, заметить; plötzlich — вдруг), als er sich zum Publikum wandte (повернувшись к публике; sich wenden — поворачиваться: wendet sich, wandte sich, hat sich gewandt), auf der vorderen Bank (на передней скамейке; vorder- — передний; die Bank — скамья, скамейка) einen hölzernen Jungen (деревянного мальчишку; hölzern — деревянный; der Junge — мальчик) mit einem Mund bis zu den Ohren (со ртом до ушей; der Mund — рот; das Ohr — ухо), mit einer langen Nase (с длинным носом) und einer Zipfelmütze mit Quaste (в колпачке с кисточкой; die Quaste — кисточка)...

На страницу:
4 из 6