Золотой ключик с переводом на немецкий
Золотой ключик с переводом на немецкий

Полная версия

Золотой ключик с переводом на немецкий

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 6

— Schaut (Глядите; schauen — глядеть, смотреть), das ist Buratino (это Буратино)! — schrie Harlekin (закричал Арлекин; schreien — кричать: schreit, schrie, hat geschrien) und zeigte mit dem Finger auf ihn (указывая на него пальцем; zeigen — показывать; der Finger — палец).

— Der lebendige Buratino (Живой Буратино; lebendig — живой)! — kreischte Pierrot (завопил Пьеро; kreischen — визжать, вопить) und wedelte mit den langen Ärmeln (взмахивая длинными рукавами; wedeln — махать, вилять).

Hinter den Pappbäumen sprangen viele Puppen hervor (Из-за картонных деревьев выскочило множество кукол; hervor|springen — выскакивать; die Puppe — кукла) — Mädchen mit schwarzen Masken (девочки в чёрных масках), schreckliche Bärtige mit Zipfelmützen (страшные бородачи в колпаках; der Bärtige — бородач, от der Bart — борода), zottelige Hunde mit Knöpfen statt Augen (мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз; zottelig — мохнатый; der Hund — собака; der Knopf — пуговица; statt — вместо), Bucklige mit Nasen wie eine Gurke (горбуны с носами, похожими на огурец; der Bucklige — горбун, от der Buckel — горб; die Gurke — огурец)...

Sie alle liefen zu den Kerzen am Bühnenrand (Все они подбежали к свечам, стоявшим вдоль рампы; laufen — бежать: läuft, lief, ist gelaufen; die Kerze — свеча; der Bühnenrand — край сцены, рампа) und riefen, genau hinschauend, durcheinander (и, вглядываясь, затараторили; rufen — кричать; genau hinschauend — пристально вглядываясь; durcheinander — наперебой, вперемешку):

— Das ist Buratino (Это Буратино)! Das ist Buratino (Это Буратино)! Zu uns, zu uns (К нам, к нам), du lustiger Schelm Buratino (весёлый плутишка Буратино; der Schelm — плут, проказник)!

Da sprang er von der Bank auf den Souffleurkasten (Тогда он с лавки прыгнул на суфлёрскую будку; springen — прыгать: springt, sprang, ist gesprungen; der Souffleurkasten — суфлёрская будка) und von dort auf die Bühne (а с неё на сцену; von dort — оттуда).

Die Puppen packten ihn (Куклы схватили его; packen — хватать), fingen an, ihn zu umarmen, zu küssen, zu kneifen (начали его обнимать, целовать, щипать; an|fangen — начинать; umarmen — обнимать; küssen — целовать; kneifen — щипать)... Dann stimmten alle Puppen die „Vogelpolka“ an (Потом все куклы запели «Польку Птичку»; an|stimmen — запевать, затягивать: stimmt an, stimmte an, hat angestimmt; die Vogelpolka — птичья полька: der Vogel — птица + die Polka — полька):

Vöglein tanzte Polka (Птичка польку танцевала; das Vöglein — птичка, уменьш. от der Vogel; tanzen — танцевать) / Auf der Wiese früh am Tag (На лужайке в ранний час; die Wiese — луг, лужайка; früh am Tag — рано днём). / Nase links (Нос налево; links — налево), Schwanz nach rechts (хвост направо; der Schwanz — хвост; nach rechts — направо), — / Das ist Karabas-Polka (Это полька Карабас).

Zwei Käfer — an der Trommel (Два жука — на барабане; der Käfer — жук; die Trommel — барабан), / Kröte bläst den Kontrabass (Дует жаба в контрабас; die Kröte — жаба; blasen — дуть: bläst, blies, hat geblasen; der Kontrabass — контрабас). / Nase links, Schwanz nach rechts, — / Das ist Barabas-Polka (Это полька Барабас).

Vöglein tanzte Polka, / Weil es fröhlich war (Птичка польку танцевала, / Потому что весела; weil — потому что; fröhlich — весёлый). / Nase links, Schwanz nach rechts, — / So eine Polka war das (Вот так полечка была; so eine — такая)...

Die Zuschauer waren gerührt (Зрители были растроганы; der Zuschauer — зритель; gerührt — растроганный). Ein Kindermädchen vergoss sogar Tränen (Одна кормилица даже прослезилась; das Kindermädchen — няня, кормилица: das Kind — ребёнок + das Mädchen — девушка; vergießen — проливать: vergießt, vergoss, hat vergossen; sogar — даже; die Träne — слеза). Ein Feuerwehrmann weinte hemmungslos (Один пожарный плакал навзрыд; der Feuerwehrmann — пожарный: die Feuerwehr — пожарная команда + der Mann — мужчина; weinen — плакать; hemmungslos — безудержно, навзрыд).

Nur die Jungen auf den hinteren Bänken (Только мальчишки на задних скамейках; nur — только; hinter- — задний) waren ärgerlich (сердились; ärgerlich — сердитый) und stampften mit den Füßen (и топали ногами; stampfen — топать; der Fuß — нога):

— Genug geschleckt (Довольно лизаться; genug — довольно, хватит; schlecken — лизаться, целоваться), ihr seid doch nicht klein (не маленькие; ihr seid — вы есть; doch — ведь; klein — маленький), macht mit der Vorstellung weiter (продолжайте представление; weiter|machen — продолжать; die Vorstellung — представление)!

Als er all diesen Lärm hörte (Услышав весь этот шум; als — когда; der Lärm — шум; hören — слышать), streckte ein Mensch (высунулся человек; hervor|strecken — высовывать), so schrecklich anzusehen (такой страшный с виду; schrecklich — страшный; an|zu|sehen — на вид), dass man vor Entsetzen erstarren konnte (что можно было окоченеть от ужаса; das Entsetzen — ужас; erstarren — окоченеть, застыть: erstarrt, erstarrte, ist erstarrt; konnte — мог, от können), wenn man ihn nur anblickte (при одном взгляде на него; wenn — если, когда; nur — только; an|blicken — взглянуть на), seinen Kopf hinter der Bühne hervor (свою голову из-за сцены; der Kopf — голова).

Sein dichter, ungekämmter Bart schleifte über den Boden (Его густая нечёсаная борода волочилась по полу; dicht — густой; ungekämmt — нечёсаный; der Bart — борода; schleifen — волочиться, тащиться; der Boden — пол), die hervortretenden Augen rollten (выпученные глаза вращались; hervortretend — выпученный, выступающий; rollen — вращаться, кататься), das riesige Maul klapperte mit den Zähnen (огромный рот лязгал зубами; riesig — огромный; das Maul — пасть, рот; klappern — лязгать, стучать; der Zahn — зуб), als wäre das kein Mensch, sondern ein Krokodil (будто это был не человек, а крокодил; als wäre — как будто бы (Konjunktiv); kein — не (при сущ.); sondern — а (после отрицания); das Krokodil — крокодил). In der Hand hielt er eine siebenschwänzige Peitsche (В руке он держал семихвостую плётку; halten — держать: hält, hielt, hat gehalten; siebenschwänzig — семихвостый: sieben — семь + der Schwanz — хвост; die Peitsche — плётка).

Das war der Besitzer des Puppentheaters (Это был хозяин кукольного театра; der Besitzer — владелец, хозяин), der Doktor der Puppenwissenschaft (доктор кукольных наук; die Wissenschaft — наука), Signor Karabas Barabas (синьор Карабас Барабас).

— Ga-ga-ga, gu-gu-gu! — brüllte er Buratino an (заревел он на Буратино; an|brüllen — зареветь на кого-л.). — So hast du also die Vorstellung meiner großartigen Komödie gestört (Так это ты помешал представлению моей прекрасной комедии; also — итак, следовательно; die Vorstellung — представление; großartig — великолепный, прекрасный; stören — мешать, нарушать: stört, störte, hat gestört)

Er packte Buratino (Он схватил Буратино; packen — хватать), trug ihn in die Abstellkammer des Theaters (отнёс в кладовую театра; tragen — нести: trägt, trug, hat getragen; die Abstellkammer — кладовая) und hängte ihn an einen Nagel (и повесил на гвоздь; hängen — вешать; der Nagel — гвоздь). Dann kehrte er zurück (Вернувшись; zurück|kehren — возвращаться) und drohte den Puppen mit der siebenschwänzigen Peitsche (погрозил куклам семихвостой плёткой; drohen — грозить), damit sie mit der Vorstellung fortführen (чтобы они продолжали представление; damit — чтобы; fort|führen — продолжать).

Die Puppen beendeten die Komödie mehr schlecht als recht (Куклы кое-как закончили комедию; beenden — заканчивать; mehr schlecht als recht — более плохо чем хорошо, кое-как), der Vorhang schloss sich (занавес закрылся; sich schließen — закрываться: schließt sich, schloss sich, hat sich geschlossen), die Zuschauer gingen auseinander (зрители разошлись; auseinander|gehen — расходиться).

Der Doktor der Puppenwissenschaft, Signor Karabas Barabas, ging in die Küche (Доктор кукольных наук синьор Карабас Барабас пошёл на кухню; die Küche — кухня), um zu Abend zu essen (ужинать; um... zu — чтобы; zu Abend essen — ужинать).

Er stopfte den unteren Teil des Bartes in die Tasche (Сунув нижнюю часть бороды в карман; stopfen — засовывать; der untere Teil — нижняя часть; die Tasche — карман), damit er nicht störte (чтобы не мешала; damit — чтобы; stören — мешать), und setzte sich vor den Herd (и сел перед очагом; sich setzen — садиться; der Herd — очаг, плита), wo ein ganzer Hase und zwei Hähnchen am Spieß brieten (где на вертеле жарились целый кролик и два цыплёнка; der Hase — кролик; das Hähnchen — цыплёнок; der Spieß — вертел; braten — жарить: brät, briet, hat gebraten).

Nachdem er sich die Finger geleckt hatte (Помуслив пальцы; nachdem — после того как; lecken — лизать, облизывать; der Finger — палец), befühlte er den Braten (он потрогал жаркое; befühlen — ощупывать, трогать; der Braten — жаркое), und er kam ihm roh vor (и оно показалось ему сырым; vor|kommen — казаться: kommt vor, kam vor, ist vorgekommen; roh — сырой).

Im Herd war zu wenig Holz (В очаге было мало дров; zu wenig — слишком мало; das Holz — дрова, древесина). Da klatschte er dreimal in die Hände (Тогда он три раза хлопнул в ладоши; klatschen — хлопать; dreimal — трижды).

Harlekin und Pierrot kamen hereingelaufen (Вбежали Арлекин и Пьеро; herein|laufen — вбегать: läuft herein, lief herein, ist hereingelaufen).

— Bringt mir mal diesen Taugenichts Buratino (Принесите-ка мне этого бездельника Буратино; bringen — приносить; mal — -ка (частица); der Taugenichts — бездельник), — sagte Signor Karabas Barabas (сказал синьор Карабас Барабас). — Er ist aus trockenem Holz gemacht (Он сделан из сухого дерева; trocken — сухой; gemacht — сделан), ich werde ihn ins Feuer werfen (я его подкину в огонь; werfen — бросать: wirft, warf, hat geworfen; das Feuer — огонь), dann wird mein Braten schnell gar (моё жаркое живо зажарится; schnell — быстро; gar — готовый (о еде)).

Harlekin und Pierrot fielen auf die Knie (Арлекин и Пьеро упали на колени; fallen — падать: fällt, fiel, ist gefallen; das Knie — колено) und flehten, den unglücklichen Buratino zu verschonen (умоляли пощадить несчастного Буратино; flehen — умолять; unglücklich — несчастный; verschonen — пощадить).

— Und wo ist meine Peitsche (А где моя плётка) — schrie Karabas Barabas (закричал Карабас Барабас).

Da gingen sie schluchzend in die Abstellkammer (Тогда они, рыдая, пошли в кладовую; schluchzend — рыдая), nahmen Buratino vom Nagel (сняли с гвоздя Буратино; nehmen — брать: nimmt, nahm, hat genommen) und schleppten ihn in die Küche (и приволокли на кухню; schleppen — тащить, волочь).


Buratino setzte sich in die erste Reihe und blickte begeistert auf den geschlossenen Vorhang.

Auf dem Vorhang waren tanzende Männchen, Mädchen mit schwarzen Masken, schreckliche bärtige Männer mit Zipfelmützen voller Sterne, eine Sonne, die wie ein Pfannkuchen mit Nase und Augen aussah, und andere lustige Bildchen aufgemalt.

Dreimal schlug eine Glocke, und der Vorhang hob sich.

Auf der kleinen Bühne standen rechts und links Pappbäume. Über ihnen hing eine Laterne in Mondform und spiegelte sich in einem Spiegelstück, auf dem zwei Schwäne aus Watte mit goldenen Schnäbeln schwammen.

Hinter einem Pappbaum erschien ein kleines Männchen in einem langen weißen Hemd mit langen Ärmeln.

Sein Gesicht war mit Puder bestäubt, weiß wie Zahnpulver.

Er verbeugte sich vor dem hochverehrten Publikum und sagte traurig:

— Guten Tag, ich heiße Pierrot... Jetzt werden wir vor Ihnen eine Komödie mit dem Titel „Das Mädchen mit den blauen Haaren oder Dreiunddreißig Nackenschläge“ aufführen. Man wird mich mit einem Stock schlagen, mir Ohrfeigen und Nackenschläge geben. Das ist eine sehr lustige Komödie...

Hinter einem anderen Pappbaum sprang ein anderer Mensch hervor, ganz kariert wie ein Schachbrett.

Er verbeugte sich vor dem hochverehrten Publikum:

— Guten Tag, ich bin Harlekin!

Danach drehte er sich zu Pierrot um und verpasste ihm zwei Ohrfeigen, so schallend, dass dem der Puder von den Wangen stob.

— Was heulst du denn, Dummkopf?

— Ich bin traurig, weil ich heiraten will, — antwortete Pierrot.

— Und warum hast du nicht geheiratet?

— Weil meine Braut mir weggelaufen ist...

— Hahaha, — lachte Harlekin schallend, — habt ihr so einen Dummkopf gesehen!..

Er packte einen Stock und verprügelte Pierrot.

— Wie heißt deine Braut?

— Und wirst du nicht mehr schlagen?

— Aber nein, ich habe doch erst angefangen.

— In diesem Fall heißt sie Malwina, oder das Mädchen mit den blauen Haaren.

— Hahaha! — lachte Harlekin wieder schallend und verpasste Pierrot drei Nackenschläge. — Hören Sie, hochverehrtes Publikum... Gibt es denn wirklich Mädchen mit blauen Haaren?

Doch da erblickte er plötzlich, als er sich zum Publikum wandte, auf der vorderen Bank einen hölzernen Jungen mit einem Mund bis zu den Ohren, mit einer langen Nase und einer Zipfelmütze mit Quaste...

— Schaut, das ist Buratino! — schrie Harlekin und zeigte mit dem Finger auf ihn.

— Der lebendige Buratino! — kreischte Pierrot und wedelte mit den langen Ärmeln.

Hinter den Pappbäumen sprangen viele Puppen hervor — Mädchen mit schwarzen Masken, schreckliche Bärtige mit Zipfelmützen, zottelige Hunde mit Knöpfen statt Augen, Bucklige mit Nasen wie eine Gurke...

Sie alle liefen zu den Kerzen am Bühnenrand und riefen, genau hinschauend, durcheinander:

— Das ist Buratino! Das ist Buratino! Zu uns, zu uns, du lustiger Schelm Buratino!

Da sprang er von der Bank auf den Souffleurkasten und von dort auf die Bühne.

Die Puppen packten ihn, fingen an, ihn zu umarmen, zu küssen, zu kneifen... Dann stimmten alle Puppen die „Vogelpolka“ an:

Vöglein tanzte Polka

Auf der Wiese früh am Tag.

Nase links, Schwanz nach rechts, —

Das ist Karabas-Polka.

Zwei Käfer — an der Trommel,

Kröte bläst den Kontrabass.

Nase links, Schwanz nach rechts, —

Das ist Barabas-Polka.

Vöglein tanzte Polka,

Weil es fröhlich war.

Nase links, Schwanz nach rechts, —

So eine Polka war das...

Die Zuschauer waren gerührt. Ein Kindermädchen vergoss sogar Tränen. Ein Feuerwehrmann weinte hemmungslos.

Nur die Jungen auf den hinteren Bänken waren ärgerlich und stampften mit den Füßen:

— Genug geschleckt, ihr seid doch nicht klein, macht mit der Vorstellung weiter!

Als er all diesen Lärm hörte, streckte ein Mensch, so schrecklich anzusehen, dass man vor Entsetzen erstarren konnte, wenn man ihn nur anblickte, seinen Kopf hinter der Bühne hervor.

Sein dichter, ungekämmter Bart schleifte über den Boden, die hervortretenden Augen rollten, das riesige Maul klapperte mit den Zähnen, als wäre das kein Mensch, sondern ein Krokodil. In der Hand hielt er eine siebenschwänzige Peitsche.

Das war der Besitzer des Puppentheaters, der Doktor der Puppenwissenschaft, Signor Karabas Barabas.

— Ga-ga-ga, gu-gu-gu! — brüllte er Buratino an. — So hast du also die Vorstellung meiner großartigen Komödie gestört?

Er packte Buratino, trug ihn in die Abstellkammer des Theaters und hängte ihn an einen Nagel. Dann kehrte er zurück und drohte den Puppen mit der siebenschwänzigen Peitsche, damit sie mit der Vorstellung fortführen.

Die Puppen beendeten die Komödie mehr schlecht als recht, der Vorhang schloss sich, die Zuschauer gingen auseinander.

Der Doktor der Puppenwissenschaft, Signor Karabas Barabas, ging in die Küche, um zu Abend zu essen.

Er stopfte den unteren Teil des Bartes in die Tasche, damit er nicht störte, und setzte sich vor den Herd, wo ein ganzer Hase und zwei Hähnchen am Spieß brieten.

Nachdem er sich die Finger geleckt hatte, befühlte er den Braten, und er kam ihm roh vor.

Im Herd war zu wenig Holz. Da klatschte er dreimal in die Hände.

Harlekin und Pierrot kamen hereingelaufen.

— Bringt mir mal diesen Taugenichts Buratino, — sagte Signor Karabas Barabas. — Er ist aus trockenem Holz gemacht, ich werde ihn ins Feuer werfen, dann wird mein Braten schnell gar.

Harlekin und Pierrot fielen auf die Knie und flehten, den unglücklichen Buratino zu verschonen.

— Und wo ist meine Peitsche? — schrie Karabas Barabas.

Da gingen sie schluchzend in die Abstellkammer, nahmen Buratino vom Nagel und schleppten ihn in die Küche.

8

Signor Karabas Barabas, anstatt Buratino zu verbrennen (Синьор Карабас Барабас, вместо того чтобы сжечь Буратино; anstatt... zu — вместо того чтобы; verbrennen — сжигать: verbrennt, verbrannte, hat verbrannt), gibt ihm fünf Goldmünzen (дает ему пять золотых монет; geben — давать: gibt, gab, hat gegeben; die Goldmünze — золотая монета: das Gold — золото + die Münze — монета) und lässt ihn nach Hause gehen (и отпускает его домой; lassen — позволять, отпускать: lässt, ließ, hat gelassen; nach Hause — домой).

Als die Puppen Buratino herangeschleppt (Когда куклы приволокли Буратино; heran|schleppen — притаскивать, приволакивать: schleppt heran, schleppte heran, hat herangeschleppt) und auf den Boden vor dem Kamingitter hingeworfen hatten (и бросили на пол у решетки очага; der Boden — пол; das Kamingitter — каминная решетка: der Kamin — очаг, камин + das Gitter — решетка; hin|werfen — бросать: wirft hin, warf hin, hat hingeworfen), rührte Signor Karabas Barabas (мешал синьор Карабас Барабас; rühren — мешать, помешивать), furchtbar durch die Nase schnaufend (страшно сопя носом; furchtbar — страшно, ужасно; schnaufen — сопеть, пыхтеть; die Nase — нос), mit dem Schürhaken die Kohlen um (кочергой угли; der Schürhaken — кочерга; die Kohle — уголь; um|rühren — перемешивать).

Plötzlich füllten sich seine Augen mit Blut (Вдруг глаза его налились кровью; plötzlich — вдруг; sich füllen — наполняться; das Auge — глаз; das Blut — кровь), die Nase, dann das ganze Gesicht (нос, затем все лицо; das Gesicht — лицо) legte sich in Querfalten (собралось поперечными морщинами; sich legen — ложиться, собираться; die Querfalte — поперечная морщина: quer — поперечный + die Falte — складка, морщина). Vermutlich war ihm ein Stückchen Kohle in die Nasenlöcher geraten (Должно быть, ему в ноздри попал кусочек угля; vermutlich — предположительно, должно быть; das Stückchen — кусочек; das Nasenloch — ноздря: die Nase — нос + das Loch — отверстие; geraten — попадать: gerät, geriet, ist geraten).

— Aaap... aaap... aaap... — heulte Karabas Barabas auf (завыл Карабас Барабас; auf|heulen — завыть, взвыть), die Augen verdrehend (закатывая глаза; verdrehen — закатывать, вращать), — aaap-tschiii!..

Und er nieste so heftig (И он чихнул так сильно; niesen — чихать; heftig — сильно), dass die Asche im Kamin wie eine Säule aufstieg (что пепел поднялся столбом в очаге; die Asche — пепел; die Säule — столб, колонна; auf|steigen — подниматься: steigt auf, stieg auf, ist aufgestiegen).

Wenn der Doktor der Puppenwissenschaft zu niesen begann (Когда доктор кукольных наук начинал чихать; beginnen — начинать: beginnt, begann, hat begonnen), so konnte er nicht mehr aufhören (то уже не мог остановиться; auf|hören — прекращать, останавливаться) und nieste fünfzig, manchmal auch hundert Mal hintereinander (и чихал пятьдесят, а иногда и сто раз подряд; manchmal — иногда; hintereinander — подряд, друг за другом).

Von solch außergewöhnlichem Niesen (От такого необыкновенного чихания; solch — такой; außergewöhnlich — необыкновенный: außer — вне + gewöhnlich — обычный) verlor er alle Kräfte (он обессиливал, терял все силы; verlieren — терять: verliert, verlor, hat verloren; die Kraft — сила) und wurde gutmütiger (и становился добрее; gutmütig — добродушный; gutmütiger — добрее).

Pierrot flüsterte Buratino verstohlen zu (Пьеро украдкой шепнул Буратино; zu|flüstern — шепнуть; verstohlen — украдкой, тайком):

— Versuch, mit ihm zwischen dem Niesen zu reden (Попробуй с ним заговорить между чиханьем; versuchen — пробовать; zwischen — между; reden — говорить)...

— Aaap-tschiii! Aaap-tschiii! — Karabas Barabas sog mit aufgerissenem Mund die Luft ein (Карабас Барабас забирал разинутым ртом воздух; ein|saugen — всасывать, забирать: saugt ein, sog ein, hat eingesogen; aufgerissen — разинутый, раскрытый: auf|reißen — разрывать, раскрывать; der Mund — рот; die Luft — воздух) und nieste krachend (и с треском чихал; krachend — треща, с треском), den Kopf schüttelnd und mit den Füßen stampfend (тряся башкой и топая ногами; schütteln — трясти; der Kopf — голова, башка; stampfen — топать; der Fuß — нога).

In der Küche zitterte alles (На кухне все тряслось; die Küche — кухня; zittern — дрожать, трястись), die Fensterscheiben klirrten (дребезжали стекла; die Fensterscheibe — оконное стекло: das Fenster — окно + die Scheibe — стекло; klirren — дребезжать, звенеть), die Pfannen und Töpfe an den Nägeln schwankten (качались сковороды и кастрюли на гвоздях; die Pfanne — сковорода; der Topf — кастрюля; der Nagel — гвоздь; schwanken — качаться, шататься).

Zwischen diesem Niesen (Между этими чиханьями; zwischen — между) begann Buratino mit wehklagendem, dünnem Stimmchen zu heulen (Буратино начал подвывать жалобным, тоненьким голоском; wehklagend — жалобный, плачущий; dünn — тонкий; das Stimmchen — голосок, уменьш. от die Stimme; heulen — выть):

— Ich Armer, ich Unglücklicher (Бедный я, несчастный; arm — бедный; unglücklich — несчастный), niemand hat Mitleid mit mir (никому-то меня не жалко; niemand — никто; das Mitleid — жалость, сострадание)

— Hör auf zu brüllen (Перестань реветь; auf|hören — переставать; brüllen — реветь, орать)! — rief Karabas Barabas (крикнул Карабас Барабас). — Du störst mich (Ты мне мешаешь; stören — мешать)... Aaap-tschiii!

— Gesundheit, Signor (Будьте здоровы, синьор; die Gesundheit — здоровье), — schluchzte Buratino (всхлипнул Буратино; schluchzen — всхлипывать).

— Danke (Спасибо)... Und was — sind deine Eltern am Leben (А что — родители у тебя живы; die Eltern — родители; am Leben sein — быть в живых)? Aaap-tschiii!

— Ich hatte niemals, niemals eine Mutter, Signor (У меня никогда, никогда не было мамы, синьор; niemals — никогда; die Mutter — мать). Ach, ich Unglücklicher (Ах, я несчастный)! — Und Buratino schrie so durchdringend (И Буратино закричал так пронзительно; durchdringend — пронзительный: durch — сквозь + dringend — проникающий), dass es Karabas Barabas in den Ohren stach wie mit Nadeln (что в ушах Карабаса Барабаса стало колоть как иголкой; das Ohr — ухо; stechen — колоть: sticht, stach, hat gestochen; die Nadel — иголка).

Er stampfte mit den Sohlen (Он затопал подошвами; die Sohle — подошва).

— Hör auf zu kreischen, sag ich dir (Перестань визжать, говорю тебе; kreischen — визжать)!.. Aaap-tschiii! Und was — ist dein Vater am Leben (А что — отец у тебя жив; der Vater — отец)?

— Mein armer Vater ist noch am Leben (Мой бедный отец еще жив).

— Ich stelle mir vor (Воображаю, представляю себе; sich vor|stellen — представлять себе), wie es für deinen Vater sein wird zu erfahren (каково будет узнать твоему отцу; erfahren — узнавать: erfährt, erfuhr, hat erfahren), dass ich auf dir ein Kaninchen und zwei Hähnchen gebraten habe (что я на тебе изжарил кролика и двух цыплят; das Kaninchen — кролик; das Hähnchen — цыпленок; braten — жарить: brät, briet, hat gebraten)... Aaap-tschiii!

— Mein armer Vater wird sowieso bald vor Hunger und Kälte sterben (Мой бедный отец все равно скоро умрет от голода и холода; sowieso — все равно, и так; bald — скоро; der Hunger — голод; die Kälte — холод; sterben — умирать: stirbt, starb, ist gestorben). Ich bin seine einzige Stütze im Alter (Я его единственная опора в старости; einzig — единственный; die Stütze — опора; das Alter — старость). Haben Sie Mitleid, lassen Sie mich frei, Signor (Пожалейте, отпустите меня, синьор; frei|lassen — отпускать на свободу).

— Zehntausend Teufel (Десять тысяч чертей; der Teufel — черт)! — brüllte Karabas Barabas (заорал Карабас Барабас). — Von Mitleid kann keine Rede sein (Ни о какой жалости не может быть и речи; die Rede — речь; von... kann keine Rede sein — о... не может быть и речи). Das Kaninchen und die Hähnchen müssen gebraten werden (Кролик и цыплята должны быть зажарены). Klettere in den Kamin (Полезай в очаг; klettern — лезть, карабкаться).

На страницу:
5 из 6