Золотой ключик с переводом на немецкий
Золотой ключик с переводом на немецкий

Полная версия

Золотой ключик с переводом на немецкий

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 6

"Du tust mir leid, leid, Buratino («Жаль мне тебя, жаль, Буратино, leidtun — вызывать жалость/сожаление, du tust mir leid — мне тебя жаль), du wirst bittere Tränen vergießen." (прольёшь ты горькие слёзы, die Träne — слеза, bitter — горький, vergießen — проливать)

"Waru-u-um?" («Поччччему?») fragte Buratino wieder (опять спросил Буратино).

"Weil du einen dummen hölzernen Kopf hast." («Потому, что у тебя глупая деревянная голова», weil — потому что, dumm — глупый, hölzern — деревянный, der Kopf — голова)

Da sprang Buratino auf den Stuhl (Тогда Буратино вскочил на стул, springen — прыгать/вскакивать, sprang — Präteritum, der Stuhl — стул), vom Stuhl auf den Tisch (со стула на стол, der Tisch — стол), griff den Hammer (схватил молоток, greifen — хватать, griff — Präteritum, der Hammer — молоток) und warf ihn (и запустил его / бросил его, werfen — бросать/швырять, warf — Präteritum) der Sprechenden Grille an den Kopf (в голову Говорящему Сверчку, an den Kopf — в голову).

Die alte kluge Grille (Старый умный сверчок, klug — умный) seufzte schwer (тяжело вздохнул, seufzen — вздыхать, schwer — тяжело), bewegte die Fühler (пошевелил усами / усиками, bewegen — двигать/шевелить, der Fühler — усик) und kroch hinter den Ofen (и уполз за очаг, kriechen — ползти, kroch — Präteritum, hinter — за) — für immer aus diesem Zimmer (навсегда из этой комнаты, für immer — навсегда, dieses — этой).


In die Kammer unter der Treppe gelaufen, plumpste Buratino auf den Fußboden neben ein Stuhlbein.

"Was könnte man sich noch so ausdenken?"

Man darf nicht vergessen, dass Buratino erst den ersten Tag von Geburt an ging. Seine Gedanken waren klein-klein, kurz-kurz, nichtig-nichtig.

In diesem Augenblick war zu hören:

"Krri-kri, krri-kri, krri-kri…"

Buratino drehte den Kopf und schaute sich in der Kammer um.

"He, wer ist da?"

"Da bin ich, — krri-kri…"

Buratino erblickte ein Wesen, das ein wenig einer Küchenschabe ähnlich sah, aber mit einem Kopf wie bei einem Grashüpfer. Es saß an der Wand über dem Ofen und knisterte leise, — krri-kri, — schaute mit hervortretenden, wie aus Glas, schillernden Augen und bewegte die Fühlerchen.

"He, wer bist denn du?"

"Ich bin — die Sprechende Grille", antwortete das Wesen, "ich wohne in diesem Zimmer schon mehr als hundert Jahre."

"Hier bin ich der Herr, scher dich fort von hier!"

"Gut, ich werde fortgehen, obwohl es mir traurig ist, das Zimmer zu verlassen, wo ich hundert Jahre gelebt habe", antwortete die Sprechende Grille, "aber bevor ich fortgehe, hör einen nützlichen Rat an."

"Se-e-ehr nötig brauche ich die Ratschläge einer alten Grille…"

"Ach, Buratino, Buratino", sagte die Grille, "lass die Dummheiten, gehorche Carlo, lauf ohne Grund nicht von zu Hause weg und fang morgen an, in die Schule zu gehen. Das ist mein Rat. Sonst erwarten dich schreckliche Gefahren und furchtbare Abenteuer. Für dein Leben würde ich nicht einmal eine vertrocknete tote Fliege geben."

"Waru-u-um?" fragte Buratino.

"Du wirst es schon sehen — waru-u-um", antwortete die Sprechende Grille.

"Ach, du hundertjähriges Krabbelkäferchen!" schrie Buratino. "Mehr als alles auf der Welt liebe ich furchtbare Abenteuer. Morgen, beim ersten Licht laufe ich von zu Hause weg — um über Zäune zu klettern, Vogelnester zu zerstören, Jungen zu ärgern, Hunde und Katzen am Schwanz zu ziehen… Ich werde mir noch ganz anderes ausdenken!.."

"Du tust mir leid, leid, Buratino, du wirst bittere Tränen vergießen."

"Waru-u-um?" fragte Buratino wieder.

"Weil du einen dummen hölzernen Kopf hast."

Da sprang Buratino auf den Stuhl, vom Stuhl auf den Tisch, griff den Hammer und warf ihn der Sprechenden Grille an den Kopf.

Die alte kluge Grille seufzte schwer, bewegte die Fühler und kroch hinter den Ofen — für immer aus diesem Zimmer.

5

Nach dem Vorfall mit der Sprechenden Grille (После случая с Говорящим Сверчком, der Vorfall — случай/происшествие, die Grille — сверчок) wurde es in der Kammer unter der Treppe (стало в каморке под лестницей, die Kammer — каморка, die Treppe — лестница) ganz langweilig (совсем скучно, langweilig — скучно/скучно). Der Tag zog sich hin und hin (День тянулся и тянулся, sich hinziehen — тянуться/длиться). Im Bauch von Buratino (В животе у Буратино, der Bauch — живот) war es ebenfalls etwas langweilig (тоже было скучновато, ebenfalls — тоже/также, etwas — несколько/немного).

Er schloss die Augen (Он закрыл глаза, schließen — закрывать, schloss — Präteritum) und sah plötzlich (и вдруг увидел, sehen — видеть, sah — Präteritum, plötzlich — вдруг) ein gebratenes Huhn auf einem Teller (жареную курицу на тарелке, gebraten — жареный, braten — жарить, das Huhn — курица, der Teller — тарелка).

Flugs öffnete er die Augen (Живо открыл глаза / Мигом открыл глаза, flugs — мигом/живо, öffnen — открывать), — das Huhn auf dem Teller war verschwunden (курица на тарелке исчезла, verschwinden — исчезать, verschwunden — причастие).

Er schloss wieder die Augen (Он опять закрыл глаза), — sah einen Teller mit Grießbrei (увидел тарелку с манной кашей, der Grießbrei — манная каша) halb und halb mit Himbeermarmelade (пополам с малиновым вареньем, halb und halb — пополам, die Himbeermarmelade — малиновое варенье, die Himbeere — малина).

Er öffnete die Augen (Открыл глаза), — kein Teller mit Grießbrei halb und halb mit Himbeermarmelade (нет тарелки с манной кашей пополам с малиновым вареньем, kein — никакой / нет).

Da begriff Buratino (Тогда Буратино догадался / понял, begreifen — понимать/догадываться), dass er furchtbaren Hunger hatte (что ему ужасно хочется есть, дословно: что он имел ужасный голод, furchtbar — ужасный, der Hunger — голод).

Er lief zum Ofen (Он подбежал к очагу, laufen — бежать, lief — Präteritum, der Ofen — очаг/печь) und steckte die Nase in das auf dem Feuer kochende Töpfchen (и сунул нос в кипящий на огне котелок, stecken — совать, das Töpfchen — котелок, kochend — кипящий), aber Buratinos lange Nase (но длинный нос Буратино) durchstieß das Töpfchen ganz und gar (проткнул насквозь котелок, durchstoßen — протыкать насквозь, ganz und gar — совсем/насквозь), weil, wie wir wissen (потому что, как мы знаем, wissen — знать), sowohl der Ofen, als auch das Feuer, der Rauch und das Töpfchen (и очаг, и огонь, и дым, и котелок, sowohl ... als auch — как ... так и, der Rauch — дым) vom armen Carlo auf ein Stück alter Leinwand gemalt waren (были нарисованы бедным Карло на куске старого холста, malen — рисовать, gemalt — нарисован, die Leinwand — холст).

Buratino zog die Nase heraus (Буратино вытащил нос, herausziehen — вытаскивать, zog heraus — Präteritum) und schaute in das Loch (и поглядел в дырку, das Loch — дыра/дырка), — hinter der Leinwand in der Wand (за холстом в стене, hinter — за, die Wand — стена) war etwas, das einem kleinen Türchen ähnlich sah (было что-то похожее на небольшую дверцу, ähnlich sehen — выглядеть похожим, das Türchen — дверца, уменьшительное от die Tür — дверь), aber dort war alles so mit Spinnweben verhangen (но там было так затянуто паутиной, das Spinnweben — паутина, verhangen — завешено/затянуто), dass nichts zu erkennen war (что ничего не разобрать, erkennen — различать/распознавать).

Buratino ging in allen Ecken stöbern (Буратино пошёл шарить по всем углам, stöbern — шарить/рыться, die Ecke — угол), — ob sich nicht ein Krustchen Brot fände (не найдётся ли корочки хлебца, das Krustchen — корочка, уменьшительное от die Kruste — корка, das Brot — хлеб, sich finden — найтись, fände — Konjunktiv II от finden) oder ein Hühnerknöchelchen (или куриной косточки, der Knochen — кость, das Knöchelchen — косточка, уменьшительное), von der Katze abgenagt (обглоданной кошкой, abnagen — обгладывать, abgenagt — обглоданный).

Ach, gar nichts, gar nichts (Ах, ничего-то, ничего-то, gar nichts — совсем ничего) hatte der arme Carlo zum Abendessen aufgespart! (не было у бедного Карло запасено на ужин! aufsparen — припасать/запасать, das Abendessen — ужин)

Plötzlich sah er (Вдруг он увидел, sehen — видеть, sah — Präteritum) in dem Körbchen mit Hobelspänen (в корзинке со стружками, das Körbchen — корзинка, der Hobelspan — стружка) ein Hühnerei (куриное яйцо, das Huhn — курица, das Ei — яйцо). Er griff es (Схватил его, greifen — хватать, griff — Präteritum), stellte es aufs Fensterbrett (поставил на подоконник, stellen — ставить, das Fensterbrett — подоконник) und — tjuk-tjuk — mit der Nase (и носом — тюк-тюк) schlug er die Schale auf (разбил скорлупу, die Schale — скорлупа, aufschlagen — разбивать/раскалывать).

Im Innern des Eis (Внутри яйца, das Innere — внутренность, innen — внутри) quiekte ein Stimmchen (пискнул голосок, quieken — пищать, die Stimme — голос, das Stimmchen — голосок):

"Danke, hölzernes Männchen!" («Спасибо, деревянный человечек!», hölzern — деревянный, das Männchen — человечек)

Aus der aufgeschlagenen Schale (Из разбитой скорлупы, aufgeschlagen — разбитый) kroch ein Küken heraus (вылез цыплёнок, kriechen — ползти/вылезать, kroch — Präteritum, das Küken — цыплёнок) mit Flaum statt eines Schwanzes (с пухом вместо хвоста, der Flaum — пух, statt — вместо, der Schwanz — хвост) und mit lustigen Augen (и с весёлыми глазами, lustig — весёлый).

"Auf Wiedersehen! («До свиданья!») Mutter Huhn wartet schon lange auf dem Hof auf mich." (Мама Кура давно меня ждёт на дворе, der Hof — двор, warten auf — ждать)

Und das Küken hüpfte zum Fenster hinaus (И цыплёнок выскочил в окно, hüpfen — прыгать/выскакивать), — weg war es (только его и видели, дословно: прочь был он).

"Oi, oi" («Ой, ой»), schrie Buratino (закричал Буратино, schreien — кричать), "ich will essen!.." («есть хочу!..», дословно: я хочу есть)

Der Tag hatte endlich aufgehört, sich hinzuziehen (День наконец кончил тянуться, aufhören — прекращать/кончать, sich hinziehen — тянуться). Im Zimmer wurde es dämmrig (В комнате стало сумеречно, das Zimmer — комната, dämmrig — сумеречный).

Buratino saß bei dem aufgemalten Feuer (Буратино сидел около нарисованного огня, sitzen — сидеть, saß — Präteritum, aufgemalt — нарисованный, das Feuer — огонь) und hatte von Hunger leise Schlucken (и от голода потихоньку икал, der Schlucken — икота, leise — тихо/потихоньку).

Er sah (Он увидел) — unter der Treppe hervor (из-под лестницы, unter — под, hervor — наружу/из-под), unter dem Fußboden (из-под пола, der Fußboden — пол) zeigte sich ein dicker Kopf (показалась толстая голова, sich zeigen — показываться, dick — толстый, der Kopf — голова). Es streckte sich heraus (Высунулось, sich herausstrecken — высовываться), schnupperte (понюхало, schnuppern — нюхать/принюхиваться) und ein graues Tier (и серое животное, grau — серый, das Tier — животное/зверь) auf niedrigen Pfoten (на низких лапах, die Pfote — лапа, niedrig — низкий) kroch heraus (вылезло, herauskriechen — выползать).

Ohne Eile (Не спеша, die Eile — спешка, ohne — без) ging es zum Korb mit Hobelspänen (оно пошло к корзине со стружками, der Korb — корзина), kroch hinein (влезло туда, hineinkriechen — вползать), schnuppernd und suchend (нюхая и шаря, schnuppernd — нюхая, suchend — ища/шаря), — böse raschelte es mit den Hobelspänen (сердито зашуршало стружками, rascheln — шуршать, böse — сердито/зло). Wahrscheinlich suchte es das Ei (Должно быть, оно искало яйцо, wahrscheinlich — вероятно/должно быть, suchen — искать), das Buratino aufgeschlagen hatte (которое разбил Буратино, aufschlagen — разбивать).

Dann kroch es aus dem Korb (Потом оно вылезло из корзины) und kam zu Buratino (и подошло к Буратино, kommen — приходить/подходить). Es beschnupperte ihn (Понюхало его, beschnuppern — обнюхивать), die schwarze Nase (чёрным носом, schwarz — чёрный) mit je vier langen Härchen an jeder Seite (с четырьмя длинными волосками с каждой стороны, je — по/с каждой, das Härchen — волосок, die Seite — сторона) drehend (крутя, drehen — крутить/вертеть). Von Buratino roch es nicht nach Essbarem (От Буратино съестным не пахло, riechen — пахнуть, roch — Präteritum, essbar — съедобный), — es ging vorbei (оно пошло мимо, vorbeigehen — проходить мимо), den langen dünnen Schwanz hinter sich herschleifend (таща за собой длинный тонкий хвост, der Schwanz — хвост, hinter sich herschleifen — тащить/волочить за собой).

Nun, wie hätte man es nicht am Schwanz packen sollen! (Ну как его было не схватить за хвост!, packen — хватать, hätte ... sollen — следовало бы / как было не) Buratino packte auch sogleich zu (Буратино сейчас же и схватил, zugreifen — схватить/ухватиться).

Es erwies sich als die alte böse Ratte Schuschara (Это оказалась старая злая крыса Шушара, sich erweisen als — оказываться, die Ratte — крыса, böse — злая).

Vor Schreck (С испугу, der Schreck — испуг) wollte sie schon wie ein Schatten (кинулась было она, как тень, der Schatten — тень) unter die Treppe stürzen (броситься под лестницу, stürzen — бросаться/кидаться) und Buratino mitschleifen (волоча за собой Буратино, mitschleifen — тащить с собой), aber sie sah (но увидела, sehen — видеть, sah — Präteritum), dass es nur ein Holzbübchen war (что это всего-навсего деревянный мальчишка, nur — только/всего-навсего, das Holzbübchen — деревянный мальчуган), — wandte sich um (обернулась, sich umwenden — оборачиваться) und stürzte sich mit rasender Wut auf ihn (и с бешеной злобой набросилась на него, sich stürzen — набрасываться, rasend — бешеный, die Wut — ярость/злоба), um ihm die Kehle durchzubeißen (чтобы перегрызть ему горло, die Kehle — горло, durchbeißen — перегрызать).

Nun bekam Buratino Angst (Теперь уж Буратино испугался, Angst bekommen — испугаться), ließ den kalten Rattenschwanz los (отпустил холодный крысиный хвост, loslassen — отпускать, ließ los — Präteritum, die Ratte — крыса) und sprang auf den Stuhl (и вспрыгнул на стул, springen — прыгать, sprang — Präteritum). Die Ratte — hinter ihm her (Крыса — за ним, hinter jemandem her — за кем-либо).

Vom Stuhl sprang er aufs Fensterbrett (Со стула он перескочил на подоконник, das Fensterbrett — подоконник). Die Ratte — hinter ihm her (Крыса — за ним).

Vom Fensterbrett flog er durch die ganze Kammer auf den Tisch (С подоконника он через всю каморку перелетел на стол, fliegen — лететь, flog — Präteritum). Die Ratte — hinter ihm her… (Крыса — за ним…) Und hier, auf dem Tisch (И тут, на столе), packte sie Buratino an der Kehle (схватила она Буратино за горло, an der Kehle packen — схватить за горло), warf ihn um (повалила, umwerfen — опрокидывать/валить), hielt ihn in den Zähnen (держа его в зубах, der Zahn — зуб), sprang auf den Fußboden (соскочила на пол, springen — прыгать, sprang — Präteritum) und schleifte ihn unter die Treppe (и поволокла под лестницу, schleifen — волочить/тащить), in den Keller (в подполье, der Keller — подвал/подполье).

"Papa Carlo!" («Папа Карло!») — brachte Buratino nur noch heraus (только успел пискнуть Буратино, herausbringen — выдавить из себя / успеть сказать).

"Ich bin da!" («Я здесь!») antwortete eine laute Stimme (ответил громкий голос, antworten — отвечать, laut — громкий, die Stimme — голос).

Die Tür flog auf (Дверь распахнулась, auffliegen — распахиваться, flog auf — Präteritum), Papa Carlo trat ein (вошёл папа Карло, eintreten — входить). Er zog den Holzschuh vom Fuß (Стащил с ноги деревянный башмак, abziehen — стаскивать/снимать, zog ab — Präteritum, der Holzschuh — деревянный башмак) und schleuderte ihn nach der Ratte (и запустил им в крысу, schleudern — швырять/запускать).

Schuschara ließ das Holzbübchen los (Шушара, выпустив деревянного мальчишку, loslassen — отпускать/выпускать, ließ los — Präteritum), knirschte mit den Zähnen (скрипнула зубами, knirschen — скрипеть/скрежетать) und verschwand (и скрылась, verschwinden — исчезать/скрываться).

"Siehst du, wohin die Dummheiten führen!" («Вот до чего доводит баловство!», wohin — куда/до чего, führen — вести/приводить, die Dummheit — глупость/баловство) brummte Papa Carlo (проворчал папа Карло, brummen — ворчать), während er Buratino vom Fußboden aufhob (поднимая с пола Буратино, aufheben — поднимать, während — в то время как). Er schaute nach (Посмотрел, nachschauen — смотреть/проверять), ob alles heil an ihm war (всё ли у него цело, heil — цел/невредим). Setzte ihn auf die Knie (Посадил его на колени, das Knie — колено), holte eine kleine Zwiebel aus der Tasche (вынул из кармана луковку, holen — доставать/вынимать, die Zwiebel — луковица/луковка, die Tasche — карман), schälte sie (очистил её, schälen — чистить/очищать). "Da, iss!.." («На, ешь!..», essen — есть, iss — императив)

Buratino schlug die hungrigen Zähne in die Zwiebel (Буратино вонзил голодные зубы в луковицу, schlagen — бить/вонзать, schlug — Präteritum, hungrig — голодный) und aß sie auf (и съел её, aufessen — съедать), krachend und schmatzend (хрустя и причмокивая, krachend — хрустя, schmatzend — причмокивая). Danach rieb er sein Köpfchen (После этого стал тереться головой / головкой, reiben — тереть, rieb — Präteritum, das Köpfchen — головка) an der stoppligen Wange von Papa Carlo (о щетинистую щёку папы Карло, stopplig — щетинистый, die Wange — щека).

"Ich werde brav und vernünftig sein, Papa Carlo… («Я буду умненький-благоразумненький, папа Карло…, brav — послушный/хороший, vernünftig — разумный/благоразумный) Die Sprechende Grille hat mir befohlen, in die Schule zu gehen." (Говорящий Сверчок велел мне ходить в школу, befehlen — велеть/приказывать, befohlen — причастие)

"Das ist fein ausgedacht, Kleiner…" («Славно придумано, малыш…», fein — славно/тонко/хорошо, ausgedacht — придумано)

"Papa Carlo, aber ich bin ja nackt und hölzern («Папа Карло, но ведь я — голенький, деревянненький, nackt — голый, hölzern — деревянный), — die Jungen in der Schule werden mich auslachen." (мальчишки в школе меня засмеют, auslachen — высмеивать/засмеивать)

"He (Эге), sagte Carlo (сказал Карло) und kratzte sich das stopplige Kinn (и почесал щетинистый подбородок, sich kratzen — чесаться, das Kinn — подбородок). "Du hast recht, Kleiner!" («Ты прав, малыш!», recht haben — быть правым)

Er zündete die Lampe an (Он зажёг лампу, anzünden — зажигать, die Lampe — лампа), nahm Schere, Kleister und bunte Papierschnipsel (взял ножницы, клей и обрывки цветной бумаги, die Schere — ножницы, der Kleister — клей, bunt — цветной, der Schnipsel — обрывок/лоскуток). Er schnitt und klebte (Вырезал и склеил, schneiden — резать/вырезать, schnitt — Präteritum, kleben — клеить) eine Jacke aus braunem Papier (курточку из коричневой бумаги, die Jacke — куртка/курточка, braun — коричневый) und knallgrüne Höschen (и ярко-зелёные штанишки, knallgrün — ярко-зелёный, das Höschen — штанишки, уменьшительное от die Hose). Er bastelte Schuhe aus einem alten Schaft (Смастерил туфли из старого голенища, basteln — мастерить, der Schuh — туфля/башмак, der Schaft — голенище) und eine Mütze — zipfelig mit einem Püschel (и шапочку — колпачком с кисточкой, die Mütze — шапка, zipfelig — остроконечный/колпачком, das Püschel — кисточка) — aus einem alten Socken (из старого носка, der Socken — носок). All das zog er Buratino an (Всё это надел на Буратино, anziehen — надевать, zog an — Präteritum):

"Trag es und bleib gesund!" («Носи на здоровье!», tragen — носить, trag — императив, gesund bleiben — оставаться здоровым)

"Papa Carlo" («Папа Карло»), sagte Buratino (сказал Буратино), "aber wie soll ich denn ohne Fibel in die Schule gehen?" («а как же я пойду в школу без азбуки?», die Fibel — азбука/букварь)

"He, du hast recht, Kleiner…" («Эге, ты прав, малыш…»)

Papa Carlo kratzte sich den Hinterkopf (Папа Карло почесал в затылке, der Hinterkopf — затылок). Er warf seine einzige alte Jacke über die Schultern (Накинул на плечи свою единственную старую куртку, überwerfen — накидывать, warf über — Präteritum, die Schulter — плечо) und ging auf die Straße (и пошёл на улицу).

Bald kehrte er zurück (Он скоро вернулся, zurückkehren — возвращаться), aber ohne Jacke (но без куртки, ohne — без). In der Hand hielt er (В руке он держал, halten — держать) ein Buch mit großen Buchstaben (книжку с большими буквами, das Buch — книга, der Buchstabe — буква) und unterhaltsamen Bildchen (и занимательными картинками, unterhaltsam — занимательный/развлекательный, das Bildchen — картинка, уменьшительное от das Bild).

"Hier hast du eine Fibel («Вот тебе азбука). Lern und bleib gesund." (Учись на здоровье, lernen — учиться, lern — императив)

"Papa Carlo, und wo ist deine Jacke?" («Папа Карло, а где твоя куртка?»)

"Die Jacke habe ich verkauft («Куртку-то я продал, verkaufen — продавать). Macht nichts, ich komme auch so zurecht… (Ничего, обойдусь и так, zurechtkommen — обходиться/справляться) Nur du bleib gesund." (Только ты живи на здоровье / будь здоров)

Buratino drückte die Nase (Буратино уткнулся носом, drücken — давить/прижимать) in die guten Hände von Papa Carlo (в добрые руки папы Карло).

"Ich werde lernen, groß werden («Выучусь, вырасту, lernen — учиться, groß werden — вырасти) und dir tausend neue Jacken kaufen…" (и куплю тебе тысячу новых курток…, kaufen — покупать)

Buratino wollte aus allen Kräften (Буратино всеми силами хотел, aus allen Kräften — изо всех сил) an diesem ersten Abend in seinem Leben (в этот первый в его жизни вечер, das Leben — жизнь) ohne Dummheiten leben (жить без баловства, die Dummheit — глупость/баловство), wie die Sprechende Grille ihn gelehrt hatte (как научил его Говорящий Сверчок, lehren — учить/научать).


Nach dem Vorfall mit der Sprechenden Grille wurde es in der Kammer unter der Treppe ganz langweilig. Der Tag zog sich hin und hin. Im Bauch von Buratino war es ebenfalls etwas langweilig.

Er schloss die Augen und sah plötzlich ein gebratenes Huhn auf einem Teller.

Flugs öffnete er die Augen, — das Huhn auf dem Teller war verschwunden.

Er schloss wieder die Augen, — sah einen Teller mit Grießbrei halb und halb mit Himbeermarmelade.

Er öffnete die Augen, — kein Teller mit Grießbrei halb und halb mit Himbeermarmelade.

Da begriff Buratino, dass er furchtbaren Hunger hatte.

Er lief zum Ofen und steckte die Nase in das auf dem Feuer kochende Töpfchen, aber Buratinos lange Nase durchstieß das Töpfchen ganz und gar, weil, wie wir wissen, sowohl der Ofen, als auch das Feuer, der Rauch und das Töpfchen vom armen Carlo auf ein Stück alter Leinwand gemalt waren.

Buratino zog die Nase heraus und schaute in das Loch, — hinter der Leinwand in der Wand war etwas, das einem kleinen Türchen ähnlich sah, aber dort war alles so mit Spinnweben verhangen, dass nichts zu erkennen war.

Buratino ging in allen Ecken stöbern, — ob sich nicht ein Krustchen Brot fände oder ein Hühnerknöchelchen, von der Katze abgenagt.

Ach, gar nichts, gar nichts hatte der arme Carlo zum Abendessen aufgespart!

Plötzlich sah er in dem Körbchen mit Hobelspänen ein Hühnerei. Er griff es, stellte es aufs Fensterbrett und — tjuk-tjuk — mit der Nase schlug er die Schale auf.

Im Innern des Eis quiekte ein Stimmchen:

"Danke, hölzernes Männchen!"

Aus der aufgeschlagenen Schale kroch ein Küken heraus mit Flaum statt eines Schwanzes und mit lustigen Augen.

"Auf Wiedersehen! Mutter Huhn wartet schon lange auf dem Hof auf mich."

Und das Küken hüpfte zum Fenster hinaus, — weg war es.

"Oi, oi", schrie Buratino, "ich will essen!.."

Der Tag hatte endlich aufgehört, sich hinzuziehen. Im Zimmer wurde es dämmrig.

Buratino saß bei dem aufgemalten Feuer und hatte von Hunger leise Schlucken.

Er sah — unter der Treppe hervor, unter dem Fußboden, zeigte sich ein dicker Kopf. Es streckte sich heraus, schnupperte und ein graues Tier auf niedrigen Pfoten kroch heraus.

Ohne Eile ging es zum Korb mit Hobelspänen, kroch hinein, schnuppernd und suchend, — böse raschelte es mit den Hobelspänen. Wahrscheinlich suchte es das Ei, das Buratino aufgeschlagen hatte.

Dann kroch es aus dem Korb und kam zu Buratino. Es beschnupperte ihn, die schwarze Nase mit je vier langen Härchen an jeder Seite drehend. Von Buratino roch es nicht nach Essbarem, — es ging vorbei, den langen dünnen Schwanz hinter sich herschleifend.

На страницу:
3 из 6